Mateus 13

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nixtin hya ne, cavetjuxin Jesús tsëhë ndihya ne, quiji me tjehen laguna ngajan cavejña me.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Hane ngajan camatangun xutacjín. Vëhë xi cavisehen me ngu barcu ngajan cavéjña me. Hane xutacjín jan ne, caviyuju me nangui quixí tjehen nandan jan.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Sehe cavicuya Jesús me jemu cjín cjua sacuaha xcusun rë ejemplu. Cuitjin cachja me:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Hane jinguyëjë rë xi titsitjë cha matsejen ne, ngujo matsejen ne, cavixu ndiya. Hane canduva chu nisë, catsicjë chu cajine chu.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu hiscan xi jemu naxindya, hacuaha jemu chuva nihndë quisun. Ngajan jemu xati cavetju ta tsëhë xi hacuiin tjain nihndë quisun.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Hane xi cavetjucaa tsuhi ne, cavaca rë cojo ndavá jan. Hane tsëhë xi tsajin tyjama rë xi nungun matsejen ne, caxintsen.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ngujo nga ne, cavixu ngajñi nahyá. Hane xi camacha tangun matsejen ne, nahyá jan ne, vëhë casahmi hndë rë catsixi rë.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Hane xi yahnga matsejen ne, cavixu hiscan nihndë ndaja. Hane camayehe ne, ngujo ne casua tutjë rë ngu cientu sa cuatjin sacuatjin xi camatjë́, ngujo nga ne, yachantë sa, hane ngujo nga ne, cantë sa sacuatjin xi camatjë́.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha ne, ndaja tetuhunrcun. ―‍Cuatjin cachja me.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Hya xi camá ne, cafehetiña xuta ladu rë me cavinenguise me Jesús tsëhë ejemplu xi chja me ta, ¿mé tsëhë xi ejemplu ni vicuya me cojo?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Hane cafayangui me tsëhë xuta jan cuitjin:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Me xi ha tjin rë cjuatacun jan ne, sua sa Nina me, ndaja cuijne rcu me. Hane me xi tsajin cjín rë cjuatacun jan ne, cjuahataha Nina hitsë xi tjin rë me.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Vëhë xi suvá ejemplu tichjá cojo rë me ta, handasa vutsejen me, peru sahmicuendaain me; visiñuju me ne, peru sahmi me sacuaha xi vihndiin me hacuaha vijnii rcu me.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Xi cuatjin sahmi me ne, sahmichihin me cjua xi catsihindu profeta Isaías xi catsihindu cjua vihi:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Xuta xi cuacun vë ne, tichjá cjuatacun rë me,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ’Peru ngayun ne, jemu ndaja tsujun ngayujun ni tsëhë xi hatuxa tichutsujun cojo tuxcun; hacuaha visiñuju cojo tyjavañuju.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nguehe cuichjá quixë cojo nuju ta jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi hacuaha jemu cjín profeta hacuaha jemu cjín xuta xi matitjun xi caviyuju titjun ne, jemu meje scuëë me xcusun xi ngayun tichutsujun, peru casacuiin cavëë me. Hacuaha jemu meje cuisiñuju me cjua xi tivisiñuju ngayun, peru casacuiin cavisiñuju me ta, tsëhë xi cjëë cuechu nixtin.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 ’Cuatjin hindë ne, nuhyun mé meje cuichja ejemplu tsëhë cha xi catsitjë trigu.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Hya xi visiñuju ngu xuta cjua tsëhë gubiernu xi sahmi Nina ne, peru vijniircu me cjua jan, sehe vinduva Satanás ne, fahataha cjua jan tsëhë xahasen rë me. Cjua vi ne, hacui sacuaha trigu xi cavixu ndiya.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Hane tsëhë trigu xi cavixu hiscan jemu naxindya ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, hane fahatsja me cojo cjuasua.