Mateus 20
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 ’Sua Nina cahndë́ xi cuisehen xuta gubiernu xi sahmi me ne, sacuaha casahmi ngu me xi nai rë ngu ranchun. Xati nguitajñu quiji me cavanguise me mosu xi sahmi xá hiscan catsitjë me uva.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hya xi casacu rë me ngujo cha, casahmi me compromisu hane cavejña chji rë cha xi ngu tujún xi hmí rë denario xi ngu nixtin. Hane hora hya casua me cha xá quiji cha nguijña xitjë.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Hya xi camá ne, sacuaha fane ñaja ne, cavuya nai jan ndetsin hane ngajan cavëë me cha xi hacjahi hane mahya rë cha.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Sehe cachja me cojo cha cuitjin: “Hacuaha tangun xitjë naha, sehe sua nuju hacutjin satë nuju.” Hane quiji cha jan.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Hane jo ndiya nga ne, sacuaha nchisen hane sacuaha fane jyan ne, quiji nai jan ndetsin, tangun casahmi me tangun cachja me.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Hane xi cavechu sacuaha fane hñu nguixun ne, quiji nga me ndetsin, ngajan casacu rë me yahnga cha xi mahya rë, sehe cachja me cojo cha cuitjin: “¿Mé má tu nechun ni nguehe cuahanixtin?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Hane cafayangui cha cuitjin: “Tsëhë xi tsajin yo xi casua niji xa.” Sehe cachja me cuitjin: “Hacuaha tangun nihñu xa xitjë naha.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Hane hya xi ha camá nguixun, nai rë xitjë ne, cachja me cojo cha xi fahacuenda rë xitjë jan cuitjin: “Chjindayun rë mosu ne, tuhun rë me chji rë yëjë ni me, titjun ne tuhun chji rë cha xi cafehe ngascan hane cuatjin ne hisca xi cuijnetaha ne, sehe tuhun rë cha xi tjun cafehe.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Hane xi cafehe cha xi casacu rë xa sacuaha fane hñu nguixun ne, cafahatsja cha chji ra xi ngu denario.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Hane xi camachaya rë cha xi tjun casacu rë xá ne, xi má rë cha ne, hitsë sa hnga cumá chji rë cha, peru hacuaha cafahatsja cha ngu denario ni.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Hane xi cafahatsja cha chji rë cha ne, cachjataha cha nai jan cuitjin:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 “Cha vë ne, ngascan cafehe cha, ngu ni hora casahmi cha xa, hane tangun catuhun chji rë cha cojo niji. Ngayin ne, canihñi xa cuaha nixtin hacuaha cacaa niji ndavá.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Peru nai rë xitjë jan ne, cafayangui me tsëhë cha jan cuitjin: “Tai, tsajin me cjuachan, ¿há quixi, há quixiin xi cavisiajme xi chji nuju ne, ngu denario?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Chjuhun tujún xi satë nuju hane cuangun; ta ngahan ne, cachuya ná ngahan xi ngu chichihin suá rë cha hacuaha suá nuju.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ngahan xi tsahan ne, ngahan cuitexa. ¿O há tsajin ne, há machinitacun tsëhë xi casahme cuatjin?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Hacuaha chuva vëhë ni, xuta xi matitjun quihndë ne, cumachjiriin hya, hane xuta xi hacuiin matitjun me quihndë ne, cumachji rëhë me xi cumatitjun me. Jemu cjín má me xi cachjindaya rë xi canduva me, peru tsëhë yëjë me jan ne, chuva má me xi catuxijin rë.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Hya xi camá ne, hora xi jiya ndiya Jesús xi cjui me nandya Jerusalén, quijixin me cojo xuta ladu rë me xi tejó ni cachja me cojo me cuitjin:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Chutsujun ni, tivanguen Jerusalén, hane ngajan ne, ngahan xi Quihndi rë Xuta jain ne, cuma ngahan entregadu tsja nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley; hane cuichja me jyë́ naha ne, vechu chuva rë xi cueya ngahan.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Sehe sahmi entregar me ngahan xutaxín, cuejnucëë ná xuta, cuëhënatya ná me, cuaja ná me ne, sehe cuetaha ná me xcun cru. Peru xi má jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hya xi camá ne, naa rë quihndi rë Zebedeo quijitjengui na Jesús cojo cha quihndi rë na. Cavixcuhnchi na xcun Jesús tsëhë xi fehya na ngu favor.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Sehe cavinenguise Jesús na cuitjin:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ngajan cachja Jesús cojo cha cuitjin:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha cuitjin:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Xi cahndë yahnga xuta xi të jan cjua xi cachja Jesús ne, cavetsihin camacjan rë me cojo jo me xicjin me jan.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ngajan xi cajindaya Jesús yëjë ni me, cachja cojo me cuitjin:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Peru hacuiin cojo ngayun cuatjin nihñu ta xi meje rë ne, ngu ngayun xi meje nihñi yehe yojo nuju ne; ninguijnu yojo nuju tisecun xingun.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Hane ngu ngayun xi meje cumatitjun ngayun, nihñu xi cuma yun sacuaha ngu mosu rë xingun.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ta cuanitjin ne, casahme ngahan Quihndi rë Xuta Jain, ta canduvá ne, peru hacuiin canduvá xi xuta cuisecoo ná me ta ngahan cuisécoo rë xuta, hacuaha tsingatehen xi tsiquehen ná xuta, cojo sa xi ngatsë rë vëhë cjín xuta cuaxëtje Nina me. ―Cuatjin cachja Jesús.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Hya xi cavetju me nandya Jericó ne, jemu xutacjín quijitjengui rë me.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Hane ngajan hiscan cavatju me siu jo cha rcá xi viyuju cha tjehen ndiya, hane xi canuhya rë xi Jesús tivatju me, cajindaya cha cachja cha cuitjin:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Hane xuta xi siu ne, cavisiajmicjan me cojo cha xi sejyu cha, peru cha vëhë ne, hitsë sa jercu cajindaya cha chja cha ta:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Hya xi camá ne, ngajan casecunhñu Jesús, cajindaya me cha xi nduva cha. Sehe cavinenguise me cha cuitjin:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ngajan xi cachja cha rcá jan ta:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Hane Jesús ne, camayuma rë me cha; cavisanetsja me tuxcun cha. Hane ngutjen ni, camatsejen nga rë cha, sehe quiji cha cojo Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.