Mateus 18
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya ne, xuta ladu rë Jesús cafehe tjengui me me, cavinenguise me cuitjin:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Hya xi camá ne, cajindaya Jesús ngu lihndi, cavejña me cavasencja.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Sehe cachja me cuitjin:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Vëhë xi yo xi tsinguijne suvá me yojo rë me xi cuihndë me sacuaha vihndë ngu quihndi ne, me vëhë xi hitsë sa cumatitjun me hya xi sahmi Nina gubiernu.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Hane tu yo ni xi cjuahatsja rë ngu quihndi xi cuacun vë ngatsë rë xi ladu naha má ne; vëhë cuma sacuaha xi cafahatsja me ngahan.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’Peru yo xi nduvacojo xcusun xi sahmi xi tsismicacun ngu quihndi ndiya naha ne, hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjeya rë me ngajñi ndachacun.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Jemu choho vatju xuta ngasunhndë ngatsë rë xcusun xi tsitsehen rë me xi sahmi me cjuatsehen. Hatuxa cuinduva xcusun xi meje sahmi xi tsismicacun xuta ndiya rë Nina, peru jemu chojyihi tsëhë xuta xi nduvacojo me xcusun vëhë.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ’Hane sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ cojo ntsun o sá xi cojo ntsacu ne, vengui sa chji rë xi chandunxun, ta hitsë sa ndaja tsujun xi cuma yoho yun xi cuma rë xi cuechun jingu cojo catsijo ntsun o catsijo ntsacu xcun ndihi xi tsajin nixtin tsajin nixten xi coho.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Hacuaha sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ cojo xcusun xi chutsujun cojo tuxcun ne, chjuhunxun tuxcun jan chandunxun, ta tsëhë xi hitsë sa ndaja tsujun xi sacu nuju cjuahñu xatsë handasa cojo ngu ni tuxcun xi cuma xi cojo catsijo tuxcun cuechun xcun ndihi xi sahmi castigu rë nima.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Cojo yëjë ni ne, nihñu cuidadu xi nitjunguun ngu quihndi sacuaha quihndi vihi, ta tsëhë xi ángel xi sahmi cuenda me ne, yëjë nixtin yëjë hora ne, siu tangun me cojo Nahmi naha hane sahmii ngujyë xi cjuehya me cahndë́ xi cuichja me cojo.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 ’Quihndi rë Xuta Jain ne, canduvá me xi cuaxëtje me xuta xi cachajá.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ¿Mé xi nújun? Cuejñaa ne xi ngu xihin tjin rë me ngu cientu chu tsánga. Hane sá xi chajá ngu chu rë me, ¿há hyuun xi cuiyujutaha me chu xi ñujuchan tyjuhun ñuju jan nguijña ne, sehe cjue me cuanguise me ngu chu xi cachajá jan?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Hane hya xi sacú rë me chu ne, hitsë sa jyë cjuasua tjin rë xahasen rë me ngatsë rë xi casacu rë me chu xi cachaja xi cuma rë cjuasua tsëhë ñujuchan tyjuhun ñuju chu xi tetjo.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Cuanitjin xi cuma rë Nahmi nuju xi tacun ngahnga, ta mijí rë me xi chajá hisca ngu quihndi rë me cuatjin.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ’Hane sá xi ngu xingun choho sahmi cojo nuju ne, tangun suvun tinújuntuhun rë, hane sá xi tsindeya cjuatacun rë ne, ndatjin, ta hacuiin cuetsuntaha cjuandaja xi tjin nuju cojo me.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Peru sá xi vihndiin me tsujun ne, tangun chjuhun ngujo xuta tanguncujun xi tinújuntuhun rë tsëhë xi hya xi cuma me testigu nuju tsëhë, sehe cumatsejen cjuaquixi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Sá xi hisca cojo me vë vihndiin me tsëhë me ne, tangun tinújun tsëhë xcun xuta yungun, hane sá xi hacuaha vihndiin me cjuatacun rë xuta yungun jan, cumá me xi cuma nuju sacuaha ngu xutaxín o sacuaha ngu xuta ndacha xi faha rë tujúnsa.