Mateus 12
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Nixtin hya ne, cuatjin camá ngu nixtin xi chjahájenda rë. Hora xi tivatju Jesús cojo xuta ladu rë me hiscan tjin tjë trigu ne, cama vojo rë xuta ladu rë me, cavetsihin cavotohosun xuta jan tsë tsë trigu jan ne, catsufëtsja me cajine me.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Hane cha tsëhë partidu fariseo xi cavëë cha xi cuatjin casahmi me, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Hane cafayangui Jesús cuitjin:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Cavisehen me ndava Nina, hane cafaha me pan xi viyuju xcun Nina xi tsajin cahndë́ xi tu yo ni sinë ta suvá ni nahmi xi cuma sinë me. Peru David ne, cajinë me hacuaha casua me cajinë xuta xi siu cojo me.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Cuanitjin ne, ha cachutayun xi chja cjua rë ley naja xi nahmi xi sahmi xa ndava Nina ne, ngajan tjin xa xi satë rë me nixtin xi chjahájenda rë peru tsajin jyë́ xi cuma rë me handasa tisahmi me xa nixtin hya.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Cuichjá quixë cojo nuju ta nguehe tacun ngu xi hitsë sa meje rë xi chjahanrcun rë xi cumá rë yungun xi matitjun.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Cjëë cuijnercun cjua xi chja: “Hitsë sa ndama ná xi cumayuma nuju xingun tsëhë xi cumá rë xi nicuhun chu sacuaha cjuatjo xi tuhun ná.”
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin: Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, ngahan xi vitéxa mé xi cuma nixtin xi chjahájenda rë.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Hya xi camá ne, xi quiji sa Jesús ne, cavisehen me yungun ngajan.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Hane tacun ngu cha cahntsua yungun jan xi quixíhñu tsja quixi cha. Hane cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo ne, cavinenguise cha Jesús cuitjin:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Hane cuitjin cafayangui Jesús tsëhë cha:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Sá cuatjin vengui chji rë ngu chu tsánga ne, hitsë sa cjín vengui chji rë ngu xihin. Vëhë xi tsingatihi ley xi nixtin xi chjahájenda rë ne nihña cjuandaja.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Sehe cachja Jesús cojo cha hmu rë cuitjin:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Hya xi camá ne, cha partidu fariseo jan ne, cavetju cha quiji cha, cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha xi meje rë xi sacuya ra xcusun hacutjin cuma tsiquehen cha Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Peru Jesús ne, machaya rë me cjuatacun jan, hane cavetju me quiji me tsëhë ngajan. Hacuaha cjín xuta quiji tjengui cojo rë me, hane catsindaja me yëjë ni xuta tsëhë chíhin xi má rë me,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 sehe cachja me cojo me xi cuichjaain të me yo me jan.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Cuatjin casahmi Jesús xi cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta Isaías xi chja cuitjin:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Cha vihi ne, cha mosu naha, cha xi cavitéxa ngahan,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Cha vihi ne, hacuiin cjin cuisiajmi cha cojo xuta; hacuiin jindaya të cha xi chja cha.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Xcotaain cha cjuatacun rë hisca ngu xuta yuma xi tangun me cojo ngu ndeje xi caxtane, hacuaha sahmi chuvaain cha cjuatacun rë xuta yuma xi tangun me cojo ngu candil xi ha ndiya coho.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Hane xuta ngasunhndë ne, cuetahacacun me cha.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Cavechú ngu nixtin xi cafehe tjengui xuta Jesús hane yaha me ngu cha xi jiya xitsehen xahasen rë cha. Rcá cha jan hacuaha lihmi cha. Hya xi camá ne, Jesús ne casahmi me xi camandaja cha jan hisca cama cachja cha hisca cavutsejen ndaja cha.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Hane xutacjín ne, jemu quijircun rë me cachja me cuitjin:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Peru cha partidu fariseo xi camachaya rë cha cjua jan ne, cachja cha cuitjin:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vëë me mé xi tsingataha cacun xuta xi cuacún jan ne, cuitjin cachja me cojo cha:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ha cuanitjin rë Satanás ta, sá xi Satanás ne vaxëxin xitsehen xi yahnga ne, cavatëcja ngahñu cjua rë, hane cumaji cuitexa xicjin.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Vëhë xi sá xi Beelzebú casua ná xa xi vaxë́xen xitsehen ne, hacuaha ha Beelzebú vëhë casua rë ngu ngu xuta ladu nuju xa xi hacuaha vaxëxin me xitsehen. Vëhë xi me vëhë ni cuma cuichja me xi cuaaintjin cjua xi nújun xi Beelzebú casua ná xa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Peru sá xi hacuiin Beelzebú casua ná xa ta Nina casua me ne, ngajan matsejen xi gubiernu xi sahmi Nina ne, ha tivetsihin.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’Hisca ngu cha chëjë cumaji tu cuisehen ni cha ndava ngu xuta xi hñu cjua rë sá xi tacun me. Titjun tsihñu cha xuta xi ndava ta cuatjin xi cuma tsichëjë cha tsëhë me.