Mateus 13
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Nixtin hya ne, cavetjuxin Jesús tsëhë ndihya ne, quiji me tjehen laguna ngajan cavejña me.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Hane ngajan camatangun xutacjín. Vëhë xi cavisehen me ngu barcu ngajan cavéjña me. Hane xutacjín jan ne, caviyuju me nangui quixí tjehen nandan jan.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Sehe cavicuya Jesús me jemu cjín cjua sacuaha xcusun rë ejemplu. Cuitjin cachja me:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Hane jinguyëjë rë xi titsitjë cha matsejen ne, ngujo matsejen ne, cavixu ndiya. Hane canduva chu nisë, catsicjë chu cajine chu.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu hiscan xi jemu naxindya, hacuaha jemu chuva nihndë quisun. Ngajan jemu xati cavetju ta tsëhë xi hacuiin tjain nihndë quisun.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Hane xi cavetjucaa tsuhi ne, cavaca rë cojo ndavá jan. Hane tsëhë xi tsajin tyjama rë xi nungun matsejen ne, caxintsen.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ngujo nga ne, cavixu ngajñi nahyá. Hane xi camacha tangun matsejen ne, nahyá jan ne, vëhë casahmi hndë rë catsixi rë.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Hane xi yahnga matsejen ne, cavixu hiscan nihndë ndaja. Hane camayehe ne, ngujo ne casua tutjë rë ngu cientu sa cuatjin sacuatjin xi camatjë́, ngujo nga ne, yachantë sa, hane ngujo nga ne, cantë sa sacuatjin xi camatjë́.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha ne, ndaja tetuhunrcun. ―Cuatjin cachja me.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hya xi camá ne, cafehetiña xuta ladu rë me cavinenguise me Jesús tsëhë ejemplu xi chja me ta, ¿mé tsëhë xi ejemplu ni vicuya me cojo?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Hane cafayangui me tsëhë xuta jan cuitjin:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Me xi ha tjin rë cjuatacun jan ne, sua sa Nina me, ndaja cuijne rcu me. Hane me xi tsajin cjín rë cjuatacun jan ne, cjuahataha Nina hitsë xi tjin rë me.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Vëhë xi suvá ejemplu tichjá cojo rë me ta, handasa vutsejen me, peru sahmicuendaain me; visiñuju me ne, peru sahmi me sacuaha xi vihndiin me hacuaha vijnii rcu me.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Xi cuatjin sahmi me ne, sahmichihin me cjua xi catsihindu profeta Isaías xi catsihindu cjua vihi:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Xuta xi cuacun vë ne, tichjá cjuatacun rë me,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 ’Peru ngayun ne, jemu ndaja tsujun ngayujun ni tsëhë xi hatuxa tichutsujun cojo tuxcun; hacuaha visiñuju cojo tyjavañuju.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Nguehe cuichjá quixë cojo nuju ta jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi hacuaha jemu cjín profeta hacuaha jemu cjín xuta xi matitjun xi caviyuju titjun ne, jemu meje scuëë me xcusun xi ngayun tichutsujun, peru casacuiin cavëë me. Hacuaha jemu meje cuisiñuju me cjua xi tivisiñuju ngayun, peru casacuiin cavisiñuju me ta, tsëhë xi cjëë cuechu nixtin.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ’Cuatjin hindë ne, nuhyun mé meje cuichja ejemplu tsëhë cha xi catsitjë trigu.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Hya xi visiñuju ngu xuta cjua tsëhë gubiernu xi sahmi Nina ne, peru vijniircu me cjua jan, sehe vinduva Satanás ne, fahataha cjua jan tsëhë xahasen rë me. Cjua vi ne, hacui sacuaha trigu xi cavixu ndiya.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Hane tsëhë trigu xi cavixu hiscan jemu naxindya ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, hane fahatsja me cojo cjuasua.