Mateus 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Nixtin hya ne, camachaya rë me xi matitjun xi hmí rë Herodes cjua xi tichja xuta tsëhë Jesús.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ngajan xi cachja me cojo xuta xi faha cuenda rë me ta:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ta Herodes jan ne, ha catsingatju me cachjaha rë Juan ne, catsihñu me cha xi quiji cha ndavaya. Cuatjin casahmi Herodes ta tsëhë xi cuatjin cachuya rë na Herodía, chjuun rë hntsë Herodes.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Tsëhë na vë cachja Juan cojo Herodes cuitjin:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes ne, meje tsiquehen me Juan jan, peru camaji ta tsëhë xi xi má rë xuta ne, cha Juan ne, hacui profeta má cha. Hane Herodes ne, tsacjun me xuta.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Cuatjin camá xi hya xi cavechu nixtin rë suhi tsëhë Herodes, na quihndi rë na Herodía ne, catë na ngajñi xuta xi siu suhi jan. Hane jemu cachuya rë Herodes xi cuatjin catë na.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Sehe ngajan xi Herodes casua na me cjua quixi rë me xi sua me na tu mé ni xi meje cjuehya na.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ngajan xi na vë ne, hya xi ha cavinchangui na naa rë na ne, cachja na cuitjin:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Hya xi camá ne, jercu choho cama rë Herodes. Peru tsëhë xi hisca Nina caveyanangui me hane tsëhë xi xcun cjín xuta jan casua me cjua ne, catsingatju me cjua xi cuatjin cumá.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Hane cavitexa me sindadu cavatësun cha rcu Juan ngajan ndavaya.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Hya xi camá ne, cafehe cha cojo rcu jan xcun ngu tyuva hane casua me na. Sehe quijitjengui na naa rë na, casua na naa rë na.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Hya xi camá ne, xuta ladu rë Juan jan, cafehya me nima caveyaniji me. Sehe quiji me casua me camachaya rë Jesús.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Hane xi camachaya rë Jesús ne, cavetju me ngajan cavisehen me ngu barcu quiji me ngu cahndë́ xín. Peru xi camachaya rë xuta ne, cavetju me tsëhë nandya ne, quiji ntsacu me tjehen laguna quiji tjengui me Jesús.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Xi tu cavetju Jesús tsëhë barcu ngunda ne, cavutsejen me xutacjín jan, hane camayuma rë me xuta jan. Hane catsindaja me xuta hmu rë.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Hane hya xi jimá nguixun ne, cafehe xuta ladu rë me cachja cojo me cuitjin:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Peru Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha xi tejó jan:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Sehe ngajan xi cachja cha ladu rë me cuitjin:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Sehe cachja Jesús cuitjin:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Hya xi camá ne, casahmi Jesús xi catiyuju xutacjín jan xcun ndiji; sehe cafahatsja me hñu rquí pan jan cojo jo ti jan. Hane tivutsejenniji me ngahnga ne, casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotoho langa me pan casua me pan jan cha ladu rë me xi cjue sua cha sinë xuta.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Hane xuta ne, yëjë ni me cajinë me hacutjin cachuya rë xahasen rë me. Hane xi cachjaya rë xi cavangui cajinë xuta jan ne, catsë tejó chajne.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Me xi cajinë pan jan ne, hñú mil má me xi xihin. Ha xin yachjin cojo langa xi hacuiin cojo camaxqui.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hya xi camá ne, Jesús ne, casahmi rë me ngujyë xuta ladu rë me xi cuisehen me barcu hane cjue titjun ni me ngunda vëhë, jinguyëjë rë xi tsinguijnetaha me cjua cojo xutacjín jan.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hane hya xi camá quiji xutacjín ne, sehe camijixin Jesús rcu ndetjún xi cuisiajmi me cojo Nina. Hane hora xi camá nguixun ne, tacun suvá me.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Peru barcu jan ne, vasentjin laguna cjui, hane jemu chja cjui ngatsë rë tsindyu rë nandá xi tsivaha rë barcu ta, tsëhë xi tjo ne, taha hiscan cjui ne, ngajan nduva.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Hane hya xi tiña sahasen ne, quiji ntsacu Jesús xcun nandan ne quiji tjengui me me tsëhë me.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Hya xi cavëë xuta ladu rë me xi nduva ntsacu me xcun nandan ne, jemu camá xti rë me cachja me ta nima xi meje cuincharcun rë me, hane cajindayatë me.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ngajan xi cachja Jesús cojo me ta:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Hya xi camá ne, cafayangui Pedru tsëhë Jesús cuitjin:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Sehe cachja Jesús cuitjin:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Peru xi camachaya rë me tjoxtin ne, catsacju me camá, sehe cavetsihin cavisehen ngahma me ngajñi nandan. Hya xi camá ne cajindayatë me Jesús cachja me cuitjin:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Hya xi camá ne, ngutjen cafahatsja Jesús me, cavaniji me me ne, cachja me cojo me cuitjin:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Hya xi camá ne, cavisehen catsijo me cahntsua barcu jan, hane hora vëhë ne casejyu tjo jan.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ngajan xi xuta xi hincha barcu jan ne, cavixcuhnchi me cafaharcun me Jesús cachja me cuitjin:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Xi quiji sa me cojo barcu ne, cafehe me tjehen laguna hiscan nandya xi hmí Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Hane xi camachaya rë xuta xi Jesús xi cafehe me, catsingatju me cjua rë yëjë ni nandya xi siutahndee, hane xuta ne quijicojo me xuta hmu rë me hiscan tacun Jesús.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Sehe cafehya me cojo Jesús xi ndastu satëtaha xuta hmu rë jan ntsacu tsjian rë Jesús. Hane yëjë ni xuta hmu rë xi casatëtaha ntsacu tsjian rë Jesús ne, camandaja me.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.