Mateus 12
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Nixtin hya ne, cuatjin camá ngu nixtin xi chjahájenda rë. Hora xi tivatju Jesús cojo xuta ladu rë me hiscan tjin tjë trigu ne, cama vojo rë xuta ladu rë me, cavetsihin cavotohosun xuta jan tsë tsë trigu jan ne, catsufëtsja me cajine me.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Hane cha tsëhë partidu fariseo xi cavëë cha xi cuatjin casahmi me, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Hane cafayangui Jesús cuitjin:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Cavisehen me ndava Nina, hane cafaha me pan xi viyuju xcun Nina xi tsajin cahndë́ xi tu yo ni sinë ta suvá ni nahmi xi cuma sinë me. Peru David ne, cajinë me hacuaha casua me cajinë xuta xi siu cojo me.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Cuanitjin ne, ha cachutayun xi chja cjua rë ley naja xi nahmi xi sahmi xa ndava Nina ne, ngajan tjin xa xi satë rë me nixtin xi chjahájenda rë peru tsajin jyë́ xi cuma rë me handasa tisahmi me xa nixtin hya.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Cuichjá quixë cojo nuju ta nguehe tacun ngu xi hitsë sa meje rë xi chjahanrcun rë xi cumá rë yungun xi matitjun.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Cjëë cuijnercun cjua xi chja: “Hitsë sa ndama ná xi cumayuma nuju xingun tsëhë xi cumá rë xi nicuhun chu sacuaha cjuatjo xi tuhun ná.”
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin: Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, ngahan xi vitéxa mé xi cuma nixtin xi chjahájenda rë.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Hya xi camá ne, xi quiji sa Jesús ne, cavisehen me yungun ngajan.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Hane tacun ngu cha cahntsua yungun jan xi quixíhñu tsja quixi cha. Hane cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo ne, cavinenguise cha Jesús cuitjin:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Hane cuitjin cafayangui Jesús tsëhë cha:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Sá cuatjin vengui chji rë ngu chu tsánga ne, hitsë sa cjín vengui chji rë ngu xihin. Vëhë xi tsingatihi ley xi nixtin xi chjahájenda rë ne nihña cjuandaja.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Sehe cachja Jesús cojo cha hmu rë cuitjin:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Hya xi camá ne, cha partidu fariseo jan ne, cavetju cha quiji cha, cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha xi meje rë xi sacuya ra xcusun hacutjin cuma tsiquehen cha Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Peru Jesús ne, machaya rë me cjuatacun jan, hane cavetju me quiji me tsëhë ngajan. Hacuaha cjín xuta quiji tjengui cojo rë me, hane catsindaja me yëjë ni xuta tsëhë chíhin xi má rë me,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 sehe cachja me cojo me xi cuichjaain të me yo me jan.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Cuatjin casahmi Jesús xi cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta Isaías xi chja cuitjin:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Cha vihi ne, cha mosu naha, cha xi cavitéxa ngahan,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Cha vihi ne, hacuiin cjin cuisiajmi cha cojo xuta; hacuiin jindaya të cha xi chja cha.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Xcotaain cha cjuatacun rë hisca ngu xuta yuma xi tangun me cojo ngu ndeje xi caxtane, hacuaha sahmi chuvaain cha cjuatacun rë xuta yuma xi tangun me cojo ngu candil xi ha ndiya coho.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Hane xuta ngasunhndë ne, cuetahacacun me cha.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Cavechú ngu nixtin xi cafehe tjengui xuta Jesús hane yaha me ngu cha xi jiya xitsehen xahasen rë cha. Rcá cha jan hacuaha lihmi cha. Hya xi camá ne, Jesús ne casahmi me xi camandaja cha jan hisca cama cachja cha hisca cavutsejen ndaja cha.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Hane xutacjín ne, jemu quijircun rë me cachja me cuitjin:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Peru cha partidu fariseo xi camachaya rë cha cjua jan ne, cachja cha cuitjin:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vëë me mé xi tsingataha cacun xuta xi cuacún jan ne, cuitjin cachja me cojo cha:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ha cuanitjin rë Satanás ta, sá xi Satanás ne vaxëxin xitsehen xi yahnga ne, cavatëcja ngahñu cjua rë, hane cumaji cuitexa xicjin.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Vëhë xi sá xi Beelzebú casua ná xa xi vaxë́xen xitsehen ne, hacuaha ha Beelzebú vëhë casua rë ngu ngu xuta ladu nuju xa xi hacuaha vaxëxin me xitsehen. Vëhë xi me vëhë ni cuma cuichja me xi cuaaintjin cjua xi nújun xi Beelzebú casua ná xa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Peru sá xi hacuiin Beelzebú casua ná xa ta Nina casua me ne, ngajan matsejen xi gubiernu xi sahmi Nina ne, ha tivetsihin.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’Hisca ngu cha chëjë cumaji tu cuisehen ni cha ndava ngu xuta xi hñu cjua rë sá xi tacun me. Titjun tsihñu cha xuta xi ndava ta cuatjin xi cuma tsichëjë cha tsëhë me.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Xuta xi fiin me favor naha ne, condra naha má me. Hane xuta xi visecuaain ná me xi nihñi tangun cjuatacun rë xuta cojo Nina ne, tsinguetsun me cjuatacun rë xuta.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Hacuaha cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tu mé ni jyë́ xi sahmi xuta hacuaha tu mé ni cjua xi choho cuichja me tsëhë xuta ne, sacú rë me cjuaninchataha sa xi cuijacun me jyë́ jan. Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin cjuaninchataha xi cuma rë.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Cuanitjin ne, tu mé ni cjua xi choho cuichja xuta tsëhë Quihndi rë Xuta Jain ne, cuma sacú rë me cjuaninchataha. Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin cjuaninchataha nguehe nixtin vi, hacuaha tsajin cjuaninchataha nixtin xi nduva.
