Mateus 24

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hora xi tivetju Jesús tsëhë ndatsen yungun xi matitjun jan xi cjui xin me ne, ngajan cafehe xuta ladu rë me caveyanangui me hane catsingacun tsja me xi yungun jan ne, jemu ndajyihi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Jesús tsëhë yungun jan:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Xi cafë cachja Jesús cuitjin ne, sehe cafehe me tiña rcu Ndetjún Olivu. Hane xi tacun suvá me, ngajan cafehe xuta ladu rë me, cavinenguise rë me cuitjin:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ngajan xi cachja Jesús cojo rë me cuitjin:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 tsëhë xi jemu cjín xuta cuetjucaa me xi cuichja me xi hacui me xi catsingatju Nina me. “Ngahan Cristu”, cuichja me. Hane cuatjin jemu cjín xuta cumacjain rë me cjuandacha rë me xi cuacun vë.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Hacuaha hya xi cumachaya nuju cjua xi jemu yehe si tijima ngu nación o sá xi tjin cjuacjintacun xi jemu yehe si nduva ne, xicarcuun ta, hatuxa tjin xi titjun xcusun vëhë cuma. Peru hacuiin ha hya cuijnetaha nixtin vihi.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Hacuiin hya cuma ta, titjun ne, scaan xuta ngu nación cojo jingu sa nación. Hacuaha scaan xuta ngu nandya cojo ngu nga nandya. Hacuaha jemu cjín cahndë́ xi cuma cuechu jindya. Jemu cjín cahndë́ xi cjuani nangui.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Peru xi cuatjin cumá yëjë ni xcusun vihi ne, sehe ntsacu tivetsihin cjuañihi xi cuatju xuta.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Sehe cjuaha nuju xuta, cjuecojo nuju me xi cuatjun cjuañihi, xi tsiquehen me ngayun. Hacuaha jemu chohovëë xuta rë yëjë nangui yun ngatsë naha.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Hya xi cumá ne, cjín xuta tsismicacun me ladu naha, hane tsindeya me cjuatacun rë me. Sehe cojo cjua ni cuiteña xicjin me.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Hacuaha jemu cjín profeta xi vindacha me xuta cuetjucaa me. Hane cuatjin jemu cjín xuta cumacjain rë me cjuandacha rë me.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Hacuaha cjuatsehen ne, jemu cumayehetaha. Vëhë xi hya ne, cumachuva cjuahmutacun xi tjin rë xuta.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Peru jarë ngayun xi scaa nuju cojo cjuacjintacun vëhë hisca xi cueyun ne, cuechun xcun Nina.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Hane xuta ne, cjue me jingujyë ni ngasunhndë cuichja me cjuandajyihi vihi tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, xi cumachaya rë xuta ngasunhndë. Hane hisca xi cuma chihin yëjë xcusun vëhë cuijnetaha nixtin vihi.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Profeta Daniel ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina tsëhë ngu xcusun tsehen xi tsinguetsun. Cuechún nixtin xi cuejña vëhë xu cahndë́ ximinchacun ―‍xuta xi vutaya cjua vi, catjahacuenda me cjua―‍. Hya xi cuatjin tsejen ne,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 hya ne, xuta xi siu yëjë nandya tsëhë distritu Judea ne, catanga me hane catangahma me hiscan ndetjún.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Hacuaha jarë me xi hinchasun me rcu ndava me ne, mé tsëhë me xi siu cahntsua ndihya ne, mijí rë xi cjuejaha me.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Hacuaha ha chuva vëhë ni ne, xuta xi siutaha me nguijña ne, mijí rë xi cuya cjuejaha me tsjanga rë me ndava me.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Jemu chojyihi tsëhë yëjë yachjin xi hinchahma quihndi rë cojo yëjë me xi tjin rë quihndi vaqui xi cojo me cuanga me nixtin hya!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Chjahyun rë Nina xi cjuañihi vëhë ne, hacuiin cuinduva nixtin chan hnchan o sá nixtin xi chjahájenda rë ta,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 tsëhë xi cjuañihi jyë xi cuma ne, ngu cjuandya jyë xi cjëë camahani camá hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë. Hacuaha cuyaain cuma nga.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Jemu jyë cjuañihi jan, sá tsajin xi ha camachuva nixtin rë cjuañihi vëhë ne, hisca ngu xuta ne, cuetjintjiin me. Peru ngatsë rë cjuahmutacun xi tjin rë Nina cojo xuta xi cavaxijin me xi cuma ladu rë me ne, casahmichuva me nixtin vëhë.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Hya ne, sá xi cuichja yahnga me cojo nuju ta: “Cuajyihi Cristu nguehe”, o sá “Cuajyihi me ngajan.” Xi camacjaain nuju cjua jan ta,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 tsëhë xi nixtin hya ne, jemu cjín xuta cuetjucaa me xi cuichja me cuindacha me ta Cristu me o sá profeta me. Hacuaha jemu sahmi me cjuarcun tsëhë xi meje cuindacha me xuta, hisca cojo xuta xi cavaxijin Nina.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Quihndë ne cojo chaja sa xi cuechu nixtin vëhë ne, ngahan ne, ha cachjá cojo nuju.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Vëhë xi sá xi cuichja yahnga me cojo nuju ta: “Jemu xín tsëhë nandya tacun me”, hacuiin cuangun cojo me. O sá xi cuichja me ta: “Ndihya cahnchun tacun me”, camacjain nuju tsëhë me ta,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 sacuaha sahmi hasen ndihichuhún xi ha tu ñahñu sahmi hasen rë jingujyë ni ngahnga, hiscan ladu vetjucaa tsuhi hiscan ladu vetje tsuhi ne, cuatjin ha tu ñahñu scutsejen ná yëjë ni xuta hya xi cuinduvá nga ngahan xi Quihndi rë Xuta jain.