Mateus 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngu ndiya ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha maestru rë ley ne, canduva cha tsëhë nandya Jerusalén, quiji cha hiscan tacun Jesús, cachja cha cojo me cuitjin:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―‍¿Hacutjin cumá xi cha ladu nuju ne, sahmii cha sacuaha yaha xcusun rë xutachanga naja? Ta cuatjin vanii cha tsja cha hora xi jinë cha niñu.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ngajan xi Jesús cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Cachja Nina ta: “Chjuhunrcun na nuju, chjuhunrcun nahmi nuju”, hacuaha chja ta: “Yo xi choho chja tsëhë xutacha rë ne, xuta ne tsiquehen rë.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Peru ngayun tuhun cahndë́ xi cuichja xuta cojo xutacha rë ta: “Ha quihndë cumaji cuisécoo nuju ta yëjë ni xcusun xi tjin ná ne, ha cavejñá tsja Nina.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ¿Mé má cuatjin tuhun cahndë́ xi faharcuiin cha nahmi rë cha? Cuitjin ne, ngatsë rë xcusun nuju sacuaha xi venguichjiin rë cjua rë Nina xi cuma rë xuta.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ngayun ne, xuta jo xcun jo hntsua ngayun. Cachja quixi profeta Isaías xi cuitjin catsihindu me tsujun:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Xuta xi cuacun vi ne, ndaja chja me tsahan
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tu mahya xi faharcun ná me ta,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Hya xi camá cachja me cuatjin ne, cajindaya Jesús xutacjín cachja me cojo cuitjin:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, hacuiin xcusun xi chine xi visehen hntsua me, ta xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, xcusun xi vetjun tsëhë hntsua me.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Sehe cafehe xuta ladu rë Jesús ne, cavinenguise me cuitjin:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Peru cafayangui Jesús cuitjin:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 ¡Caveni! ¡Nihñuu cuendun me! Me vëhë tangun me cojo xuta rcá xi cjuecani xicjin me. Hane sá xi cuatjin ne, cuixuya catsijo me xanga.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Sehe cachja Pedru cuitjin:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ngajan xi Jesús cachja cojo me ta:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Há hyuun xi xcusun xi jinë xuta ne visehen cahntsua me? Fë ne, vetjutaha ndatsen.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Peru xcusun xi vetju chja me ne, nduva tsëhë xahasen rë me, hane vëhë tsitsehen rë me,
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ta tsëhë xi tsëhë xahasen rë xuta ne, nduva cjuatacun tsehen sacuaha jyë́ xi tsiquehen xicjin xuta, sacuaha jyë́ xi sahmi chjuunnahñu rë me jingu sa chjuun, sacuaha yachjin xi viteña yojo rë, sacuaha cjuachëjë, sacuaha testigu xi vindacha me, sacuaha cjuachjataha.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yëjë cjuatsehen xi cuacun vëhë ne, nduva tsëhë xahasen rë xuta, hane vëhë tsitsehen rë me; peru sá jinë me niñu cojo tsja me xi cjëë cuane me ne, tsitsiin rë me.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Hane Jesús ne, cavetju me ngajan, quiji me ngu nanguixin táha distritu nandya Tiro cojo nandya Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Hya xi camá ne, cafehetjengui rë me ngu chjuun cananea xi tsëhë ngajan. Cajindaya na cachja na cojo Jesús cuitjin:
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Peru Jesús ne, ndastu me cjua catsicuya me. Hane xuta ladu rë me ne, cafehya me Jesús cuitjin:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hya xi camá ne, cafehetiña na tsëhë Jesús cavixcuhnchi na xcun Jesús xi cafaharcun na me. Cachja nga na cuitjin:
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ngajan xi cachja Jesús ejemplu vi:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Hane cafayangui na cuitjin:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sehe cafayangui Jesús cachja me cojo na cuitjin:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Hya xi camá ne, cavetju Jesús taha vëhë quiji me tahndee rë laguna Galilea sehe ngajan camiji me ngu ndetjún, ngajan cavejña me.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Hane jemu quijitjengui rë me xutacjín, yaha me xuta rengun, xuta rcá, xuta lihmi, xuta yoho cojo xuta xi má rë hacjahi chíhin ne caviyujutë me xuta jan xcun Jesús hane Jesús ne, casahmi me xi camandaja me.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Xi cavëë xutacjín xi cuatjin camá ta, cama cachja xuta lihmi, camajingu xuta yoho, findaja xuta rengun hacuaha tsejen rë xuta rcá ne, sehe jercu quijircun rë me, hane casahmi hnga me, casahmi jyë me Nina, Nina jan xi faharcun xuta nangui Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ngajan cajindaya Jesús xuta ladu rë me, cafehe me cachja Jesús cojo rë me cuitjin:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Sehe ngajan xi xuta ladu rë me ne cafayangui me tsëhë me cuitjin:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo xuta cuitjin:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ngajan xi Jesús ne cavitexa me xutacjín xi cuiyujutë me nangui.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Hya xi camá casahmi xuta ne, sehe cafaha Jesús yatu pan cojo ti jan ne sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan cojo ti jan, casua me xuta ladu rë me xi cavatëcja me ne cafaha xutacjín.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Cuatjin camá cajine xuta jan, hane jemu ndaja cama rë xahasen rë me. Hane xi cafaya xuta xi cavangui cajinë xuta jan ne catsë yatu nisinya.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Xuta xi cajinë ne, sacuaha ñuju mil má me xi xihin me, hacjahi má xuta chjuun cojo quihndi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hya xi cajnetaha vëhë ne, catsingatju Jesús xuta cafe me, hane suvá ni me, cavisehen me ngu barcu quiji me taha nandya Magadán.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.