Mateus 16
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Xi cafehe me ngajan ne, hacuaha cafehe cha tsëhë partidu fariseo cojo cha partidu saduceo hane ta tsëhë xi meje cjuahachuva cha me, cafehya cha me ngu cjuarcun xi nduva ngahnga, cojo sa xi scuëë cha xi Nina catsingatju rë Jesús.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Peru Jesús ne, cafayangui me cojo ejemplu vi cuitjin:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Cuanitjin hya xi sahasen ne, sá xi má haní ngahnga hane hincha yufí jma ne, nújun ta: “Va cumá nixtin.” Jo má tacun. ¿Hacutjin cuma xi jemu hyun mé vijne xcusun xi cún ngahnga, peru vijniircun mé vijne xcusun xi tijima nguehe nixtin vihi ni?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Xuta tsëhë nixtin vihi ne, xuta xi tsehen cjuatacun rë me, xi tjenguiin me Nina cojo ngu ni cjuatacun, xuta vë xi fehya me ngu seña. Peru sacuiin rë me seña ta seña xi sacu rë me ne, sacuaha seña xi ha catsingacun profeta Jonás hatsëë nixtin.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Hya xi cafehe xuta ladu rë me ngunda laguna ne, hacuaha cachaya rë me cjuaha me pan.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Sehe Jesús cachja cojo me:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Sehe cha ladu rë me ne, cavisiajmi cha cojo xicjin cha cuitjin:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Peru xi camachaya rë Jesús xi veyanangui cha xi tsajin rë cha pan ne, cachja me cojo cha cuitjin:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Há nuhyuun? ¿Há vitsjiin nuju? Hya xi cajinë hñu mil xuta hñu pan ne, ¿há cjín chajne cachjayun tsëhë pan xi cavangui jan?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Hacuaha hya xi cajinë ñuju mil xuta yatu pan ne, hya ne ¿há cjín chajne cachjayun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Hacutjin cuma xi nuhyuun xi hacuiin tsëhë pan xi cachjá cjua jan? Xi chjá ne, nechun cuidadu tsëhë san rë pan tsëhë cha partidu fariseo cojo xi tsëhë cha partidu saduceo.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Hya xi camá ne, camachaya rë me xi cachjaain me xi meje cuidadu cojo san xi sahmixa pan ta cachjá me tsëhë xi meje cuidadu cojo cjuachacun xi sahmixa cha partidu fariseo cojo cha partidu saduceo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ngu ndiya xi ha cavisehen Jesús distritu tsëhë nandya Cesarea tsëhë Filipo ne, cavinenguise me xuta ladu rë me cuitjin:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Sehe ngajan xi cachja cha cojo Jesús cuitjin:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 ―Hane ngayun ne, ¿mé nújun ni, yo ngahan? ―Cuatjin cavinenguise Jesús.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ngajan xi cafayangui Símon Pedru cuitjin:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Sehe cachja Jesús cuitjin:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Hane ngahan ne, suá cumachaya nuju xi ngayun ne, ngayun xi hmí nuju Pedru. Hane ñihi nuju ne, vijne ndyojo. Hane xcun ndyojo vihi sahme yungun naha; yungun jan ne, hisca cjuaveya ne tsajin ngahñu xi tsicjëya rë.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Suá nuju quicha tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, ngajan xi xcusun xi nihñucjun nguehe ngasunhndë ne, hacuaha cumahñucjan ngajan ngahnga, hacuaha xcusun xi chundecjun nguehe ngasunhndë ne, hacuaha tundecjan ngajan ngahnga.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Sehe Jesús ne, cavitexa me xuta jan xi tsajin camahani yo xi cuichja me cojo tsëhë xi Mesías má me.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hya xi camá ne, sehe cavetsihin vicuya Jesús xuta ladu rë me tsëhë xi sahmi ngujyë xi cjue me nandya Jerusalén, hane ngajan ne, jemu cjín cjuañihi cuátju me cuma xi sahmi xuta changá cojo nahmi xi matitjun tsëhë nahmi cojo cha xi vicuya cjuachacun ne. Tsitjungui cha me, tsiquehen cha me; peru xi cumá jyan nixtin ne, tsicuya Nina me cjuahñu.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ngajan xi Pedru ne, quijixin me cojo Jesús. Sehe cavetsihin cachjataha me Jesús cuitjin:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Hane xi cavuya Jesús cavutsejen me Pedru, ngajan cachja cojo me cuitjin:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Sehe cachja Jesús cojo cha ladu rë me cuitjin:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yo xi mijii cuisehen ladu naha tsëhë xi tsacjun me xi cueya me ne, cahndë́ xi vetjo me cjuahñu rë me ne, tsichaja me cjuahñu xatsë xi sacu rë me. Peru yo xi ngatsë rë xi cavisehen ladu naha cueya ne, sacu rë cjuahñu jan.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Mé machji rëhë rë yo xi sacú rë yëjë cjuanchina rë ngasunhndë peru sehe cueya ne cumá castigu? Tsajin mé xi cuma tsindeya xicjin me cojo cjuahñu xatsë.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ta ngahan, quihndi rë Xuta Jain, cuinduvá cojo hasen ndajyihi tsëhë Nahmi naha hacuaha cojo ángel naha cuinduvá; hane hya ne, cuechji me jimangu me, ¿há ndaja há ndajin casahmi me?
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Cuichjá quixë cojo nuju ta tjin yahnga ngayun xi sechun nguehe xi cueyuun jinguyëjë rë xi cjëë chun xi cuitexa Quihndi rë Xuta Jain gubiernu xi sahmi Nina.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.