Mateus 18

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya ne, xuta ladu rë Jesús cafehe tjengui me me, cavinenguise me cuitjin:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Hya xi camá ne, cajindaya Jesús ngu lihndi, cavejña me cavasencja.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Sehe cachja me cuitjin:
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Vëhë xi yo xi tsinguijne suvá me yojo rë me xi cuihndë me sacuaha vihndë ngu quihndi ne, me vëhë xi hitsë sa cumatitjun me hya xi sahmi Nina gubiernu.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Hane tu yo ni xi cjuahatsja rë ngu quihndi xi cuacun vë ngatsë rë xi ladu naha má ne; vëhë cuma sacuaha xi cafahatsja me ngahan.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ’Peru yo xi nduvacojo xcusun xi sahmi xi tsismicacun ngu quihndi ndiya naha ne, hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjeya rë me ngajñi ndachacun.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Jemu choho vatju xuta ngasunhndë ngatsë rë xcusun xi tsitsehen rë me xi sahmi me cjuatsehen. Hatuxa cuinduva xcusun xi meje sahmi xi tsismicacun xuta ndiya rë Nina, peru jemu chojyihi tsëhë xuta xi nduvacojo me xcusun vëhë.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ’Hane sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ cojo ntsun o sá xi cojo ntsacu ne, vengui sa chji rë xi chandunxun, ta hitsë sa ndaja tsujun xi cuma yoho yun xi cuma rë xi cuechun jingu cojo catsijo ntsun o catsijo ntsacu xcun ndihi xi tsajin nixtin tsajin nixten xi coho.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Hacuaha sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ cojo xcusun xi chutsujun cojo tuxcun ne, chjuhunxun tuxcun jan chandunxun, ta tsëhë xi hitsë sa ndaja tsujun xi sacu nuju cjuahñu xatsë handasa cojo ngu ni tuxcun xi cuma xi cojo catsijo tuxcun cuechun xcun ndihi xi sahmi castigu rë nima.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Cojo yëjë ni ne, nihñu cuidadu xi nitjunguun ngu quihndi sacuaha quihndi vihi, ta tsëhë xi ángel xi sahmi cuenda me ne, yëjë nixtin yëjë hora ne, siu tangun me cojo Nahmi naha hane sahmii ngujyë xi cjuehya me cahndë́ xi cuichja me cojo.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 ’Quihndi rë Xuta Jain ne, canduvá me xi cuaxëtje me xuta xi cachajá.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 ¿Mé xi nújun? Cuejñaa ne xi ngu xihin tjin rë me ngu cientu chu tsánga. Hane sá xi chajá ngu chu rë me, ¿há hyuun xi cuiyujutaha me chu xi ñujuchan tyjuhun ñuju jan nguijña ne, sehe cjue me cuanguise me ngu chu xi cachajá jan?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Hane hya xi sacú rë me chu ne, hitsë sa jyë cjuasua tjin rë xahasen rë me ngatsë rë xi casacu rë me chu xi cachaja xi cuma rë cjuasua tsëhë ñujuchan tyjuhun ñuju chu xi tetjo.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Cuanitjin xi cuma rë Nahmi nuju xi tacun ngahnga, ta mijí rë me xi chajá hisca ngu quihndi rë me cuatjin.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 ’Hane sá xi ngu xingun choho sahmi cojo nuju ne, tangun suvun tinújuntuhun rë, hane sá xi tsindeya cjuatacun rë ne, ndatjin, ta hacuiin cuetsuntaha cjuandaja xi tjin nuju cojo me.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Peru sá xi vihndiin me tsujun ne, tangun chjuhun ngujo xuta tanguncujun xi tinújuntuhun rë tsëhë xi hya xi cuma me testigu nuju tsëhë, sehe cumatsejen cjuaquixi.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Sá xi hisca cojo me vë vihndiin me tsëhë me ne, tangun tinújun tsëhë xcun xuta yungun, hane sá xi hacuaha vihndiin me cjuatacun rë xuta yungun jan, cumá me xi cuma nuju sacuaha ngu xutaxín o sacuaha ngu xuta ndacha xi faha rë tujúnsa.