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Cuatjin cuma nixtin hya sacuaha chja cjua ta hiscan jiña chu xi cahme ne, hacuaha ngajan matangun chu lote.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Ngutjen xi camá cavatju cjuañihi jan ne, cuinduva nixtin xi cjuë ndavá rë tsuhi. Hacuaha sá ne, ha quihndë suaain ndavá rë. Hane niñú ne, cuixu tsëhë ngahnga. Hisca ngahñu xi tjin ngahnga ne, cjuiniyaya.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Hya xi camá ne, ngajan cuma tsejen seña tsëhë Quihndi rë Xuta Jain. Hane yëjë xuta xi siu ngasunhndë ne, jindayava me. Sehe hya scuëë xuta ngahan, xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan, xi cuinduvá ngajñi rë yufí cojo jemu jyë ngahñu, hisca seti hisca vatë jyihi ngahan xi cuinduva.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Hya ne, tsingátju ángel naha, hane xi ndaja hñu cuinuhya rë xi fane ngu tyjo, sehe cjuejaha rë yëjë ni xuta naha xi cavaxejen, sahmitangun rë me tsëhë jinguyëjë ni ladu ngasunhndë.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Quihndë ne, ningatuhuntacún tsëhë ejemplu xi sua yaxujún: Hya xi cuetsihin cumá xcuen tsja rë tsëhë xi ha jemu camatiña cuetsihin cuetjusehen ne, ngayun ne, ha hyun ta ha jemu camatiña chan tsin.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hacuaha chuva vëhë ni ne, hya xi chun xi cuetsihin cumá yëjë xcusun xi cachjá cojo nuju vë ne, vëhë sua cumachaya nuju xi ha camatiña nixtin rë, hisca meje cumá.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Cuichjá cjuaquixi cojo nuju ta xuta xi siu nixtin vihi ne siu cuaha me hya xi cuetjucaa xcusun xi cachjá cojo nuju jan.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ngahnga cojo nguehe ngasunhndë ne, hatuxa cjuë. Peru hisca ngu cjua naha ne, tsajin xi cuetjincaain.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Sacuaha nixtin xi cuetjucaa cjuatacun vëhë ne, tsajin yo vëë rë. Hisca víin ángel xi siu ngahnga. Hisca hveen ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain. Suva tutu ni Nina nahmi naja ne, me vëhë xi vëë me.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Sacuaha casahmi xuta hya xi cavéjña xutachanga naja Noé ne, hacuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduva Quihndi rë Xuta Jain.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tsëhë xi hya ne, xi chaja sa casesuntë nandan ngasunhndë ne, jine tjihvi xuta, vixan me, tsinguixan me quihndi rë me. Cuatjin casahmi cuaha me hisca nixtin xi cavisehen Noé cahntsua barcu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Hacuaha camachayiin rë me hisca xi casesuntë nandá quijicojo rë yëjë ni me jan. Hacuaha cuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduvá ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Jo cha ne, cuiyujutaha cha nguijña. Ngu cha ne, chjaháxin rë cha, hane cha xingu jan ne, cuejña cha.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Hacuaha jo nga yachjin ne, cuiyujutaha na coho na. Ngu na ne, chjaháxin rë na, hane na xingu jan ne, cuejña na.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Vëhë xi nechun cuidadu. Hacuaha ningascun rë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyúun janihya cjuehe Nai nuju.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Hacuaha meje rë xi cumachaya nuju cjuatacun vihi: sá xi nai rë ngu ndihya ha machaya rë me hora xi cuinduva cha chëjë ndava me ne, suaain me cahndë́ xi scuxaha cha ndava me ne, sehe tsichëjë cha.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Hacuanitjin ni meje rë xi ngayujun ni ngayun ne, tuhun chjinu yojo nuju ta, tsëhë xi hora xi ningatuuntacún xi cjuëhë ngahan xi Quihndi rë Xuta jain ngahan ne, hora vëhë cjuëhë.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’¿Yo ngayun xi nihñu sacuaha sahmi ngu mosu hndixahan xi jemu quicun cacun xi sahmichihin yëjë ni hacutjin xi meje rë nai rë? Ngu hndixahan xi cjuahaxa xi cjuahacuenda rë yëjë sa hndixahan xi hora tjin sua xi sinë.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Jemu ndaja tsëhë ngu hndixahan jan xi tisahmi tutjin xi casuaxa rë nai rë.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta, nai rë hndixahan vëhë ne, suaxa me hndixahan vëhë xi hacuaha cjuahacuenda yëjë sa xcusun xi tjin rë me.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Peru cuejñaa ne xi hndixahan vëhë ne, jemu choho xcusun rë me, tsingataha cacun cojo cjuatacun rë cuitjin: “Nai naha ne, tijima tafi sa xi cjuehe me.” Cuatjin tsingataha cacun.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Sehe cuetsihin cuaja rë hndixahan xi yahnga jan, hacuaha cuatjutaha sinë cuihi hisca cuma chihi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Peru cuechú ngu nixtin xi tsajin tacunya hndixahan vëhë, ngu hora xi hisca hvíin ne, hya cjuehe nai rë.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Hane jemu jyë castigu sahmi me, sehe tsingatju me cuatju tangun cjuañihi cojo xuta xi jo xcun jo hntsua me. Ngajan ne, jemu squihnda me, hacuaha tsijanerii me nehñu me.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.