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Peru trigu xi cuacun vë ne, jemu chúva tyjama rë vetju. Hacuanitjin ni vatju ngujo xuta má. Macjain rë me ngujo nixtin peru hya xi vechú ngu nixtin xi satë rë me cjuañihi o cjuandya xi sua xuta me ngatsë rë cjua rë Nina ne, fëcacun me cojo cjua jan.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Hane tsëhë trigu xi cavixu ngajñi nahyá ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, peru ha xcun xi cjuinduju me cojo nixtin rë me ne, tsingataha cacun me tsëhë cjuatacun xi satë naja nguehe ngasunhndë, hacuaha meje rë me cjuanchina xi cjuicanii rë, hane vëhë suaain cahndë́ xi cumajyë cjua rë Nina cahntsua xahasen rë me, hacuaha sahmii me ngu cjuandaja xi tsingacun xi xuta rë Nina má me.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Hane hya xi vixu yahnga trigu hiscan nihndë ndaja ne, hacuaha hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina hane vijne rcu me mé vitexa Nina, hane sahmi me cjuandaja. Tjin me xi jercu quisun cjuandaja sahmi, hane tjin nga me ne, chuva cjuandaja sahmi me, hane yahnga me, hitsë sa chuva cjuandaja sahmi me.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Sehe cachja nga me ngu ejemplu cojo me, hane cuitjin cachja me:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Peru nixten ne, hya xi jiñafë xuta ne, cafehe ngu xi condra rë me catsitjë cha ngu ndiji xi meje tanguncun cojo trigu. Ngajan ngajñi rë trigu jan catsitjë hma cha sehe quiji cha.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Hya xi camá ne, hisca xi cavetju xca rë, cavetju tú rë, sehe camachaya rë me tsëhë ndiji jan.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Hya xi camachaya rë me ne, cafehe mosu rë me xi tsëhë nangui jan, cavinenguise mosu me: “Nai, tutjë ndaja xi camá canitjun, ¿há cutjin cavetjun xi casecjan cojo ndiji ne?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ngajan cafayangui me tsëhë mosu jan: “Ngu me xi condra naha casahmi me.” Hane cafayangui mosu jan cuitjin: “¿Há hanguin chjanijñi ndiji jan?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Peru cafayangui me cuitjin: “¡Jéya! Caveni chjanujñu ndiji jan ta sá tsajin ne, hacuaha chjanu trigu xi ndaja.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Catamacha catsijo, sehe cuichja hya xi tjune rë xi tjun ni cjuanejñi cha ndiji, sahmi cha xtë rë xi cuaca cha. Sehe cjuaya cha trigu, cuinchandaja cha cahndë́ rë.” Cuatjin fi ejemplu xi cachja Jesús.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesús ne, cachja nga me ngu ejemplu cuitjin:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Tutjë rë ya mostasa ne, handasa hitsë sa lihndi má xi cumá rë yëjë ni tutjë xi yahnga ne, hya xi camá cha ni, hitsë sa jyë camá xi cumá rë yëjë ni ya xi yahnga. Cuma ngu ya xi hiscan nisë xi vitjen chu ngahnga ne, cuma sahmi chu ndava chu rcu ya jan.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Cavuya cachja nga Jesús cuitjin:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Cuatjin cachja Jesús cojo xutacjín, ta ejemplu ni cachja me cojo xuta ne, cachjaain me chichihin ta, suvá cojo ejemplu.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Cuatjin cavicuya me sehe cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta ta:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Hya xi cavatju cachja me, sehe catsicjë Jesús cjua cojo xutacjín jan, cavisehen me cahntsua ndihya hane ngajan cafehe tjengui rë me cha ladu rë me, cavinenguise cha me ¿mé vijne ejemplu tsëhë ndiji nguijña jan?
