Mateus 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngu ndiya ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha maestru rë ley ne, canduva cha tsëhë nandya Jerusalén, quiji cha hiscan tacun Jesús, cachja cha cojo me cuitjin:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―‍¿Hacutjin cumá xi cha ladu nuju ne, sahmii cha sacuaha yaha xcusun rë xutachanga naja? Ta cuatjin vanii cha tsja cha hora xi jinë cha niñu.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ngajan xi Jesús cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Cachja Nina ta: “Chjuhunrcun na nuju, chjuhunrcun nahmi nuju”, hacuaha chja ta: “Yo xi choho chja tsëhë xutacha rë ne, xuta ne tsiquehen rë.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Peru ngayun tuhun cahndë́ xi cuichja xuta cojo xutacha rë ta: “Ha quihndë cumaji cuisécoo nuju ta yëjë ni xcusun xi tjin ná ne, ha cavejñá tsja Nina.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ¿Mé má cuatjin tuhun cahndë́ xi faharcuiin cha nahmi rë cha? Cuitjin ne, ngatsë rë xcusun nuju sacuaha xi venguichjiin rë cjua rë Nina xi cuma rë xuta.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ngayun ne, xuta jo xcun jo hntsua ngayun. Cachja quixi profeta Isaías xi cuitjin catsihindu me tsujun:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Xuta xi cuacun vi ne, ndaja chja me tsahan
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tu mahya xi faharcun ná me ta,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Hya xi camá cachja me cuatjin ne, cajindaya Jesús xutacjín cachja me cojo cuitjin:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, hacuiin xcusun xi chine xi visehen hntsua me, ta xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, xcusun xi vetjun tsëhë hntsua me.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Sehe cafehe xuta ladu rë Jesús ne, cavinenguise me cuitjin:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Peru cafayangui Jesús cuitjin:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ¡Caveni! ¡Nihñuu cuendun me! Me vëhë tangun me cojo xuta rcá xi cjuecani xicjin me. Hane sá xi cuatjin ne, cuixuya catsijo me xanga.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Sehe cachja Pedru cuitjin:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ngajan xi Jesús cachja cojo me ta:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Há hyuun xi xcusun xi jinë xuta ne visehen cahntsua me? Fë ne, vetjutaha ndatsen.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Peru xcusun xi vetju chja me ne, nduva tsëhë xahasen rë me, hane vëhë tsitsehen rë me,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ta tsëhë xi tsëhë xahasen rë xuta ne, nduva cjuatacun tsehen sacuaha jyë́ xi tsiquehen xicjin xuta, sacuaha jyë́ xi sahmi chjuunnahñu rë me jingu sa chjuun, sacuaha yachjin xi viteña yojo rë, sacuaha cjuachëjë, sacuaha testigu xi vindacha me, sacuaha cjuachjataha.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Yëjë cjuatsehen xi cuacun vëhë ne, nduva tsëhë xahasen rë xuta, hane vëhë tsitsehen rë me; peru sá jinë me niñu cojo tsja me xi cjëë cuane me ne, tsitsiin rë me.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Hane Jesús ne, cavetju me ngajan, quiji me ngu nanguixin táha distritu nandya Tiro cojo nandya Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Hya xi camá ne, cafehetjengui rë me ngu chjuun cananea xi tsëhë ngajan. Cajindaya na cachja na cojo Jesús cuitjin:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Peru Jesús ne, ndastu me cjua catsicuya me. Hane xuta ladu rë me ne, cafehya me Jesús cuitjin:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Hya xi camá ne, cafehetiña na tsëhë Jesús cavixcuhnchi na xcun Jesús xi cafaharcun na me. Cachja nga na cuitjin:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ngajan xi cachja Jesús ejemplu vi:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Hane cafayangui na cuitjin:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Sehe cafayangui Jesús cachja me cojo na cuitjin:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Hya xi camá ne, cavetju Jesús taha vëhë quiji me tahndee rë laguna Galilea sehe ngajan camiji me ngu ndetjún, ngajan cavejña me.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Hane jemu quijitjengui rë me xutacjín, yaha me xuta rengun, xuta rcá, xuta lihmi, xuta yoho cojo xuta xi má rë hacjahi chíhin ne caviyujutë me xuta jan xcun Jesús hane Jesús ne, casahmi me xi camandaja me.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Xi cavëë xutacjín xi cuatjin camá ta, cama cachja xuta lihmi, camajingu xuta yoho, findaja xuta rengun hacuaha tsejen rë xuta rcá ne, sehe jercu quijircun rë me, hane casahmi hnga me, casahmi jyë me Nina, Nina jan xi faharcun xuta nangui Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ngajan cajindaya Jesús xuta ladu rë me, cafehe me cachja Jesús cojo rë me cuitjin:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Sehe ngajan xi xuta ladu rë me ne cafayangui me tsëhë me cuitjin:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo xuta cuitjin:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ngajan xi Jesús ne cavitexa me xutacjín xi cuiyujutë me nangui.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Hya xi camá casahmi xuta ne, sehe cafaha Jesús yatu pan cojo ti jan ne sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan cojo ti jan, casua me xuta ladu rë me xi cavatëcja me ne cafaha xutacjín.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Cuatjin camá cajine xuta jan, hane jemu ndaja cama rë xahasen rë me. Hane xi cafaya xuta xi cavangui cajinë xuta jan ne catsë yatu nisinya.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Xuta xi cajinë ne, sacuaha ñuju mil má me xi xihin me, hacjahi má xuta chjuun cojo quihndi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hya xi cajnetaha vëhë ne, catsingatju Jesús xuta cafe me, hane suvá ni me, cavisehen me ngu barcu quiji me taha nandya Magadán.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.