Mateus 24
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hora xi tivetju Jesús tsëhë ndatsen yungun xi matitjun jan xi cjui xin me ne, ngajan cafehe xuta ladu rë me caveyanangui me hane catsingacun tsja me xi yungun jan ne, jemu ndajyihi.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Jesús tsëhë yungun jan:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Xi cafë cachja Jesús cuitjin ne, sehe cafehe me tiña rcu Ndetjún Olivu. Hane xi tacun suvá me, ngajan cafehe xuta ladu rë me, cavinenguise rë me cuitjin:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ngajan xi cachja Jesús cojo rë me cuitjin:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 tsëhë xi jemu cjín xuta cuetjucaa me xi cuichja me xi hacui me xi catsingatju Nina me. “Ngahan Cristu”, cuichja me. Hane cuatjin jemu cjín xuta cumacjain rë me cjuandacha rë me xi cuacun vë.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Hacuaha hya xi cumachaya nuju cjua xi jemu yehe si tijima ngu nación o sá xi tjin cjuacjintacun xi jemu yehe si nduva ne, xicarcuun ta, hatuxa tjin xi titjun xcusun vëhë cuma. Peru hacuiin ha hya cuijnetaha nixtin vihi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Hacuiin hya cuma ta, titjun ne, scaan xuta ngu nación cojo jingu sa nación. Hacuaha scaan xuta ngu nandya cojo ngu nga nandya. Hacuaha jemu cjín cahndë́ xi cuma cuechu jindya. Jemu cjín cahndë́ xi cjuani nangui.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Peru xi cuatjin cumá yëjë ni xcusun vihi ne, sehe ntsacu tivetsihin cjuañihi xi cuatju xuta.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Sehe cjuaha nuju xuta, cjuecojo nuju me xi cuatjun cjuañihi, xi tsiquehen me ngayun. Hacuaha jemu chohovëë xuta rë yëjë nangui yun ngatsë naha.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Hya xi cumá ne, cjín xuta tsismicacun me ladu naha, hane tsindeya me cjuatacun rë me. Sehe cojo cjua ni cuiteña xicjin me.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Hacuaha jemu cjín profeta xi vindacha me xuta cuetjucaa me. Hane cuatjin jemu cjín xuta cumacjain rë me cjuandacha rë me.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Hacuaha cjuatsehen ne, jemu cumayehetaha. Vëhë xi hya ne, cumachuva cjuahmutacun xi tjin rë xuta.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Peru jarë ngayun xi scaa nuju cojo cjuacjintacun vëhë hisca xi cueyun ne, cuechun xcun Nina.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Hane xuta ne, cjue me jingujyë ni ngasunhndë cuichja me cjuandajyihi vihi tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, xi cumachaya rë xuta ngasunhndë. Hane hisca xi cuma chihin yëjë xcusun vëhë cuijnetaha nixtin vihi.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Profeta Daniel ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina tsëhë ngu xcusun tsehen xi tsinguetsun. Cuechún nixtin xi cuejña vëhë xu cahndë́ ximinchacun ―xuta xi vutaya cjua vi, catjahacuenda me cjua―. Hya xi cuatjin tsejen ne,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 hya ne, xuta xi siu yëjë nandya tsëhë distritu Judea ne, catanga me hane catangahma me hiscan ndetjún.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Hacuaha jarë me xi hinchasun me rcu ndava me ne, mé tsëhë me xi siu cahntsua ndihya ne, mijí rë xi cjuejaha me.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Hacuaha ha chuva vëhë ni ne, xuta xi siutaha me nguijña ne, mijí rë xi cuya cjuejaha me tsjanga rë me ndava me.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Jemu chojyihi tsëhë yëjë yachjin xi hinchahma quihndi rë cojo yëjë me xi tjin rë quihndi vaqui xi cojo me cuanga me nixtin hya!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Chjahyun rë Nina xi cjuañihi vëhë ne, hacuiin cuinduva nixtin chan hnchan o sá nixtin xi chjahájenda rë ta,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 tsëhë xi cjuañihi jyë xi cuma ne, ngu cjuandya jyë xi cjëë camahani camá hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë. Hacuaha cuyaain cuma nga.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Jemu jyë cjuañihi jan, sá tsajin xi ha camachuva nixtin rë cjuañihi vëhë ne, hisca ngu xuta ne, cuetjintjiin me. Peru ngatsë rë cjuahmutacun xi tjin rë Nina cojo xuta xi cavaxijin me xi cuma ladu rë me ne, casahmichuva me nixtin vëhë.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Hya ne, sá xi cuichja yahnga me cojo nuju ta: “Cuajyihi Cristu nguehe”, o sá “Cuajyihi me ngajan.” Xi camacjaain nuju cjua jan ta,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 tsëhë xi nixtin hya ne, jemu cjín xuta cuetjucaa me xi cuichja me cuindacha me ta Cristu me o sá profeta me. Hacuaha jemu sahmi me cjuarcun tsëhë xi meje cuindacha me xuta, hisca cojo xuta xi cavaxijin Nina.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Quihndë ne cojo chaja sa xi cuechu nixtin vëhë ne, ngahan ne, ha cachjá cojo nuju.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Vëhë xi sá xi cuichja yahnga me cojo nuju ta: “Jemu xín tsëhë nandya tacun me”, hacuiin cuangun cojo me. O sá xi cuichja me ta: “Ndihya cahnchun tacun me”, camacjain nuju tsëhë me ta,
