Mateus 20

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Sua Nina cahndë́ xi cuisehen xuta gubiernu xi sahmi me ne, sacuaha casahmi ngu me xi nai rë ngu ranchun. Xati nguitajñu quiji me cavanguise me mosu xi sahmi xá hiscan catsitjë me uva.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hya xi casacu rë me ngujo cha, casahmi me compromisu hane cavejña chji rë cha xi ngu tujún xi hmí rë denario xi ngu nixtin. Hane hora hya casua me cha xá quiji cha nguijña xitjë.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Hya xi camá ne, sacuaha fane ñaja ne, cavuya nai jan ndetsin hane ngajan cavëë me cha xi hacjahi hane mahya rë cha.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Sehe cachja me cojo cha cuitjin: “Hacuaha tangun xitjë naha, sehe sua nuju hacutjin satë nuju.” Hane quiji cha jan.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Hane jo ndiya nga ne, sacuaha nchisen hane sacuaha fane jyan ne, quiji nai jan ndetsin, tangun casahmi me tangun cachja me.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Hane xi cavechu sacuaha fane hñu nguixun ne, quiji nga me ndetsin, ngajan casacu rë me yahnga cha xi mahya rë, sehe cachja me cojo cha cuitjin: “¿Mé má tu nechun ni nguehe cuahanixtin?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Hane cafayangui cha cuitjin: “Tsëhë xi tsajin yo xi casua niji xa.” Sehe cachja me cuitjin: “Hacuaha tangun nihñu xa xitjë naha.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Hane hya xi ha camá nguixun, nai rë xitjë ne, cachja me cojo cha xi fahacuenda rë xitjë jan cuitjin: “Chjindayun rë mosu ne, tuhun rë me chji rë yëjë ni me, titjun ne tuhun chji rë cha xi cafehe ngascan hane cuatjin ne hisca xi cuijnetaha ne, sehe tuhun rë cha xi tjun cafehe.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Hane xi cafehe cha xi casacu rë xa sacuaha fane hñu nguixun ne, cafahatsja cha chji ra xi ngu denario.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Hane xi camachaya rë cha xi tjun casacu rë xá ne, xi má rë cha ne, hitsë sa hnga cumá chji rë cha, peru hacuaha cafahatsja cha ngu denario ni.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Hane xi cafahatsja cha chji rë cha ne, cachjataha cha nai jan cuitjin:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Cha vë ne, ngascan cafehe cha, ngu ni hora casahmi cha xa, hane tangun catuhun chji rë cha cojo niji. Ngayin ne, canihñi xa cuaha nixtin hacuaha cacaa niji ndavá.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Peru nai rë xitjë jan ne, cafayangui me tsëhë cha jan cuitjin: “Tai, tsajin me cjuachan, ¿há quixi, há quixiin xi cavisiajme xi chji nuju ne, ngu denario?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Chjuhun tujún xi satë nuju hane cuangun; ta ngahan ne, cachuya ná ngahan xi ngu chichihin suá rë cha hacuaha suá nuju.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ngahan xi tsahan ne, ngahan cuitexa. ¿O há tsajin ne, há machinitacun tsëhë xi casahme cuatjin?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Hacuaha chuva vëhë ni, xuta xi matitjun quihndë ne, cumachjiriin hya, hane xuta xi hacuiin matitjun me quihndë ne, cumachji rëhë me xi cumatitjun me. Jemu cjín má me xi cachjindaya rë xi canduva me, peru tsëhë yëjë me jan ne, chuva má me xi catuxijin rë.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Hya xi camá ne, hora xi jiya ndiya Jesús xi cjui me nandya Jerusalén, quijixin me cojo xuta ladu rë me xi tejó ni cachja me cojo me cuitjin:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ―‍Chutsujun ni, tivanguen Jerusalén, hane ngajan ne, ngahan xi Quihndi rë Xuta jain ne, cuma ngahan entregadu tsja nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley; hane cuichja me jyë́ naha ne, vechu chuva rë xi cueya ngahan.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Sehe sahmi entregar me ngahan xutaxín, cuejnucëë ná xuta, cuëhënatya ná me, cuaja ná me ne, sehe cuetaha ná me xcun cru. Peru xi má jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Hya xi camá ne, naa rë quihndi rë Zebedeo quijitjengui na Jesús cojo cha quihndi rë na. Cavixcuhnchi na xcun Jesús tsëhë xi fehya na ngu favor.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Sehe cavinenguise Jesús na cuitjin:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ngajan cachja Jesús cojo cha cuitjin:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha cuitjin:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Xi cahndë yahnga xuta xi të jan cjua xi cachja Jesús ne, cavetsihin camacjan rë me cojo jo me xicjin me jan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ngajan xi cajindaya Jesús yëjë ni me, cachja cojo me cuitjin:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Peru hacuiin cojo ngayun cuatjin nihñu ta xi meje rë ne, ngu ngayun xi meje nihñi yehe yojo nuju ne; ninguijnu yojo nuju tisecun xingun.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Hane ngu ngayun xi meje cumatitjun ngayun, nihñu xi cuma yun sacuaha ngu mosu rë xingun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ta cuanitjin ne, casahme ngahan Quihndi rë Xuta Jain, ta canduvá ne, peru hacuiin canduvá xi xuta cuisecoo ná me ta ngahan cuisécoo rë xuta, hacuaha tsingatehen xi tsiquehen ná xuta, cojo sa xi ngatsë rë vëhë cjín xuta cuaxëtje Nina me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hya xi cavetju me nandya Jericó ne, jemu xutacjín quijitjengui rë me.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Hane ngajan hiscan cavatju me siu jo cha rcá xi viyuju cha tjehen ndiya, hane xi canuhya rë xi Jesús tivatju me, cajindaya cha cachja cha cuitjin:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Hane xuta xi siu ne, cavisiajmicjan me cojo cha xi sejyu cha, peru cha vëhë ne, hitsë sa jercu cajindaya cha chja cha ta:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Hya xi camá ne, ngajan casecunhñu Jesús, cajindaya me cha xi nduva cha. Sehe cavinenguise me cha cuitjin:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ngajan xi cachja cha rcá jan ta:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Hane Jesús ne, camayuma rë me cha; cavisanetsja me tuxcun cha. Hane ngutjen ni, camatsejen nga rë cha, sehe quiji cha cojo Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.