Mateus 20
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 ’Sua Nina cahndë́ xi cuisehen xuta gubiernu xi sahmi me ne, sacuaha casahmi ngu me xi nai rë ngu ranchun. Xati nguitajñu quiji me cavanguise me mosu xi sahmi xá hiscan catsitjë me uva.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hya xi casacu rë me ngujo cha, casahmi me compromisu hane cavejña chji rë cha xi ngu tujún xi hmí rë denario xi ngu nixtin. Hane hora hya casua me cha xá quiji cha nguijña xitjë.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Hya xi camá ne, sacuaha fane ñaja ne, cavuya nai jan ndetsin hane ngajan cavëë me cha xi hacjahi hane mahya rë cha.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Sehe cachja me cojo cha cuitjin: “Hacuaha tangun xitjë naha, sehe sua nuju hacutjin satë nuju.” Hane quiji cha jan.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Hane jo ndiya nga ne, sacuaha nchisen hane sacuaha fane jyan ne, quiji nai jan ndetsin, tangun casahmi me tangun cachja me.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Hane xi cavechu sacuaha fane hñu nguixun ne, quiji nga me ndetsin, ngajan casacu rë me yahnga cha xi mahya rë, sehe cachja me cojo cha cuitjin: “¿Mé má tu nechun ni nguehe cuahanixtin?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Hane cafayangui cha cuitjin: “Tsëhë xi tsajin yo xi casua niji xa.” Sehe cachja me cuitjin: “Hacuaha tangun nihñu xa xitjë naha.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Hane hya xi ha camá nguixun, nai rë xitjë ne, cachja me cojo cha xi fahacuenda rë xitjë jan cuitjin: “Chjindayun rë mosu ne, tuhun rë me chji rë yëjë ni me, titjun ne tuhun chji rë cha xi cafehe ngascan hane cuatjin ne hisca xi cuijnetaha ne, sehe tuhun rë cha xi tjun cafehe.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Hane xi cafehe cha xi casacu rë xa sacuaha fane hñu nguixun ne, cafahatsja cha chji ra xi ngu denario.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Hane xi camachaya rë cha xi tjun casacu rë xá ne, xi má rë cha ne, hitsë sa hnga cumá chji rë cha, peru hacuaha cafahatsja cha ngu denario ni.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Hane xi cafahatsja cha chji rë cha ne, cachjataha cha nai jan cuitjin:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 “Cha vë ne, ngascan cafehe cha, ngu ni hora casahmi cha xa, hane tangun catuhun chji rë cha cojo niji. Ngayin ne, canihñi xa cuaha nixtin hacuaha cacaa niji ndavá.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Peru nai rë xitjë jan ne, cafayangui me tsëhë cha jan cuitjin: “Tai, tsajin me cjuachan, ¿há quixi, há quixiin xi cavisiajme xi chji nuju ne, ngu denario?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Chjuhun tujún xi satë nuju hane cuangun; ta ngahan ne, cachuya ná ngahan xi ngu chichihin suá rë cha hacuaha suá nuju.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ngahan xi tsahan ne, ngahan cuitexa. ¿O há tsajin ne, há machinitacun tsëhë xi casahme cuatjin?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Hacuaha chuva vëhë ni, xuta xi matitjun quihndë ne, cumachjiriin hya, hane xuta xi hacuiin matitjun me quihndë ne, cumachji rëhë me xi cumatitjun me. Jemu cjín má me xi cachjindaya rë xi canduva me, peru tsëhë yëjë me jan ne, chuva má me xi catuxijin rë.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Hya xi camá ne, hora xi jiya ndiya Jesús xi cjui me nandya Jerusalén, quijixin me cojo xuta ladu rë me xi tejó ni cachja me cojo me cuitjin:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Chutsujun ni, tivanguen Jerusalén, hane ngajan ne, ngahan xi Quihndi rë Xuta jain ne, cuma ngahan entregadu tsja nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley; hane cuichja me jyë́ naha ne, vechu chuva rë xi cueya ngahan.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Sehe sahmi entregar me ngahan xutaxín, cuejnucëë ná xuta, cuëhënatya ná me, cuaja ná me ne, sehe cuetaha ná me xcun cru. Peru xi má jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Hya xi camá ne, naa rë quihndi rë Zebedeo quijitjengui na Jesús cojo cha quihndi rë na. Cavixcuhnchi na xcun Jesús tsëhë xi fehya na ngu favor.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Sehe cavinenguise Jesús na cuitjin:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ngajan cachja Jesús cojo cha cuitjin:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha cuitjin:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Xi cahndë yahnga xuta xi të jan cjua xi cachja Jesús ne, cavetsihin camacjan rë me cojo jo me xicjin me jan.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ngajan xi cajindaya Jesús yëjë ni me, cachja cojo me cuitjin:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Peru hacuiin cojo ngayun cuatjin nihñu ta xi meje rë ne, ngu ngayun xi meje nihñi yehe yojo nuju ne; ninguijnu yojo nuju tisecun xingun.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Hane ngu ngayun xi meje cumatitjun ngayun, nihñu xi cuma yun sacuaha ngu mosu rë xingun.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ta cuanitjin ne, casahme ngahan Quihndi rë Xuta Jain, ta canduvá ne, peru hacuiin canduvá xi xuta cuisecoo ná me ta ngahan cuisécoo rë xuta, hacuaha tsingatehen xi tsiquehen ná xuta, cojo sa xi ngatsë rë vëhë cjín xuta cuaxëtje Nina me. ―Cuatjin cachja Jesús.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Hya xi cavetju me nandya Jericó ne, jemu xutacjín quijitjengui rë me.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Hane ngajan hiscan cavatju me siu jo cha rcá xi viyuju cha tjehen ndiya, hane xi canuhya rë xi Jesús tivatju me, cajindaya cha cachja cha cuitjin:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Hane xuta xi siu ne, cavisiajmicjan me cojo cha xi sejyu cha, peru cha vëhë ne, hitsë sa jercu cajindaya cha chja cha ta:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Hya xi camá ne, ngajan casecunhñu Jesús, cajindaya me cha xi nduva cha. Sehe cavinenguise me cha cuitjin:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ngajan xi cachja cha rcá jan ta:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Hane Jesús ne, camayuma rë me cha; cavisanetsja me tuxcun cha. Hane ngutjen ni, camatsejen nga rë cha, sehe quiji cha cojo Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.