Mateus 24
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Hora xi tivetju Jesús tsëhë ndatsen yungun xi matitjun jan xi cjui xin me ne, ngajan cafehe xuta ladu rë me caveyanangui me hane catsingacun tsja me xi yungun jan ne, jemu ndajyihi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Jesús tsëhë yungun jan:
2 Então ele disse:
3 Xi cafë cachja Jesús cuitjin ne, sehe cafehe me tiña rcu Ndetjún Olivu. Hane xi tacun suvá me, ngajan cafehe xuta ladu rë me, cavinenguise rë me cuitjin:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ngajan xi cachja Jesús cojo rë me cuitjin:
4 Jesus respondeu:
5 tsëhë xi jemu cjín xuta cuetjucaa me xi cuichja me xi hacui me xi catsingatju Nina me. “Ngahan Cristu”, cuichja me. Hane cuatjin jemu cjín xuta cumacjain rë me cjuandacha rë me xi cuacun vë.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Hacuaha hya xi cumachaya nuju cjua xi jemu yehe si tijima ngu nación o sá xi tjin cjuacjintacun xi jemu yehe si nduva ne, xicarcuun ta, hatuxa tjin xi titjun xcusun vëhë cuma. Peru hacuiin ha hya cuijnetaha nixtin vihi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Hacuiin hya cuma ta, titjun ne, scaan xuta ngu nación cojo jingu sa nación. Hacuaha scaan xuta ngu nandya cojo ngu nga nandya. Hacuaha jemu cjín cahndë́ xi cuma cuechu jindya. Jemu cjín cahndë́ xi cjuani nangui.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Peru xi cuatjin cumá yëjë ni xcusun vihi ne, sehe ntsacu tivetsihin cjuañihi xi cuatju xuta.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Sehe cjuaha nuju xuta, cjuecojo nuju me xi cuatjun cjuañihi, xi tsiquehen me ngayun. Hacuaha jemu chohovëë xuta rë yëjë nangui yun ngatsë naha.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Hya xi cumá ne, cjín xuta tsismicacun me ladu naha, hane tsindeya me cjuatacun rë me. Sehe cojo cjua ni cuiteña xicjin me.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Hacuaha jemu cjín profeta xi vindacha me xuta cuetjucaa me. Hane cuatjin jemu cjín xuta cumacjain rë me cjuandacha rë me.
11 Então muitos falsos
12 Hacuaha cjuatsehen ne, jemu cumayehetaha. Vëhë xi hya ne, cumachuva cjuahmutacun xi tjin rë xuta.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Peru jarë ngayun xi scaa nuju cojo cjuacjintacun vëhë hisca xi cueyun ne, cuechun xcun Nina.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Hane xuta ne, cjue me jingujyë ni ngasunhndë cuichja me cjuandajyihi vihi tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, xi cumachaya rë xuta ngasunhndë. Hane hisca xi cuma chihin yëjë xcusun vëhë cuijnetaha nixtin vihi.
14 E a boa notícia sobre o
15 ’Profeta Daniel ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina tsëhë ngu xcusun tsehen xi tsinguetsun. Cuechún nixtin xi cuejña vëhë xu cahndë́ ximinchacun ―xuta xi vutaya cjua vi, catjahacuenda me cjua―. Hya xi cuatjin tsejen ne,
15 E Jesus continuou:
16 hya ne, xuta xi siu yëjë nandya tsëhë distritu Judea ne, catanga me hane catangahma me hiscan ndetjún.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Hacuaha jarë me xi hinchasun me rcu ndava me ne, mé tsëhë me xi siu cahntsua ndihya ne, mijí rë xi cjuejaha me.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Hacuaha ha chuva vëhë ni ne, xuta xi siutaha me nguijña ne, mijí rë xi cuya cjuejaha me tsjanga rë me ndava me.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Jemu chojyihi tsëhë yëjë yachjin xi hinchahma quihndi rë cojo yëjë me xi tjin rë quihndi vaqui xi cojo me cuanga me nixtin hya!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Chjahyun rë Nina xi cjuañihi vëhë ne, hacuiin cuinduva nixtin chan hnchan o sá nixtin xi chjahájenda rë ta,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 tsëhë xi cjuañihi jyë xi cuma ne, ngu cjuandya jyë xi cjëë camahani camá hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë. Hacuaha cuyaain cuma nga.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Jemu jyë cjuañihi jan, sá tsajin xi ha camachuva nixtin rë cjuañihi vëhë ne, hisca ngu xuta ne, cuetjintjiin me. Peru ngatsë rë cjuahmutacun xi tjin rë Nina cojo xuta xi cavaxijin me xi cuma ladu rë me ne, casahmichuva me nixtin vëhë.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Hya ne, sá xi cuichja yahnga me cojo nuju ta: “Cuajyihi Cristu nguehe”, o sá “Cuajyihi me ngajan.” Xi camacjaain nuju cjua jan ta,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 tsëhë xi nixtin hya ne, jemu cjín xuta cuetjucaa me xi cuichja me cuindacha me ta Cristu me o sá profeta me. Hacuaha jemu sahmi me cjuarcun tsëhë xi meje cuindacha me xuta, hisca cojo xuta xi cavaxijin Nina.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Quihndë ne cojo chaja sa xi cuechu nixtin vëhë ne, ngahan ne, ha cachjá cojo nuju.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Vëhë xi sá xi cuichja yahnga me cojo nuju ta: “Jemu xín tsëhë nandya tacun me”, hacuiin cuangun cojo me. O sá xi cuichja me ta: “Ndihya cahnchun tacun me”, camacjain nuju tsëhë me ta,
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 sacuaha sahmi hasen ndihichuhún xi ha tu ñahñu sahmi hasen rë jingujyë ni ngahnga, hiscan ladu vetjucaa tsuhi hiscan ladu vetje tsuhi ne, cuatjin ha tu ñahñu scutsejen ná yëjë ni xuta hya xi cuinduvá nga ngahan xi Quihndi rë Xuta jain.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Cuatjin cuma nixtin hya sacuaha chja cjua ta hiscan jiña chu xi cahme ne, hacuaha ngajan matangun chu lote.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 ’Ngutjen xi camá cavatju cjuañihi jan ne, cuinduva nixtin xi cjuë ndavá rë tsuhi. Hacuaha sá ne, ha quihndë suaain ndavá rë. Hane niñú ne, cuixu tsëhë ngahnga. Hisca ngahñu xi tjin ngahnga ne, cjuiniyaya.