32 E, se qualquer disser
33 ’¿Jarë xi meje nuju?, ¿há xi ndaja ya hacuaha ndaja tu rë? o há tsajin ne, ¿há xi ndajin ya hane ndajin tu rë? Jima ngu ya ne, cuma tsejen sá xi ndaja o sá xi ndajin ngatsë rë tu xi sua.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ngayun quihndi rë chu tsehen, maji nújun cjua xi ndaja. Maji ta tsëhë xi cjua xi quitsë rë xahasen nuju ne, vëhë cjua xi vetju nújun.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Vëhë xi xuta ndaja ne, tsëhë cjuandaja xi tetjo rë me cahntsua xahasen rë me cojo cahntsua cjuatacun rë me ne, tsëhë ngajan vetju cjuandaja. Cuanitjin ne xuta tsehen ne, tsëhë cjuatsehen xi tetjo rë me ne, ngajan vetju cjuatsehen.
35 O homem bom tira boas
36 Cuichjá cojo nuju ta tu mé ni cjua xi cuinújun, handasa tu visiajmu ni ne, tuhuncuenda rë Nina cjua jan nixtin xi tsichuva me yaan.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Cuatjin ta cojo cjua xi canújun ne, cjua jan cuma testigu xi cuetjunxun tsëhë castigu, o sá tsajin ne, cjua xi canújun vëhë cuma testigu tsëhë castigu xi cueyun.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ngajan xi ngujo cha xi vicuya cjuachacun cojo ngujo cha partidu fariseo catsicuya cha tsëhë me, cuitjin cachja cha:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Sacuatjin rë profeta Jonás ne, jyan nixtin cojo jyan nixten caseya me cahntsua chu ti jyë, hane ha cuanitjin ni ne cumá rë Quihndi rë Xuta Jain, ta jyan nixtin cojo jyan nixten seya me ngahma nangui.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina jyë́ nuju, ngayun xi nechun nixtin vihi ne, yëjë ni xuta nandya Nínive matsejen ne, cjue cuinchajyë nuju me; ta me vëhë ne catsindeya me cjuatacun rë me hya xi casua profeta Jonás camachaya rë me cjua rë Nina. Peru nguehe ne ha tejña ngahan sacuaha ngu seña xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë profeta Jonás.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Hacuaha nixtin hya ne, na xi cavitexa ngajan nangui Sabá ne, cjue cuinchajyë nuju ta, tsëhë xi jemu cjuañihi cavatju na tsëhë xi jercu cjin hiscan canduva na xi cuihndë na cjuatacun ndacun rë Salomón, me xi cavitexa xuta naja nixtin hatsëë. Peru nguehe tejña ngahan xi hitsë sa vengui chji rë cjuatacun naha xi cumá rë cjuatacun rë Salomón.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Hya xi vetjuxin xitsehen tsëhë xahasen rë ngu xuta hiscan xi camá sacuaha ndava xitsehen jan ne, fi táha hiscan jemu nangui quixí camahani, vanguise cahndë́ hiscan xi cuejñajenda.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Hane xi sacuiin rë cahndë́ hiscan cuejñajenda ne, cuitjin tsingatahacacun: “Cúya rë cjuë́ ndya naha hiscan xi cavétjuxen.” Cuatjin tsingataha cacun xitsehen jan. Hane hya xi vuya fehe xitsehen jan cahntsua xahasen jan ne, vutsejen xitsehen jan cahntsua xahasen jan sacuaha ngu ndihya tiya, ngu xi caxtecha tyjahi tyjahi, hacuaha siundaja chichihin ngu tsë́ ngu xtí.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Xi vutsejen xitsehen xi cuatjin jyihi jan ne, sehe fi jaha sa rë yatu sa xitsehen xi hitsë sa tsehen xi cumá rë vëhë ne, sehe visehen nga viyujucahndë́ jan. Peru xi má ngascan ne, hitsë sa chojyihi tsëhë xuta vëhë xi cumá rë titjun. Cuitjin cumá tsëhë xuta xi siu nixtin vihi. ―Cuatjin cachja Jesús.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Hya xi tichja me cojo xutacjín ne, naa rë me cojo xicjin me ne, cafehetjengui me Jesús, hane maji vechútahacjin me xi cuichja me cojo ta tsëhë xi jemu quitsë xuta.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ngajan xi cachja ngu xi cachja cuitjin:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Hya xi camá ne, cavuya me catsicuya me cjua cuitjin:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Hya xi cuatjin cachja me ne, catsingacun tsja me xuta ladu rë me sehe cachja me cuitjin:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 tu yo ni me xi sahmi me sacuaha meje rë Nahmi naha xi tacun me ngahnga ne, me vëhë tangun ni cojo xingueen, cojo ná naha.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.