Mateus 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cjua xi cavitexa Jesús cha xi tejó má jan, sehe cavetjuxin me quiji me nandya xi siutahndee, ngajan cavicuya me xuta cachja me cojo tsëhë cjuandajyihi rë Nina.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Nixtin hya ne, ha jiya Juan Vitenda rë Xuta ndavaya, hane ngajan camachaya rë me tsëhë xcusun xi sahmi Jesús. Vëhë xi catsingatju me ngujo cha ladu rë me xi quiji cha
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 cavinenguise cha Jesús cuitjin:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Hya xi camá ne, catsicuya Jesús cjua cojo cha xi cuacun jan hane cuitjin cachja me:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Tinújun ta xuta rcá ne, camá camatsejen rë me; xuta rengun ne, camá quijindaja me; xuta xi yaha rë chíhin vitaha xi setaha yojo naja ne, camandaja me; nima ne, cavuya nga cjuahñu; xuta yuma ne, casacu camachaya rë me cjuandajyihi rë Nina.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Hacuaha jemu ndaja tsëhë tu yo ni xuta xi hacuiin tsismicacun me xi mangu cacun me cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Hane hya xi cavetju quiji xuta ladu rë Juan jan ne, sehe cavetsihin cachja Jesús cojo xutacjín jan cuitjin tsëhë Juan:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 O há tsajin ne, ¿há caningatuhuntacún xi cuechuntuhun ngu xihin xi yaja ngu tsjian xi jemu tu ndajyihi camahani? Hacuiin cuatjin. Ha hyaan matsejen ta xuta xi jercu tu ndacun camahani tsjian vaja me ne, sacuiin naja ngajan xin jan, ta sacu naja ndava ngu xuta nchina.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Peru ngayun matsejen ne, catsangun cachutsujun ngu profeta. Hacuaha cjuaquixi xi vëhë cachutsujun. Peru profeta Juan vë matsejen ne, hitsë sa vengui chji rë me xi cumá rë yëjë sa profeta xi yahnga.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Hacuaha me vëhë xi cachja Nina tsëhë me xcun xujun rë me cuitjin:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Cuichjá cojo nuju matsejen ta ngajñi rë yëjë xuta xi catsin me tsëhë naa rë me matsejen ne, tsajin ngu xi hitsë sa vengui chji rë xi cumá rë Juan. Peru hya xi cuetsihin Nina sahmi me gubiernu nguehe ngasunhndë matsejen ne, xuta xi chuva cuengui chji rë me nixtin hya matsejen ne, hitsë sa cuengui chji rë me nixtin hya, xi cuma rë xi vengui chji rë Juan quihndë.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Hisca nixtin xi caxtenda Juan hisca nixtin quihndë ne, má cjuasuë xi satë rë gubiernu xi sahmi Nina; xuta ne, meje cuisehen me ngajan, handasa cojo cjuachan.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Xi chaja sa nduva Juan ne, yëjë ni xujun xi catsihindu profeta cojo xujun rë ley ne, suva casua camachaya rë xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Sá xi meje nuhyun cjuaquixi ne: Juan ne, hacui Elías, xi sehe nduva xu.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua vihi matsejen ne, ndaja tetuhunrcun.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Ngayun xuta tsëhë nixtin vihi matsejen ne, ¿mé xi tangun ngayun cojo? Tangun ngayun cojo langa xi siu ngajan ndetsin, xi jindaya xicjin
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 cojo cjua vihi: “Canijani tsujun ne, mijí xtun; casin va ne, mijí chjihndun.” Cuatjin jindaya langa.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Cuatjin chjá cojo nuju matsejen ta, Juan xi vitenda nuju ne jinii me niñu hacuaha hviin me xan, hane nújun ta jiya xitsehen xahasen rë me.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain matsejen ne, jinë hacuaha hvë, hane nújun ta ngu cha cahntsuaniñu ngahan, ngu cha cahntsuaxan ngahan, hacuaha ngu cha amigu rë cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tsehen ngahan. Tsejen xi ndaja ngu cjuatacun xi casacu rë ngatsë rë xi ndaja tivetjucaa tsujun xi tinihñuchuhun.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Hya xi cama ne, cavetsihin Jesús chjataha me xuta nandya jani hitsë sa jemu casahmi me cjuarcun camá, ta catsindeyaain me cjuatacun rë me. Cuitjin cachja me:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Jemu chojyihi tsujun xuta nandya Corazín! ¡Hacuaha jemu chojyihi tsujun xuta nandya Betsaida! Jemu chojyihi tsujun ta, tsëhë xi sá xi xutaxín tsëhë Tiro cojo xutaxín tsëhë Sidón cavëë me cjuarcun xi cahyun ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha ha cavajá me tsjian xi sacuaha tsánaxá hacuaha caviyuju me ngajñi ndesu, sacuaha xcusun naja hya xi choho má naja.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina yëjë xuta tsëhë jyë́ rë me ne, xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hitsë sa chuva castigu cuatju me cumá xi cumá nuju ngayun xuta nandya Corazín cojo ngayun xuta nandya Betsaida.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Hane ngayun xuta nandya Capernaum ne, ¿há cuangun hisca ngahnga hiscan tacun Nina? ¡Hacuiin! Hatuxa cuangun nduchin, cahndë́ hiscan fi hasen rë nima ta, tsëhë xi sá xi xuta tsehen tsëhë Sodoma cavëë me cjuarcun xi cahyun ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hane tacun cuaha nandya jan hisca quihndë.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina xuta ne, hitsë sa chuva castigu cuatju xuta Sodoma xi cumá nuju ngayun xuta nandya Capernaum.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Nixtin hya ne, cachja Jesús cojo Nina cuitjin:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ngayun nahmi naha, cuatjin canihñu ta, tsëhë xi cuatjin xi cachuya nuju. ―Cuatjin cachja Jesús cojo Nina.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Cachja me cojo xuta:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ngayun xi fenda rë xahasen nuju, ngayun xi hai tjin tacun tsëhë jyë́ nuju ne, nduvun tjengun ná, hane cjuaháxen vëhë xi sahmi hai nuju.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ningatuhun xi chjuhun yugu naha sacuaha má cojo ndyaja hya xi cjuaha chu xa sahmi chu, hacuaha chjayunngun tsahan. Ta ngahan ne, tjin ná cjuandaja cjuajeya, hane sacu hñu rë xahasen nuju.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ta yugu xi suá nuju vihi ne, hacuiin hai, tanguaain cojo tsëhë chu ndyaja, hane xa xi suá nuju ne, hacuaha hacuiin hai.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.