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ’Cuichjá quixë cojo nuju ta xcusun xi nihñucjun nguehe ngasunhndë ne, hacuaha mahñucjan ngajan ngahnga, hacuaha xcusun xi nihñu ndaya nguehe, hacuaha mandaya ngajan ngahnga.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta sá nguehe ngasunhndë ne matangun cjuatacun rë jo ngayun tsëhë ngu xcusun xi chjahyun rë Nina ne, cuetjucaa jain tsujun ta sahmi chihin Nahmi naha xi tacun me ngahnga.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ta tu mé ni cahndë́ xi cuiyujuntangun ngu jo jyan xuta xi ngajan veyanangui ñihi naha, hacuaha ngajan ngajñi rë me tejña ngahan.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Sehe cafehe Pedru cachja cojo me cuitjin:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Ngajan tsejen xi hya xi Nina sahmi me gubiernu ne, cumá sacuaha ngu me xi matitjun xi meje cuaxëchihin me cuenta xi tjin rë me cojo xuta rë me.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Hane hora xi tijima ne, cajindaya rë ngu cha xi cafehe cha hane cha jan ne, të mil tujún quitjen cha.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Hane ngatsë rë xi tsajin camahani cha rë tujún xi sahmingojo cha, cachja me xi matitjun jan xi xteña cha xi cuma cha ngu mosu, xteña suva cha, hacuaha cojo chjuun rë cha cojo quihndi rë cha cojo yëjë ni xi tjin rë cha, hane sehe cuatjin cuma cuechji cha tsëhë xi quitjen cha.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Hya xi camá ne, cavixcuhnchi cha xcun me cafaharcun cha me cafehya cha me cuitjin: “Nai, catijnehnchan cjuacjan nuju, tuhun ná hitsë cahndë́ hane cuechjë tsujun.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ngajan xi me xi matitjun jan ne, camayuma rë me cha, catsijyëcacun me tsëhë cha tsëhë cjuacjintacun jan, catsinchataha me cha.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Peru xi cavetju quiji cha jan, cavechutaha cha jan ngu cha xicjin cha xi quitjen tsëhë cha hitsë tujún, hane cafaha cha nguisin xicjin cha jan, cachja cha cuitjin: “Nihñi ngojo yëjë xi quitjin tsahan.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Hane xi cavixcuhnchi xicjin cha xcun cha ne, cachja xicjin cha jan cuitjin: “Catijnehnchan cjuacjan nuju, tuhun ná hitsë cahndë́ ta cuechjë tsujun.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Peru mijí sua cha cahndë́, hane quiji caveya cha xicjin cha ndavaya, ngajan seya xicjin hisca xi cuma sahmingojo tujún.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Hya xi cavëë yahnga mosu xcusun xi camá cavatjun jan, jemu camá xti rë me quiji casuacuenda me tsëhë cojo me xi matitjun tsëhë me.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ngajan xi cajindayavaha me xi matitjun cha jan, cachja me cuitjin: “Ngaye, jemu choho xcusun riji. Catsinchátaha yëjë ni xi quitjin tsahan, tsëhë xi jemu cachjahye.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Hane ngaye, ¿hacutjin cumá xi tsajin ri cjuayuma cojo xinguin? ta ngahan ne, cama yuma ná ngaye.”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Cuatjin camá xi jemu camacjan rë me xi matitjun cojo cha jan, catsingatju me cha cjuañihi ngajan ndavaya jñu hisca nixtin xi cjuë cuechji cha xi quitjen cha.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’Hane cuatjin sahmi Nahmi naha xi tacun ngahnga cojo nuju, sá xi ninchatuun xingun cojo yëjë xahasen nuju.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.