Mateus 13
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Nixtin hya ne, cavetjuxin Jesús tsëhë ndihya ne, quiji me tjehen laguna ngajan cavejña me.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Hane ngajan camatangun xutacjín. Vëhë xi cavisehen me ngu barcu ngajan cavéjña me. Hane xutacjín jan ne, caviyuju me nangui quixí tjehen nandan jan.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Sehe cavicuya Jesús me jemu cjín cjua sacuaha xcusun rë ejemplu. Cuitjin cachja me:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Hane jinguyëjë rë xi titsitjë cha matsejen ne, ngujo matsejen ne, cavixu ndiya. Hane canduva chu nisë, catsicjë chu cajine chu.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu hiscan xi jemu naxindya, hacuaha jemu chuva nihndë quisun. Ngajan jemu xati cavetju ta tsëhë xi hacuiin tjain nihndë quisun.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Hane xi cavetjucaa tsuhi ne, cavaca rë cojo ndavá jan. Hane tsëhë xi tsajin tyjama rë xi nungun matsejen ne, caxintsen.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ngujo nga ne, cavixu ngajñi nahyá. Hane xi camacha tangun matsejen ne, nahyá jan ne, vëhë casahmi hndë rë catsixi rë.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Hane xi yahnga matsejen ne, cavixu hiscan nihndë ndaja. Hane camayehe ne, ngujo ne casua tutjë rë ngu cientu sa cuatjin sacuatjin xi camatjë́, ngujo nga ne, yachantë sa, hane ngujo nga ne, cantë sa sacuatjin xi camatjë́.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha ne, ndaja tetuhunrcun. ―Cuatjin cachja me.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Hya xi camá ne, cafehetiña xuta ladu rë me cavinenguise me Jesús tsëhë ejemplu xi chja me ta, ¿mé tsëhë xi ejemplu ni vicuya me cojo?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Hane cafayangui me tsëhë xuta jan cuitjin:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Me xi ha tjin rë cjuatacun jan ne, sua sa Nina me, ndaja cuijne rcu me. Hane me xi tsajin cjín rë cjuatacun jan ne, cjuahataha Nina hitsë xi tjin rë me.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Vëhë xi suvá ejemplu tichjá cojo rë me ta, handasa vutsejen me, peru sahmicuendaain me; visiñuju me ne, peru sahmi me sacuaha xi vihndiin me hacuaha vijnii rcu me.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Xi cuatjin sahmi me ne, sahmichihin me cjua xi catsihindu profeta Isaías xi catsihindu cjua vihi:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Xuta xi cuacun vë ne, tichjá cjuatacun rë me,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 ’Peru ngayun ne, jemu ndaja tsujun ngayujun ni tsëhë xi hatuxa tichutsujun cojo tuxcun; hacuaha visiñuju cojo tyjavañuju.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Nguehe cuichjá quixë cojo nuju ta jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi hacuaha jemu cjín profeta hacuaha jemu cjín xuta xi matitjun xi caviyuju titjun ne, jemu meje scuëë me xcusun xi ngayun tichutsujun, peru casacuiin cavëë me. Hacuaha jemu meje cuisiñuju me cjua xi tivisiñuju ngayun, peru casacuiin cavisiñuju me ta, tsëhë xi cjëë cuechu nixtin.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ’Cuatjin hindë ne, nuhyun mé meje cuichja ejemplu tsëhë cha xi catsitjë trigu.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Hya xi visiñuju ngu xuta cjua tsëhë gubiernu xi sahmi Nina ne, peru vijniircu me cjua jan, sehe vinduva Satanás ne, fahataha cjua jan tsëhë xahasen rë me. Cjua vi ne, hacui sacuaha trigu xi cavixu ndiya.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Hane tsëhë trigu xi cavixu hiscan jemu naxindya ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, hane fahatsja me cojo cjuasua.