Mateus 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cjua xi cavitexa Jesús cha xi tejó má jan, sehe cavetjuxin me quiji me nandya xi siutahndee, ngajan cavicuya me xuta cachja me cojo tsëhë cjuandajyihi rë Nina.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Nixtin hya ne, ha jiya Juan Vitenda rë Xuta ndavaya, hane ngajan camachaya rë me tsëhë xcusun xi sahmi Jesús. Vëhë xi catsingatju me ngujo cha ladu rë me xi quiji cha
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 cavinenguise cha Jesús cuitjin:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Hya xi camá ne, catsicuya Jesús cjua cojo cha xi cuacun jan hane cuitjin cachja me:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Tinújun ta xuta rcá ne, camá camatsejen rë me; xuta rengun ne, camá quijindaja me; xuta xi yaha rë chíhin vitaha xi setaha yojo naja ne, camandaja me; nima ne, cavuya nga cjuahñu; xuta yuma ne, casacu camachaya rë me cjuandajyihi rë Nina.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Hacuaha jemu ndaja tsëhë tu yo ni xuta xi hacuiin tsismicacun me xi mangu cacun me cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Hane hya xi cavetju quiji xuta ladu rë Juan jan ne, sehe cavetsihin cachja Jesús cojo xutacjín jan cuitjin tsëhë Juan:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O há tsajin ne, ¿há caningatuhuntacún xi cuechuntuhun ngu xihin xi yaja ngu tsjian xi jemu tu ndajyihi camahani? Hacuiin cuatjin. Ha hyaan matsejen ta xuta xi jercu tu ndacun camahani tsjian vaja me ne, sacuiin naja ngajan xin jan, ta sacu naja ndava ngu xuta nchina.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Peru ngayun matsejen ne, catsangun cachutsujun ngu profeta. Hacuaha cjuaquixi xi vëhë cachutsujun. Peru profeta Juan vë matsejen ne, hitsë sa vengui chji rë me xi cumá rë yëjë sa profeta xi yahnga.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Hacuaha me vëhë xi cachja Nina tsëhë me xcun xujun rë me cuitjin:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Cuichjá cojo nuju matsejen ta ngajñi rë yëjë xuta xi catsin me tsëhë naa rë me matsejen ne, tsajin ngu xi hitsë sa vengui chji rë xi cumá rë Juan. Peru hya xi cuetsihin Nina sahmi me gubiernu nguehe ngasunhndë matsejen ne, xuta xi chuva cuengui chji rë me nixtin hya matsejen ne, hitsë sa cuengui chji rë me nixtin hya, xi cuma rë xi vengui chji rë Juan quihndë.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Hisca nixtin xi caxtenda Juan hisca nixtin quihndë ne, má cjuasuë xi satë rë gubiernu xi sahmi Nina; xuta ne, meje cuisehen me ngajan, handasa cojo cjuachan.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Xi chaja sa nduva Juan ne, yëjë ni xujun xi catsihindu profeta cojo xujun rë ley ne, suva casua camachaya rë xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Sá xi meje nuhyun cjuaquixi ne: Juan ne, hacui Elías, xi sehe nduva xu.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua vihi matsejen ne, ndaja tetuhunrcun.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Ngayun xuta tsëhë nixtin vihi matsejen ne, ¿mé xi tangun ngayun cojo? Tangun ngayun cojo langa xi siu ngajan ndetsin, xi jindaya xicjin
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 cojo cjua vihi: “Canijani tsujun ne, mijí xtun; casin va ne, mijí chjihndun.” Cuatjin jindaya langa.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Cuatjin chjá cojo nuju matsejen ta, Juan xi vitenda nuju ne jinii me niñu hacuaha hviin me xan, hane nújun ta jiya xitsehen xahasen rë me.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain matsejen ne, jinë hacuaha hvë, hane nújun ta ngu cha cahntsuaniñu ngahan, ngu cha cahntsuaxan ngahan, hacuaha ngu cha amigu rë cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tsehen ngahan. Tsejen xi ndaja ngu cjuatacun xi casacu rë ngatsë rë xi ndaja tivetjucaa tsujun xi tinihñuchuhun.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Hya xi cama ne, cavetsihin Jesús chjataha me xuta nandya jani hitsë sa jemu casahmi me cjuarcun camá, ta catsindeyaain me cjuatacun rë me. Cuitjin cachja me:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Jemu chojyihi tsujun xuta nandya Corazín! ¡Hacuaha jemu chojyihi tsujun xuta nandya Betsaida! Jemu chojyihi tsujun ta, tsëhë xi sá xi xutaxín tsëhë Tiro cojo xutaxín tsëhë Sidón cavëë me cjuarcun xi cahyun ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha ha cavajá me tsjian xi sacuaha tsánaxá hacuaha caviyuju me ngajñi ndesu, sacuaha xcusun naja hya xi choho má naja.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina yëjë xuta tsëhë jyë́ rë me ne, xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hitsë sa chuva castigu cuatju me cumá xi cumá nuju ngayun xuta nandya Corazín cojo ngayun xuta nandya Betsaida.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Hane ngayun xuta nandya Capernaum ne, ¿há cuangun hisca ngahnga hiscan tacun Nina? ¡Hacuiin! Hatuxa cuangun nduchin, cahndë́ hiscan fi hasen rë nima ta, tsëhë xi sá xi xuta tsehen tsëhë Sodoma cavëë me cjuarcun xi cahyun ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hane tacun cuaha nandya jan hisca quihndë.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina xuta ne, hitsë sa chuva castigu cuatju xuta Sodoma xi cumá nuju ngayun xuta nandya Capernaum.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Nixtin hya ne, cachja Jesús cojo Nina cuitjin:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ngayun nahmi naha, cuatjin canihñu ta, tsëhë xi cuatjin xi cachuya nuju. ―Cuatjin cachja Jesús cojo Nina.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Cachja me cojo xuta:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ngayun xi fenda rë xahasen nuju, ngayun xi hai tjin tacun tsëhë jyë́ nuju ne, nduvun tjengun ná, hane cjuaháxen vëhë xi sahmi hai nuju.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ningatuhun xi chjuhun yugu naha sacuaha má cojo ndyaja hya xi cjuaha chu xa sahmi chu, hacuaha chjayunngun tsahan. Ta ngahan ne, tjin ná cjuandaja cjuajeya, hane sacu hñu rë xahasen nuju.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ta yugu xi suá nuju vihi ne, hacuiin hai, tanguaain cojo tsëhë chu ndyaja, hane xa xi suá nuju ne, hacuaha hacuiin hai.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.