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Hane nguijña ne, hacui ngasunhndë. Tutjë ndaja ne, vëhë xuta xi vihndë me tsëhë Nina, hane ndiji jan ne, hacui xuta xi vihndë tsëhë xitsehen.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Cha condra xi catsitjë cha ndiji jan ne, hacui xitsehen xi matitjun cha. Hacuaha nixtin xi cjuanga ne, hya xi cjuë ngasunhndë. Hane cha xi cjuanga ne, hacui ángel.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Cuanitjin sacuaha ndiji xi casahmi cha xtë rë xi cueti, cuatjin cumá cojo xuta xi hndiin tsëhë Nina hya xi cjuë ngasunhndë.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Hya ne Quihndi rë Xuta Jain ne, tsingatju me ángel rë me xi cuahaxin me yëjë ni xuta xi candiya xicjin me ngajñi rë cjuatsehen cojo xuta xi sahmi me cjuatsehen, cuaxëxin me tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Hya xi camá cavaxëxin me ne, scandiya me xuta hiscan cuaca me ngu ndihi jyë, ngajan jemu squihnda me hacuaha jemu cuanerii nehñu me.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Peru xuta xi tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ne, cumá me sacuaha tsuhi xi seti xi sua hasen rë camá ngajan gubiernu xi sahmi Nina nahmi rë me. Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha ne, ndaja tetuhunrcun. ―‍Cuatjin cachja me.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 ’Xuta xi meje cuisehen gubiernu xi sahmi Nina ne, hacuaha tangun me sacuaha ngu cha xi casacu rë cha ngu cahndë́ hiscan xi caseyanijihma tujún cjín. Hane hya xi camá ne, cavetsa nga cha tujún jan, sehe quiji cha cojo cjuasua ne, caviteña cha yëjë xi tjin rë cha sehe cavechutaha cha chji rë xáhva jan.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ’Hacuaha xuta xi meje cuisehen me gubiernu xi sahmi Nina ne, tangun me sacuaha ngu cha viteña xi vanguise cha ngu tuseti xi hitsë sa ndaja seti.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Hane xi sacu rë cha ngu xi jercu tu vengui chji rë ne, quiji cha caviteña cha yëjë xi tjin rë cha sehe cavechutaha cha chji rë tuseti jan.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 ’Hacuaha gubiernu xi sahmi Nina ne, cumá sacuaha ngu changa jyë xi catsingatjeya xuta ndachacun. Hane hya xi camá ne, ngajan cahntsua changa jan camá tangun yëjë xcusun chu ti.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Vëhë xi hora xi catsë rë ne, cajuvë nga xuta changa jan ne cavejña me tjehen rë ndachacun ngajan cavaxijin me chu. Chu xi chine ne, cavinchanndaja me, peru cacandi me chu xi yahnga.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Cuanitjin ne cumá hya xi cjuë ngasunhndë, ta cuinduva ángel ne, cuatëcja me xuta xi tsehen cjuatacun rë me tsëhë xuta xi tyjahi cjuatacun rë me,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 sehe scandi me xuta tsehen hiscan cuaca me ngu ndihi jyë. Hane ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha jemu cuanerii nehñu me.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Hya xi camá ne, Jesús ne, cavinenguise me xicjin me:
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Sehe ngajan cachja Jesús cuitjin:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Hya xi camá cajnetaha cachja Jesús ejemplu vihi ne, sehe cavatju quijixin me.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Hane xi quiji me ne, cafehe me nangui rë me, ngajan cavicuya me xuta cahntsua yungun rë. Hya xi camá ne, jercu cavëhërcun me Jesús, hane cachja me cuitjin:
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Cha vihi ne, quihndi rë cha chjineya jan. Naa ra ne, María hmí na. Hacuaha xicjin cha ne, hacui Jacobo, José, Simón cojo Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Hacuaha tichjá cha ne, xuta nandya naja. Ha hyun ta cuatjin peru, ¿jani casacu rë cha cjua xi tichja cha?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Cuatjin ne mijí cjuaha cuenda me cjua rë Jesús tsëhë xi tangun nangui rë me. Sehe cachja Jesús cuitjin:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Cuatjin camá ta tsëhë xi ngatsë rë xi macjaain rë xuta me ne, ndastu cjín cjuarcun casahmi me ngajan.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.