Mateus 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngu ndiya ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha maestru rë ley ne, canduva cha tsëhë nandya Jerusalén, quiji cha hiscan tacun Jesús, cachja cha cojo me cuitjin:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―‍¿Hacutjin cumá xi cha ladu nuju ne, sahmii cha sacuaha yaha xcusun rë xutachanga naja? Ta cuatjin vanii cha tsja cha hora xi jinë cha niñu.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ngajan xi Jesús cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Cachja Nina ta: “Chjuhunrcun na nuju, chjuhunrcun nahmi nuju”, hacuaha chja ta: “Yo xi choho chja tsëhë xutacha rë ne, xuta ne tsiquehen rë.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Peru ngayun tuhun cahndë́ xi cuichja xuta cojo xutacha rë ta: “Ha quihndë cumaji cuisécoo nuju ta yëjë ni xcusun xi tjin ná ne, ha cavejñá tsja Nina.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ¿Mé má cuatjin tuhun cahndë́ xi faharcuiin cha nahmi rë cha? Cuitjin ne, ngatsë rë xcusun nuju sacuaha xi venguichjiin rë cjua rë Nina xi cuma rë xuta.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ngayun ne, xuta jo xcun jo hntsua ngayun. Cachja quixi profeta Isaías xi cuitjin catsihindu me tsujun:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Xuta xi cuacun vi ne, ndaja chja me tsahan
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tu mahya xi faharcun ná me ta,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Hya xi camá cachja me cuatjin ne, cajindaya Jesús xutacjín cachja me cojo cuitjin:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, hacuiin xcusun xi chine xi visehen hntsua me, ta xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, xcusun xi vetjun tsëhë hntsua me.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Sehe cafehe xuta ladu rë Jesús ne, cavinenguise me cuitjin:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Peru cafayangui Jesús cuitjin:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ¡Caveni! ¡Nihñuu cuendun me! Me vëhë tangun me cojo xuta rcá xi cjuecani xicjin me. Hane sá xi cuatjin ne, cuixuya catsijo me xanga.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Sehe cachja Pedru cuitjin:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ngajan xi Jesús cachja cojo me ta:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Há hyuun xi xcusun xi jinë xuta ne visehen cahntsua me? Fë ne, vetjutaha ndatsen.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Peru xcusun xi vetju chja me ne, nduva tsëhë xahasen rë me, hane vëhë tsitsehen rë me,
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ta tsëhë xi tsëhë xahasen rë xuta ne, nduva cjuatacun tsehen sacuaha jyë́ xi tsiquehen xicjin xuta, sacuaha jyë́ xi sahmi chjuunnahñu rë me jingu sa chjuun, sacuaha yachjin xi viteña yojo rë, sacuaha cjuachëjë, sacuaha testigu xi vindacha me, sacuaha cjuachjataha.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Yëjë cjuatsehen xi cuacun vëhë ne, nduva tsëhë xahasen rë xuta, hane vëhë tsitsehen rë me; peru sá jinë me niñu cojo tsja me xi cjëë cuane me ne, tsitsiin rë me.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Hane Jesús ne, cavetju me ngajan, quiji me ngu nanguixin táha distritu nandya Tiro cojo nandya Sidón.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Hya xi camá ne, cafehetjengui rë me ngu chjuun cananea xi tsëhë ngajan. Cajindaya na cachja na cojo Jesús cuitjin:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Peru Jesús ne, ndastu me cjua catsicuya me. Hane xuta ladu rë me ne, cafehya me Jesús cuitjin:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hya xi camá ne, cafehetiña na tsëhë Jesús cavixcuhnchi na xcun Jesús xi cafaharcun na me. Cachja nga na cuitjin:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ngajan xi cachja Jesús ejemplu vi:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Hane cafayangui na cuitjin:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sehe cafayangui Jesús cachja me cojo na cuitjin:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Hya xi camá ne, cavetju Jesús taha vëhë quiji me tahndee rë laguna Galilea sehe ngajan camiji me ngu ndetjún, ngajan cavejña me.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Hane jemu quijitjengui rë me xutacjín, yaha me xuta rengun, xuta rcá, xuta lihmi, xuta yoho cojo xuta xi má rë hacjahi chíhin ne caviyujutë me xuta jan xcun Jesús hane Jesús ne, casahmi me xi camandaja me.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Xi cavëë xutacjín xi cuatjin camá ta, cama cachja xuta lihmi, camajingu xuta yoho, findaja xuta rengun hacuaha tsejen rë xuta rcá ne, sehe jercu quijircun rë me, hane casahmi hnga me, casahmi jyë me Nina, Nina jan xi faharcun xuta nangui Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ngajan cajindaya Jesús xuta ladu rë me, cafehe me cachja Jesús cojo rë me cuitjin:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Sehe ngajan xi xuta ladu rë me ne cafayangui me tsëhë me cuitjin:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo xuta cuitjin:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ngajan xi Jesús ne cavitexa me xutacjín xi cuiyujutë me nangui.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Hya xi camá casahmi xuta ne, sehe cafaha Jesús yatu pan cojo ti jan ne sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan cojo ti jan, casua me xuta ladu rë me xi cavatëcja me ne cafaha xutacjín.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Cuatjin camá cajine xuta jan, hane jemu ndaja cama rë xahasen rë me. Hane xi cafaya xuta xi cavangui cajinë xuta jan ne catsë yatu nisinya.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Xuta xi cajinë ne, sacuaha ñuju mil má me xi xihin me, hacjahi má xuta chjuun cojo quihndi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Hya xi cajnetaha vëhë ne, catsingatju Jesús xuta cafe me, hane suvá ni me, cavisehen me ngu barcu quiji me taha nandya Magadán.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.