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Peru trigu xi cuacun vë ne, jemu chúva tyjama rë vetju. Hacuanitjin ni vatju ngujo xuta má. Macjain rë me ngujo nixtin peru hya xi vechú ngu nixtin xi satë rë me cjuañihi o cjuandya xi sua xuta me ngatsë rë cjua rë Nina ne, fëcacun me cojo cjua jan.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Hane tsëhë trigu xi cavixu ngajñi nahyá ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, peru ha xcun xi cjuinduju me cojo nixtin rë me ne, tsingataha cacun me tsëhë cjuatacun xi satë naja nguehe ngasunhndë, hacuaha meje rë me cjuanchina xi cjuicanii rë, hane vëhë suaain cahndë́ xi cumajyë cjua rë Nina cahntsua xahasen rë me, hacuaha sahmii me ngu cjuandaja xi tsingacun xi xuta rë Nina má me.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Hane hya xi vixu yahnga trigu hiscan nihndë ndaja ne, hacuaha hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina hane vijne rcu me mé vitexa Nina, hane sahmi me cjuandaja. Tjin me xi jercu quisun cjuandaja sahmi, hane tjin nga me ne, chuva cjuandaja sahmi me, hane yahnga me, hitsë sa chuva cjuandaja sahmi me.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Sehe cachja nga me ngu ejemplu cojo me, hane cuitjin cachja me:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Peru nixten ne, hya xi jiñafë xuta ne, cafehe ngu xi condra rë me catsitjë cha ngu ndiji xi meje tanguncun cojo trigu. Ngajan ngajñi rë trigu jan catsitjë hma cha sehe quiji cha.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Hya xi camá ne, hisca xi cavetju xca rë, cavetju tú rë, sehe camachaya rë me tsëhë ndiji jan.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Hya xi camachaya rë me ne, cafehe mosu rë me xi tsëhë nangui jan, cavinenguise mosu me: “Nai, tutjë ndaja xi camá canitjun, ¿há cutjin cavetjun xi casecjan cojo ndiji ne?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ngajan cafayangui me tsëhë mosu jan: “Ngu me xi condra naha casahmi me.” Hane cafayangui mosu jan cuitjin: “¿Há hanguin chjanijñi ndiji jan?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Peru cafayangui me cuitjin: “¡Jéya! Caveni chjanujñu ndiji jan ta sá tsajin ne, hacuaha chjanu trigu xi ndaja.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Catamacha catsijo, sehe cuichja hya xi tjune rë xi tjun ni cjuanejñi cha ndiji, sahmi cha xtë rë xi cuaca cha. Sehe cjuaya cha trigu, cuinchandaja cha cahndë́ rë.” Cuatjin fi ejemplu xi cachja Jesús.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesús ne, cachja nga me ngu ejemplu cuitjin:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Tutjë rë ya mostasa ne, handasa hitsë sa lihndi má xi cumá rë yëjë ni tutjë xi yahnga ne, hya xi camá cha ni, hitsë sa jyë camá xi cumá rë yëjë ni ya xi yahnga. Cuma ngu ya xi hiscan nisë xi vitjen chu ngahnga ne, cuma sahmi chu ndava chu rcu ya jan.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Cavuya cachja nga Jesús cuitjin:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Cuatjin cachja Jesús cojo xutacjín, ta ejemplu ni cachja me cojo xuta ne, cachjaain me chichihin ta, suvá cojo ejemplu.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Cuatjin cavicuya me sehe cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta ta:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Hya xi cavatju cachja me, sehe catsicjë Jesús cjua cojo xutacjín jan, cavisehen me cahntsua ndihya hane ngajan cafehe tjengui rë me cha ladu rë me, cavinenguise cha me ¿mé vijne ejemplu tsëhë ndiji nguijña jan?