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 ’Cuichjá quixë cojo nuju ta xcusun xi nihñucjun nguehe ngasunhndë ne, hacuaha mahñucjan ngajan ngahnga, hacuaha xcusun xi nihñu ndaya nguehe, hacuaha mandaya ngajan ngahnga.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta sá nguehe ngasunhndë ne matangun cjuatacun rë jo ngayun tsëhë ngu xcusun xi chjahyun rë Nina ne, cuetjucaa jain tsujun ta sahmi chihin Nahmi naha xi tacun me ngahnga.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ta tu mé ni cahndë́ xi cuiyujuntangun ngu jo jyan xuta xi ngajan veyanangui ñihi naha, hacuaha ngajan ngajñi rë me tejña ngahan.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Sehe cafehe Pedru cachja cojo me cuitjin:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin:
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ’Ngajan tsejen xi hya xi Nina sahmi me gubiernu ne, cumá sacuaha ngu me xi matitjun xi meje cuaxëchihin me cuenta xi tjin rë me cojo xuta rë me.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Hane hora xi tijima ne, cajindaya rë ngu cha xi cafehe cha hane cha jan ne, të mil tujún quitjen cha.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Hane ngatsë rë xi tsajin camahani cha rë tujún xi sahmingojo cha, cachja me xi matitjun jan xi xteña cha xi cuma cha ngu mosu, xteña suva cha, hacuaha cojo chjuun rë cha cojo quihndi rë cha cojo yëjë ni xi tjin rë cha, hane sehe cuatjin cuma cuechji cha tsëhë xi quitjen cha.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Hya xi camá ne, cavixcuhnchi cha xcun me cafaharcun cha me cafehya cha me cuitjin: “Nai, catijnehnchan cjuacjan nuju, tuhun ná hitsë cahndë́ hane cuechjë tsujun.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ngajan xi me xi matitjun jan ne, camayuma rë me cha, catsijyëcacun me tsëhë cha tsëhë cjuacjintacun jan, catsinchataha me cha.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Peru xi cavetju quiji cha jan, cavechutaha cha jan ngu cha xicjin cha xi quitjen tsëhë cha hitsë tujún, hane cafaha cha nguisin xicjin cha jan, cachja cha cuitjin: “Nihñi ngojo yëjë xi quitjin tsahan.”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Hane xi cavixcuhnchi xicjin cha xcun cha ne, cachja xicjin cha jan cuitjin: “Catijnehnchan cjuacjan nuju, tuhun ná hitsë cahndë́ ta cuechjë tsujun.”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Peru mijí sua cha cahndë́, hane quiji caveya cha xicjin cha ndavaya, ngajan seya xicjin hisca xi cuma sahmingojo tujún.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Hya xi cavëë yahnga mosu xcusun xi camá cavatjun jan, jemu camá xti rë me quiji casuacuenda me tsëhë cojo me xi matitjun tsëhë me.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ngajan xi cajindayavaha me xi matitjun cha jan, cachja me cuitjin: “Ngaye, jemu choho xcusun riji. Catsinchátaha yëjë ni xi quitjin tsahan, tsëhë xi jemu cachjahye.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Hane ngaye, ¿hacutjin cumá xi tsajin ri cjuayuma cojo xinguin? ta ngahan ne, cama yuma ná ngaye.”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Cuatjin camá xi jemu camacjan rë me xi matitjun cojo cha jan, catsingatju me cha cjuañihi ngajan ndavaya jñu hisca nixtin xi cjuë cuechji cha xi quitjen cha.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 ’Hane cuatjin sahmi Nahmi naha xi tacun ngahnga cojo nuju, sá xi ninchatuun xingun cojo yëjë xahasen nuju.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.