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Peru trigu xi cuacun vë ne, jemu chúva tyjama rë vetju. Hacuanitjin ni vatju ngujo xuta má. Macjain rë me ngujo nixtin peru hya xi vechú ngu nixtin xi satë rë me cjuañihi o cjuandya xi sua xuta me ngatsë rë cjua rë Nina ne, fëcacun me cojo cjua jan.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Hane tsëhë trigu xi cavixu ngajñi nahyá ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, peru ha xcun xi cjuinduju me cojo nixtin rë me ne, tsingataha cacun me tsëhë cjuatacun xi satë naja nguehe ngasunhndë, hacuaha meje rë me cjuanchina xi cjuicanii rë, hane vëhë suaain cahndë́ xi cumajyë cjua rë Nina cahntsua xahasen rë me, hacuaha sahmii me ngu cjuandaja xi tsingacun xi xuta rë Nina má me.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Hane hya xi vixu yahnga trigu hiscan nihndë ndaja ne, hacuaha hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina hane vijne rcu me mé vitexa Nina, hane sahmi me cjuandaja. Tjin me xi jercu quisun cjuandaja sahmi, hane tjin nga me ne, chuva cjuandaja sahmi me, hane yahnga me, hitsë sa chuva cjuandaja sahmi me.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Sehe cachja nga me ngu ejemplu cojo me, hane cuitjin cachja me:
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Peru nixten ne, hya xi jiñafë xuta ne, cafehe ngu xi condra rë me catsitjë cha ngu ndiji xi meje tanguncun cojo trigu. Ngajan ngajñi rë trigu jan catsitjë hma cha sehe quiji cha.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Hya xi camá ne, hisca xi cavetju xca rë, cavetju tú rë, sehe camachaya rë me tsëhë ndiji jan.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Hya xi camachaya rë me ne, cafehe mosu rë me xi tsëhë nangui jan, cavinenguise mosu me: “Nai, tutjë ndaja xi camá canitjun, ¿há cutjin cavetjun xi casecjan cojo ndiji ne?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ngajan cafayangui me tsëhë mosu jan: “Ngu me xi condra naha casahmi me.” Hane cafayangui mosu jan cuitjin: “¿Há hanguin chjanijñi ndiji jan?”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Peru cafayangui me cuitjin: “¡Jéya! Caveni chjanujñu ndiji jan ta sá tsajin ne, hacuaha chjanu trigu xi ndaja.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Catamacha catsijo, sehe cuichja hya xi tjune rë xi tjun ni cjuanejñi cha ndiji, sahmi cha xtë rë xi cuaca cha. Sehe cjuaya cha trigu, cuinchandaja cha cahndë́ rë.” Cuatjin fi ejemplu xi cachja Jesús.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jesús ne, cachja nga me ngu ejemplu cuitjin:
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Tutjë rë ya mostasa ne, handasa hitsë sa lihndi má xi cumá rë yëjë ni tutjë xi yahnga ne, hya xi camá cha ni, hitsë sa jyë camá xi cumá rë yëjë ni ya xi yahnga. Cuma ngu ya xi hiscan nisë xi vitjen chu ngahnga ne, cuma sahmi chu ndava chu rcu ya jan.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Cavuya cachja nga Jesús cuitjin:
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Cuatjin cachja Jesús cojo xutacjín, ta ejemplu ni cachja me cojo xuta ne, cachjaain me chichihin ta, suvá cojo ejemplu.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Cuatjin cavicuya me sehe cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta ta:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Hya xi cavatju cachja me, sehe catsicjë Jesús cjua cojo xutacjín jan, cavisehen me cahntsua ndihya hane ngajan cafehe tjengui rë me cha ladu rë me, cavinenguise cha me ¿mé vijne ejemplu tsëhë ndiji nguijña jan?