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Hane nguijña ne, hacui ngasunhndë. Tutjë ndaja ne, vëhë xuta xi vihndë me tsëhë Nina, hane ndiji jan ne, hacui xuta xi vihndë tsëhë xitsehen.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Cha condra xi catsitjë cha ndiji jan ne, hacui xitsehen xi matitjun cha. Hacuaha nixtin xi cjuanga ne, hya xi cjuë ngasunhndë. Hane cha xi cjuanga ne, hacui ángel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Cuanitjin sacuaha ndiji xi casahmi cha xtë rë xi cueti, cuatjin cumá cojo xuta xi hndiin tsëhë Nina hya xi cjuë ngasunhndë.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Hya ne Quihndi rë Xuta Jain ne, tsingatju me ángel rë me xi cuahaxin me yëjë ni xuta xi candiya xicjin me ngajñi rë cjuatsehen cojo xuta xi sahmi me cjuatsehen, cuaxëxin me tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Hya xi camá cavaxëxin me ne, scandiya me xuta hiscan cuaca me ngu ndihi jyë, ngajan jemu squihnda me hacuaha jemu cuanerii nehñu me.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Peru xuta xi tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ne, cumá me sacuaha tsuhi xi seti xi sua hasen rë camá ngajan gubiernu xi sahmi Nina nahmi rë me. Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha ne, ndaja tetuhunrcun. ―Cuatjin cachja me.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ’Xuta xi meje cuisehen gubiernu xi sahmi Nina ne, hacuaha tangun me sacuaha ngu cha xi casacu rë cha ngu cahndë́ hiscan xi caseyanijihma tujún cjín. Hane hya xi camá ne, cavetsa nga cha tujún jan, sehe quiji cha cojo cjuasua ne, caviteña cha yëjë xi tjin rë cha sehe cavechutaha cha chji rë xáhva jan.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ’Hacuaha xuta xi meje cuisehen me gubiernu xi sahmi Nina ne, tangun me sacuaha ngu cha viteña xi vanguise cha ngu tuseti xi hitsë sa ndaja seti.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Hane xi sacu rë cha ngu xi jercu tu vengui chji rë ne, quiji cha caviteña cha yëjë xi tjin rë cha sehe cavechutaha cha chji rë tuseti jan.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ’Hacuaha gubiernu xi sahmi Nina ne, cumá sacuaha ngu changa jyë xi catsingatjeya xuta ndachacun. Hane hya xi camá ne, ngajan cahntsua changa jan camá tangun yëjë xcusun chu ti.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Vëhë xi hora xi catsë rë ne, cajuvë nga xuta changa jan ne cavejña me tjehen rë ndachacun ngajan cavaxijin me chu. Chu xi chine ne, cavinchanndaja me, peru cacandi me chu xi yahnga.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Cuanitjin ne cumá hya xi cjuë ngasunhndë, ta cuinduva ángel ne, cuatëcja me xuta xi tsehen cjuatacun rë me tsëhë xuta xi tyjahi cjuatacun rë me,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 sehe scandi me xuta tsehen hiscan cuaca me ngu ndihi jyë. Hane ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha jemu cuanerii nehñu me.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Hya xi camá ne, Jesús ne, cavinenguise me xicjin me:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Sehe ngajan cachja Jesús cuitjin:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Hya xi camá cajnetaha cachja Jesús ejemplu vihi ne, sehe cavatju quijixin me.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Hane xi quiji me ne, cafehe me nangui rë me, ngajan cavicuya me xuta cahntsua yungun rë. Hya xi camá ne, jercu cavëhërcun me Jesús, hane cachja me cuitjin:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Cha vihi ne, quihndi rë cha chjineya jan. Naa ra ne, María hmí na. Hacuaha xicjin cha ne, hacui Jacobo, José, Simón cojo Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Hacuaha tichjá cha ne, xuta nandya naja. Ha hyun ta cuatjin peru, ¿jani casacu rë cha cjua xi tichja cha?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Cuatjin ne mijí cjuaha cuenda me cjua rë Jesús tsëhë xi tangun nangui rë me. Sehe cachja Jesús cuitjin:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Cuatjin camá ta tsëhë xi ngatsë rë xi macjaain rë xuta me ne, ndastu cjín cjuarcun casahmi me ngajan.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.