Mateus 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nixtin hya ne, cuatjin camá ngu nixtin xi chjahájenda rë. Hora xi tivatju Jesús cojo xuta ladu rë me hiscan tjin tjë trigu ne, cama vojo rë xuta ladu rë me, cavetsihin cavotohosun xuta jan tsë tsë trigu jan ne, catsufëtsja me cajine me.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Hane cha tsëhë partidu fariseo xi cavëë cha xi cuatjin casahmi me, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Hane cafayangui Jesús cuitjin:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Cavisehen me ndava Nina, hane cafaha me pan xi viyuju xcun Nina xi tsajin cahndë́ xi tu yo ni sinë ta suvá ni nahmi xi cuma sinë me. Peru David ne, cajinë me hacuaha casua me cajinë xuta xi siu cojo me.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Cuanitjin ne, ha cachutayun xi chja cjua rë ley naja xi nahmi xi sahmi xa ndava Nina ne, ngajan tjin xa xi satë rë me nixtin xi chjahájenda rë peru tsajin jyë́ xi cuma rë me handasa tisahmi me xa nixtin hya.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Cuichjá quixë cojo nuju ta nguehe tacun ngu xi hitsë sa meje rë xi chjahanrcun rë xi cumá rë yungun xi matitjun.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Cjëë cuijnercun cjua xi chja: “Hitsë sa ndama ná xi cumayuma nuju xingun tsëhë xi cumá rë xi nicuhun chu sacuaha cjuatjo xi tuhun ná.”
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin: Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, ngahan xi vitéxa mé xi cuma nixtin xi chjahájenda rë.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Hya xi camá ne, xi quiji sa Jesús ne, cavisehen me yungun ngajan.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Hane tacun ngu cha cahntsua yungun jan xi quixíhñu tsja quixi cha. Hane cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo ne, cavinenguise cha Jesús cuitjin:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Hane cuitjin cafayangui Jesús tsëhë cha:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Sá cuatjin vengui chji rë ngu chu tsánga ne, hitsë sa cjín vengui chji rë ngu xihin. Vëhë xi tsingatihi ley xi nixtin xi chjahájenda rë ne nihña cjuandaja.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Sehe cachja Jesús cojo cha hmu rë cuitjin:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Hya xi camá ne, cha partidu fariseo jan ne, cavetju cha quiji cha, cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha xi meje rë xi sacuya ra xcusun hacutjin cuma tsiquehen cha Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Peru Jesús ne, machaya rë me cjuatacun jan, hane cavetju me quiji me tsëhë ngajan. Hacuaha cjín xuta quiji tjengui cojo rë me, hane catsindaja me yëjë ni xuta tsëhë chíhin xi má rë me,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 sehe cachja me cojo me xi cuichjaain të me yo me jan.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Cuatjin casahmi Jesús xi cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta Isaías xi chja cuitjin:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Cha vihi ne, cha mosu naha, cha xi cavitéxa ngahan,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Cha vihi ne, hacuiin cjin cuisiajmi cha cojo xuta; hacuiin jindaya të cha xi chja cha.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Xcotaain cha cjuatacun rë hisca ngu xuta yuma xi tangun me cojo ngu ndeje xi caxtane, hacuaha sahmi chuvaain cha cjuatacun rë xuta yuma xi tangun me cojo ngu candil xi ha ndiya coho.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Hane xuta ngasunhndë ne, cuetahacacun me cha.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Cavechú ngu nixtin xi cafehe tjengui xuta Jesús hane yaha me ngu cha xi jiya xitsehen xahasen rë cha. Rcá cha jan hacuaha lihmi cha. Hya xi camá ne, Jesús ne casahmi me xi camandaja cha jan hisca cama cachja cha hisca cavutsejen ndaja cha.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Hane xutacjín ne, jemu quijircun rë me cachja me cuitjin:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Peru cha partidu fariseo xi camachaya rë cha cjua jan ne, cachja cha cuitjin:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vëë me mé xi tsingataha cacun xuta xi cuacún jan ne, cuitjin cachja me cojo cha:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ha cuanitjin rë Satanás ta, sá xi Satanás ne vaxëxin xitsehen xi yahnga ne, cavatëcja ngahñu cjua rë, hane cumaji cuitexa xicjin.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Vëhë xi sá xi Beelzebú casua ná xa xi vaxë́xen xitsehen ne, hacuaha ha Beelzebú vëhë casua rë ngu ngu xuta ladu nuju xa xi hacuaha vaxëxin me xitsehen. Vëhë xi me vëhë ni cuma cuichja me xi cuaaintjin cjua xi nújun xi Beelzebú casua ná xa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Peru sá xi hacuiin Beelzebú casua ná xa ta Nina casua me ne, ngajan matsejen xi gubiernu xi sahmi Nina ne, ha tivetsihin.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Hisca ngu cha chëjë cumaji tu cuisehen ni cha ndava ngu xuta xi hñu cjua rë sá xi tacun me. Titjun tsihñu cha xuta xi ndava ta cuatjin xi cuma tsichëjë cha tsëhë me.