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Hane nguijña ne, hacui ngasunhndë. Tutjë ndaja ne, vëhë xuta xi vihndë me tsëhë Nina, hane ndiji jan ne, hacui xuta xi vihndë tsëhë xitsehen.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Cha condra xi catsitjë cha ndiji jan ne, hacui xitsehen xi matitjun cha. Hacuaha nixtin xi cjuanga ne, hya xi cjuë ngasunhndë. Hane cha xi cjuanga ne, hacui ángel.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Cuanitjin sacuaha ndiji xi casahmi cha xtë rë xi cueti, cuatjin cumá cojo xuta xi hndiin tsëhë Nina hya xi cjuë ngasunhndë.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Hya ne Quihndi rë Xuta Jain ne, tsingatju me ángel rë me xi cuahaxin me yëjë ni xuta xi candiya xicjin me ngajñi rë cjuatsehen cojo xuta xi sahmi me cjuatsehen, cuaxëxin me tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Hya xi camá cavaxëxin me ne, scandiya me xuta hiscan cuaca me ngu ndihi jyë, ngajan jemu squihnda me hacuaha jemu cuanerii nehñu me.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Peru xuta xi tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ne, cumá me sacuaha tsuhi xi seti xi sua hasen rë camá ngajan gubiernu xi sahmi Nina nahmi rë me. Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha ne, ndaja tetuhunrcun. ―Cuatjin cachja me.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’Xuta xi meje cuisehen gubiernu xi sahmi Nina ne, hacuaha tangun me sacuaha ngu cha xi casacu rë cha ngu cahndë́ hiscan xi caseyanijihma tujún cjín. Hane hya xi camá ne, cavetsa nga cha tujún jan, sehe quiji cha cojo cjuasua ne, caviteña cha yëjë xi tjin rë cha sehe cavechutaha cha chji rë xáhva jan.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ’Hacuaha xuta xi meje cuisehen me gubiernu xi sahmi Nina ne, tangun me sacuaha ngu cha viteña xi vanguise cha ngu tuseti xi hitsë sa ndaja seti.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Hane xi sacu rë cha ngu xi jercu tu vengui chji rë ne, quiji cha caviteña cha yëjë xi tjin rë cha sehe cavechutaha cha chji rë tuseti jan.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ’Hacuaha gubiernu xi sahmi Nina ne, cumá sacuaha ngu changa jyë xi catsingatjeya xuta ndachacun. Hane hya xi camá ne, ngajan cahntsua changa jan camá tangun yëjë xcusun chu ti.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Vëhë xi hora xi catsë rë ne, cajuvë nga xuta changa jan ne cavejña me tjehen rë ndachacun ngajan cavaxijin me chu. Chu xi chine ne, cavinchanndaja me, peru cacandi me chu xi yahnga.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Cuanitjin ne cumá hya xi cjuë ngasunhndë, ta cuinduva ángel ne, cuatëcja me xuta xi tsehen cjuatacun rë me tsëhë xuta xi tyjahi cjuatacun rë me,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 sehe scandi me xuta tsehen hiscan cuaca me ngu ndihi jyë. Hane ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha jemu cuanerii nehñu me.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Hya xi camá ne, Jesús ne, cavinenguise me xicjin me:
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Sehe ngajan cachja Jesús cuitjin:
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Hya xi camá cajnetaha cachja Jesús ejemplu vihi ne, sehe cavatju quijixin me.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Hane xi quiji me ne, cafehe me nangui rë me, ngajan cavicuya me xuta cahntsua yungun rë. Hya xi camá ne, jercu cavëhërcun me Jesús, hane cachja me cuitjin:
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Cha vihi ne, quihndi rë cha chjineya jan. Naa ra ne, María hmí na. Hacuaha xicjin cha ne, hacui Jacobo, José, Simón cojo Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Hacuaha tichjá cha ne, xuta nandya naja. Ha hyun ta cuatjin peru, ¿jani casacu rë cha cjua xi tichja cha?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Cuatjin ne mijí cjuaha cuenda me cjua rë Jesús tsëhë xi tangun nangui rë me. Sehe cachja Jesús cuitjin:
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Cuatjin camá ta tsëhë xi ngatsë rë xi macjaain rë xuta me ne, ndastu cjín cjuarcun casahmi me ngajan.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.