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Xuta xi fiin me favor naha ne, condra naha má me. Hane xuta xi visecuaain ná me xi nihñi tangun cjuatacun rë xuta cojo Nina ne, tsinguetsun me cjuatacun rë xuta.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Hacuaha cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tu mé ni jyë́ xi sahmi xuta hacuaha tu mé ni cjua xi choho cuichja me tsëhë xuta ne, sacú rë me cjuaninchataha sa xi cuijacun me jyë́ jan. Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin cjuaninchataha xi cuma rë.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cuanitjin ne, tu mé ni cjua xi choho cuichja xuta tsëhë Quihndi rë Xuta Jain ne, cuma sacú rë me cjuaninchataha. Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin cjuaninchataha nguehe nixtin vi, hacuaha tsajin cjuaninchataha nixtin xi nduva.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’¿Jarë xi meje nuju?, ¿há xi ndaja ya hacuaha ndaja tu rë? o há tsajin ne, ¿há xi ndajin ya hane ndajin tu rë? Jima ngu ya ne, cuma tsejen sá xi ndaja o sá xi ndajin ngatsë rë tu xi sua.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ngayun quihndi rë chu tsehen, maji nújun cjua xi ndaja. Maji ta tsëhë xi cjua xi quitsë rë xahasen nuju ne, vëhë cjua xi vetju nújun.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Vëhë xi xuta ndaja ne, tsëhë cjuandaja xi tetjo rë me cahntsua xahasen rë me cojo cahntsua cjuatacun rë me ne, tsëhë ngajan vetju cjuandaja. Cuanitjin ne xuta tsehen ne, tsëhë cjuatsehen xi tetjo rë me ne, ngajan vetju cjuatsehen.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Cuichjá cojo nuju ta tu mé ni cjua xi cuinújun, handasa tu visiajmu ni ne, tuhuncuenda rë Nina cjua jan nixtin xi tsichuva me yaan.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Cuatjin ta cojo cjua xi canújun ne, cjua jan cuma testigu xi cuetjunxun tsëhë castigu, o sá tsajin ne, cjua xi canújun vëhë cuma testigu tsëhë castigu xi cueyun.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ngajan xi ngujo cha xi vicuya cjuachacun cojo ngujo cha partidu fariseo catsicuya cha tsëhë me, cuitjin cachja cha:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin:
39 Mas ele respondeu:
40 Sacuatjin rë profeta Jonás ne, jyan nixtin cojo jyan nixten caseya me cahntsua chu ti jyë, hane ha cuanitjin ni ne cumá rë Quihndi rë Xuta Jain, ta jyan nixtin cojo jyan nixten seya me ngahma nangui.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina jyë́ nuju, ngayun xi nechun nixtin vihi ne, yëjë ni xuta nandya Nínive matsejen ne, cjue cuinchajyë nuju me; ta me vëhë ne catsindeya me cjuatacun rë me hya xi casua profeta Jonás camachaya rë me cjua rë Nina. Peru nguehe ne ha tejña ngahan sacuaha ngu seña xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë profeta Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Hacuaha nixtin hya ne, na xi cavitexa ngajan nangui Sabá ne, cjue cuinchajyë nuju ta, tsëhë xi jemu cjuañihi cavatju na tsëhë xi jercu cjin hiscan canduva na xi cuihndë na cjuatacun ndacun rë Salomón, me xi cavitexa xuta naja nixtin hatsëë. Peru nguehe tejña ngahan xi hitsë sa vengui chji rë cjuatacun naha xi cumá rë cjuatacun rë Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Hya xi vetjuxin xitsehen tsëhë xahasen rë ngu xuta hiscan xi camá sacuaha ndava xitsehen jan ne, fi táha hiscan jemu nangui quixí camahani, vanguise cahndë́ hiscan xi cuejñajenda.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Hane xi sacuiin rë cahndë́ hiscan cuejñajenda ne, cuitjin tsingatahacacun: “Cúya rë cjuë́ ndya naha hiscan xi cavétjuxen.” Cuatjin tsingataha cacun xitsehen jan. Hane hya xi vuya fehe xitsehen jan cahntsua xahasen jan ne, vutsejen xitsehen jan cahntsua xahasen jan sacuaha ngu ndihya tiya, ngu xi caxtecha tyjahi tyjahi, hacuaha siundaja chichihin ngu tsë́ ngu xtí.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Xi vutsejen xitsehen xi cuatjin jyihi jan ne, sehe fi jaha sa rë yatu sa xitsehen xi hitsë sa tsehen xi cumá rë vëhë ne, sehe visehen nga viyujucahndë́ jan. Peru xi má ngascan ne, hitsë sa chojyihi tsëhë xuta vëhë xi cumá rë titjun. Cuitjin cumá tsëhë xuta xi siu nixtin vihi. ―Cuatjin cachja Jesús.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Hya xi tichja me cojo xutacjín ne, naa rë me cojo xicjin me ne, cafehetjengui me Jesús, hane maji vechútahacjin me xi cuichja me cojo ta tsëhë xi jemu quitsë xuta.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ngajan xi cachja ngu xi cachja cuitjin:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Hya xi camá ne, cavuya me catsicuya me cjua cuitjin:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Hya xi cuatjin cachja me ne, catsingacun tsja me xuta ladu rë me sehe cachja me cuitjin:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 tu yo ni me xi sahmi me sacuaha meje rë Nahmi naha xi tacun me ngahnga ne, me vëhë tangun ni cojo xingueen, cojo ná naha.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.