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Xuta xi fiin me favor naha ne, condra naha má me. Hane xuta xi visecuaain ná me xi nihñi tangun cjuatacun rë xuta cojo Nina ne, tsinguetsun me cjuatacun rë xuta.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Hacuaha cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tu mé ni jyë́ xi sahmi xuta hacuaha tu mé ni cjua xi choho cuichja me tsëhë xuta ne, sacú rë me cjuaninchataha sa xi cuijacun me jyë́ jan. Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin cjuaninchataha xi cuma rë.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cuanitjin ne, tu mé ni cjua xi choho cuichja xuta tsëhë Quihndi rë Xuta Jain ne, cuma sacú rë me cjuaninchataha. Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin cjuaninchataha nguehe nixtin vi, hacuaha tsajin cjuaninchataha nixtin xi nduva.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’¿Jarë xi meje nuju?, ¿há xi ndaja ya hacuaha ndaja tu rë? o há tsajin ne, ¿há xi ndajin ya hane ndajin tu rë? Jima ngu ya ne, cuma tsejen sá xi ndaja o sá xi ndajin ngatsë rë tu xi sua.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ngayun quihndi rë chu tsehen, maji nújun cjua xi ndaja. Maji ta tsëhë xi cjua xi quitsë rë xahasen nuju ne, vëhë cjua xi vetju nújun.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Vëhë xi xuta ndaja ne, tsëhë cjuandaja xi tetjo rë me cahntsua xahasen rë me cojo cahntsua cjuatacun rë me ne, tsëhë ngajan vetju cjuandaja. Cuanitjin ne xuta tsehen ne, tsëhë cjuatsehen xi tetjo rë me ne, ngajan vetju cjuatsehen.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Cuichjá cojo nuju ta tu mé ni cjua xi cuinújun, handasa tu visiajmu ni ne, tuhuncuenda rë Nina cjua jan nixtin xi tsichuva me yaan.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Cuatjin ta cojo cjua xi canújun ne, cjua jan cuma testigu xi cuetjunxun tsëhë castigu, o sá tsajin ne, cjua xi canújun vëhë cuma testigu tsëhë castigu xi cueyun.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ngajan xi ngujo cha xi vicuya cjuachacun cojo ngujo cha partidu fariseo catsicuya cha tsëhë me, cuitjin cachja cha:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Sacuatjin rë profeta Jonás ne, jyan nixtin cojo jyan nixten caseya me cahntsua chu ti jyë, hane ha cuanitjin ni ne cumá rë Quihndi rë Xuta Jain, ta jyan nixtin cojo jyan nixten seya me ngahma nangui.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina jyë́ nuju, ngayun xi nechun nixtin vihi ne, yëjë ni xuta nandya Nínive matsejen ne, cjue cuinchajyë nuju me; ta me vëhë ne catsindeya me cjuatacun rë me hya xi casua profeta Jonás camachaya rë me cjua rë Nina. Peru nguehe ne ha tejña ngahan sacuaha ngu seña xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë profeta Jonás.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Hacuaha nixtin hya ne, na xi cavitexa ngajan nangui Sabá ne, cjue cuinchajyë nuju ta, tsëhë xi jemu cjuañihi cavatju na tsëhë xi jercu cjin hiscan canduva na xi cuihndë na cjuatacun ndacun rë Salomón, me xi cavitexa xuta naja nixtin hatsëë. Peru nguehe tejña ngahan xi hitsë sa vengui chji rë cjuatacun naha xi cumá rë cjuatacun rë Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Hya xi vetjuxin xitsehen tsëhë xahasen rë ngu xuta hiscan xi camá sacuaha ndava xitsehen jan ne, fi táha hiscan jemu nangui quixí camahani, vanguise cahndë́ hiscan xi cuejñajenda.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Hane xi sacuiin rë cahndë́ hiscan cuejñajenda ne, cuitjin tsingatahacacun: “Cúya rë cjuë́ ndya naha hiscan xi cavétjuxen.” Cuatjin tsingataha cacun xitsehen jan. Hane hya xi vuya fehe xitsehen jan cahntsua xahasen jan ne, vutsejen xitsehen jan cahntsua xahasen jan sacuaha ngu ndihya tiya, ngu xi caxtecha tyjahi tyjahi, hacuaha siundaja chichihin ngu tsë́ ngu xtí.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Xi vutsejen xitsehen xi cuatjin jyihi jan ne, sehe fi jaha sa rë yatu sa xitsehen xi hitsë sa tsehen xi cumá rë vëhë ne, sehe visehen nga viyujucahndë́ jan. Peru xi má ngascan ne, hitsë sa chojyihi tsëhë xuta vëhë xi cumá rë titjun. Cuitjin cumá tsëhë xuta xi siu nixtin vihi. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Hya xi tichja me cojo xutacjín ne, naa rë me cojo xicjin me ne, cafehetjengui me Jesús, hane maji vechútahacjin me xi cuichja me cojo ta tsëhë xi jemu quitsë xuta.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ngajan xi cachja ngu xi cachja cuitjin:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Hya xi camá ne, cavuya me catsicuya me cjua cuitjin:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Hya xi cuatjin cachja me ne, catsingacun tsja me xuta ladu rë me sehe cachja me cuitjin:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 tu yo ni me xi sahmi me sacuaha meje rë Nahmi naha xi tacun me ngahnga ne, me vëhë tangun ni cojo xingueen, cojo ná naha.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.