29 Jesus disse:
30 Hya xi camá ne, ngajan cuma tsejen seña tsëhë Quihndi rë Xuta Jain. Hane yëjë xuta xi siu ngasunhndë ne, jindayava me. Sehe hya scuëë xuta ngahan, xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan, xi cuinduvá ngajñi rë yufí cojo jemu jyë ngahñu, hisca seti hisca vatë jyihi ngahan xi cuinduva.
30 Então o sinal do
31 Hya ne, tsingátju ángel naha, hane xi ndaja hñu cuinuhya rë xi fane ngu tyjo, sehe cjuejaha rë yëjë ni xuta naha xi cavaxejen, sahmitangun rë me tsëhë jinguyëjë ni ladu ngasunhndë.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Quihndë ne, ningatuhuntacún tsëhë ejemplu xi sua yaxujún: Hya xi cuetsihin cumá xcuen tsja rë tsëhë xi ha jemu camatiña cuetsihin cuetjusehen ne, ngayun ne, ha hyun ta ha jemu camatiña chan tsin.
32 Jesus disse ainda:
33 Hacuaha chuva vëhë ni ne, hya xi chun xi cuetsihin cumá yëjë xcusun xi cachjá cojo nuju vë ne, vëhë sua cumachaya nuju xi ha camatiña nixtin rë, hisca meje cumá.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Cuichjá cjuaquixi cojo nuju ta xuta xi siu nixtin vihi ne siu cuaha me hya xi cuetjucaa xcusun xi cachjá cojo nuju jan.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ngahnga cojo nguehe ngasunhndë ne, hatuxa cjuë. Peru hisca ngu cjua naha ne, tsajin xi cuetjincaain.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Sacuaha nixtin xi cuetjucaa cjuatacun vëhë ne, tsajin yo vëë rë. Hisca víin ángel xi siu ngahnga. Hisca hveen ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain. Suva tutu ni Nina nahmi naja ne, me vëhë xi vëë me.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Sacuaha casahmi xuta hya xi cavéjña xutachanga naja Noé ne, hacuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduva Quihndi rë Xuta Jain.
37 A vinda do
38 Tsëhë xi hya ne, xi chaja sa casesuntë nandan ngasunhndë ne, jine tjihvi xuta, vixan me, tsinguixan me quihndi rë me. Cuatjin casahmi cuaha me hisca nixtin xi cavisehen Noé cahntsua barcu.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Hacuaha camachayiin rë me hisca xi casesuntë nandá quijicojo rë yëjë ni me jan. Hacuaha cuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduvá ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Jo cha ne, cuiyujutaha cha nguijña. Ngu cha ne, chjaháxin rë cha, hane cha xingu jan ne, cuejña cha.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Hacuaha jo nga yachjin ne, cuiyujutaha na coho na. Ngu na ne, chjaháxin rë na, hane na xingu jan ne, cuejña na.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Vëhë xi nechun cuidadu. Hacuaha ningascun rë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyúun janihya cjuehe Nai nuju.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Hacuaha meje rë xi cumachaya nuju cjuatacun vihi: sá xi nai rë ngu ndihya ha machaya rë me hora xi cuinduva cha chëjë ndava me ne, suaain me cahndë́ xi scuxaha cha ndava me ne, sehe tsichëjë cha.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Hacuanitjin ni meje rë xi ngayujun ni ngayun ne, tuhun chjinu yojo nuju ta, tsëhë xi hora xi ningatuuntacún xi cjuëhë ngahan xi Quihndi rë Xuta jain ngahan ne, hora vëhë cjuëhë.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ’¿Yo ngayun xi nihñu sacuaha sahmi ngu mosu hndixahan xi jemu quicun cacun xi sahmichihin yëjë ni hacutjin xi meje rë nai rë? Ngu hndixahan xi cjuahaxa xi cjuahacuenda rë yëjë sa hndixahan xi hora tjin sua xi sinë.
45 Jesus disse ainda:
46 Jemu ndaja tsëhë ngu hndixahan jan xi tisahmi tutjin xi casuaxa rë nai rë.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta, nai rë hndixahan vëhë ne, suaxa me hndixahan vëhë xi hacuaha cjuahacuenda yëjë sa xcusun xi tjin rë me.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Peru cuejñaa ne xi hndixahan vëhë ne, jemu choho xcusun rë me, tsingataha cacun cojo cjuatacun rë cuitjin: “Nai naha ne, tijima tafi sa xi cjuehe me.” Cuatjin tsingataha cacun.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Sehe cuetsihin cuaja rë hndixahan xi yahnga jan, hacuaha cuatjutaha sinë cuihi hisca cuma chihi.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Peru cuechú ngu nixtin xi tsajin tacunya hndixahan vëhë, ngu hora xi hisca hvíin ne, hya cjuehe nai rë.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Hane jemu jyë castigu sahmi me, sehe tsingatju me cuatju tangun cjuañihi cojo xuta xi jo xcun jo hntsua me. Ngajan ne, jemu squihnda me, hacuaha tsijanerii me nehñu me.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.