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 sacuaha sahmi hasen ndihichuhún xi ha tu ñahñu sahmi hasen rë jingujyë ni ngahnga, hiscan ladu vetjucaa tsuhi hiscan ladu vetje tsuhi ne, cuatjin ha tu ñahñu scutsejen ná yëjë ni xuta hya xi cuinduvá nga ngahan xi Quihndi rë Xuta jain.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Cuatjin cuma nixtin hya sacuaha chja cjua ta hiscan jiña chu xi cahme ne, hacuaha ngajan matangun chu lote.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Ngutjen xi camá cavatju cjuañihi jan ne, cuinduva nixtin xi cjuë ndavá rë tsuhi. Hacuaha sá ne, ha quihndë suaain ndavá rë. Hane niñú ne, cuixu tsëhë ngahnga. Hisca ngahñu xi tjin ngahnga ne, cjuiniyaya.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Hya xi camá ne, ngajan cuma tsejen seña tsëhë Quihndi rë Xuta Jain. Hane yëjë xuta xi siu ngasunhndë ne, jindayava me. Sehe hya scuëë xuta ngahan, xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan, xi cuinduvá ngajñi rë yufí cojo jemu jyë ngahñu, hisca seti hisca vatë jyihi ngahan xi cuinduva.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Hya ne, tsingátju ángel naha, hane xi ndaja hñu cuinuhya rë xi fane ngu tyjo, sehe cjuejaha rë yëjë ni xuta naha xi cavaxejen, sahmitangun rë me tsëhë jinguyëjë ni ladu ngasunhndë.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Quihndë ne, ningatuhuntacún tsëhë ejemplu xi sua yaxujún: Hya xi cuetsihin cumá xcuen tsja rë tsëhë xi ha jemu camatiña cuetsihin cuetjusehen ne, ngayun ne, ha hyun ta ha jemu camatiña chan tsin.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Hacuaha chuva vëhë ni ne, hya xi chun xi cuetsihin cumá yëjë xcusun xi cachjá cojo nuju vë ne, vëhë sua cumachaya nuju xi ha camatiña nixtin rë, hisca meje cumá.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Cuichjá cjuaquixi cojo nuju ta xuta xi siu nixtin vihi ne siu cuaha me hya xi cuetjucaa xcusun xi cachjá cojo nuju jan.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ngahnga cojo nguehe ngasunhndë ne, hatuxa cjuë. Peru hisca ngu cjua naha ne, tsajin xi cuetjincaain.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Sacuaha nixtin xi cuetjucaa cjuatacun vëhë ne, tsajin yo vëë rë. Hisca víin ángel xi siu ngahnga. Hisca hveen ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain. Suva tutu ni Nina nahmi naja ne, me vëhë xi vëë me.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Sacuaha casahmi xuta hya xi cavéjña xutachanga naja Noé ne, hacuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduva Quihndi rë Xuta Jain.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tsëhë xi hya ne, xi chaja sa casesuntë nandan ngasunhndë ne, jine tjihvi xuta, vixan me, tsinguixan me quihndi rë me. Cuatjin casahmi cuaha me hisca nixtin xi cavisehen Noé cahntsua barcu.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Hacuaha camachayiin rë me hisca xi casesuntë nandá quijicojo rë yëjë ni me jan. Hacuaha cuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduvá ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Jo cha ne, cuiyujutaha cha nguijña. Ngu cha ne, chjaháxin rë cha, hane cha xingu jan ne, cuejña cha.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Hacuaha jo nga yachjin ne, cuiyujutaha na coho na. Ngu na ne, chjaháxin rë na, hane na xingu jan ne, cuejña na.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Vëhë xi nechun cuidadu. Hacuaha ningascun rë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyúun janihya cjuehe Nai nuju.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Hacuaha meje rë xi cumachaya nuju cjuatacun vihi: sá xi nai rë ngu ndihya ha machaya rë me hora xi cuinduva cha chëjë ndava me ne, suaain me cahndë́ xi scuxaha cha ndava me ne, sehe tsichëjë cha.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Hacuanitjin ni meje rë xi ngayujun ni ngayun ne, tuhun chjinu yojo nuju ta, tsëhë xi hora xi ningatuuntacún xi cjuëhë ngahan xi Quihndi rë Xuta jain ngahan ne, hora vëhë cjuëhë.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’¿Yo ngayun xi nihñu sacuaha sahmi ngu mosu hndixahan xi jemu quicun cacun xi sahmichihin yëjë ni hacutjin xi meje rë nai rë? Ngu hndixahan xi cjuahaxa xi cjuahacuenda rë yëjë sa hndixahan xi hora tjin sua xi sinë.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Jemu ndaja tsëhë ngu hndixahan jan xi tisahmi tutjin xi casuaxa rë nai rë.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta, nai rë hndixahan vëhë ne, suaxa me hndixahan vëhë xi hacuaha cjuahacuenda yëjë sa xcusun xi tjin rë me.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Peru cuejñaa ne xi hndixahan vëhë ne, jemu choho xcusun rë me, tsingataha cacun cojo cjuatacun rë cuitjin: “Nai naha ne, tijima tafi sa xi cjuehe me.” Cuatjin tsingataha cacun.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Sehe cuetsihin cuaja rë hndixahan xi yahnga jan, hacuaha cuatjutaha sinë cuihi hisca cuma chihi.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Peru cuechú ngu nixtin xi tsajin tacunya hndixahan vëhë, ngu hora xi hisca hvíin ne, hya cjuehe nai rë.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Hane jemu jyë castigu sahmi me, sehe tsingatju me cuatju tangun cjuañihi cojo xuta xi jo xcun jo hntsua me. Ngajan ne, jemu squihnda me, hacuaha tsijanerii me nehñu me.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.