Mateus 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cjua xi cavitexa Jesús cha xi tejó má jan, sehe cavetjuxin me quiji me nandya xi siutahndee, ngajan cavicuya me xuta cachja me cojo tsëhë cjuandajyihi rë Nina.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nixtin hya ne, ha jiya Juan Vitenda rë Xuta ndavaya, hane ngajan camachaya rë me tsëhë xcusun xi sahmi Jesús. Vëhë xi catsingatju me ngujo cha ladu rë me xi quiji cha
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 cavinenguise cha Jesús cuitjin:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Hya xi camá ne, catsicuya Jesús cjua cojo cha xi cuacun jan hane cuitjin cachja me:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Tinújun ta xuta rcá ne, camá camatsejen rë me; xuta rengun ne, camá quijindaja me; xuta xi yaha rë chíhin vitaha xi setaha yojo naja ne, camandaja me; nima ne, cavuya nga cjuahñu; xuta yuma ne, casacu camachaya rë me cjuandajyihi rë Nina.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Hacuaha jemu ndaja tsëhë tu yo ni xuta xi hacuiin tsismicacun me xi mangu cacun me cojo ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Hane hya xi cavetju quiji xuta ladu rë Juan jan ne, sehe cavetsihin cachja Jesús cojo xutacjín jan cuitjin tsëhë Juan:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O há tsajin ne, ¿há caningatuhuntacún xi cuechuntuhun ngu xihin xi yaja ngu tsjian xi jemu tu ndajyihi camahani? Hacuiin cuatjin. Ha hyaan matsejen ta xuta xi jercu tu ndacun camahani tsjian vaja me ne, sacuiin naja ngajan xin jan, ta sacu naja ndava ngu xuta nchina.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Peru ngayun matsejen ne, catsangun cachutsujun ngu profeta. Hacuaha cjuaquixi xi vëhë cachutsujun. Peru profeta Juan vë matsejen ne, hitsë sa vengui chji rë me xi cumá rë yëjë sa profeta xi yahnga.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Hacuaha me vëhë xi cachja Nina tsëhë me xcun xujun rë me cuitjin:
10 Este é de quem está escrito:
11 Cuichjá cojo nuju matsejen ta ngajñi rë yëjë xuta xi catsin me tsëhë naa rë me matsejen ne, tsajin ngu xi hitsë sa vengui chji rë xi cumá rë Juan. Peru hya xi cuetsihin Nina sahmi me gubiernu nguehe ngasunhndë matsejen ne, xuta xi chuva cuengui chji rë me nixtin hya matsejen ne, hitsë sa cuengui chji rë me nixtin hya, xi cuma rë xi vengui chji rë Juan quihndë.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Hisca nixtin xi caxtenda Juan hisca nixtin quihndë ne, má cjuasuë xi satë rë gubiernu xi sahmi Nina; xuta ne, meje cuisehen me ngajan, handasa cojo cjuachan.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Xi chaja sa nduva Juan ne, yëjë ni xujun xi catsihindu profeta cojo xujun rë ley ne, suva casua camachaya rë xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Sá xi meje nuhyun cjuaquixi ne: Juan ne, hacui Elías, xi sehe nduva xu.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua vihi matsejen ne, ndaja tetuhunrcun.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’Ngayun xuta tsëhë nixtin vihi matsejen ne, ¿mé xi tangun ngayun cojo? Tangun ngayun cojo langa xi siu ngajan ndetsin, xi jindaya xicjin
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 cojo cjua vihi: “Canijani tsujun ne, mijí xtun; casin va ne, mijí chjihndun.” Cuatjin jindaya langa.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Cuatjin chjá cojo nuju matsejen ta, Juan xi vitenda nuju ne jinii me niñu hacuaha hviin me xan, hane nújun ta jiya xitsehen xahasen rë me.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain matsejen ne, jinë hacuaha hvë, hane nújun ta ngu cha cahntsuaniñu ngahan, ngu cha cahntsuaxan ngahan, hacuaha ngu cha amigu rë cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tsehen ngahan. Tsejen xi ndaja ngu cjuatacun xi casacu rë ngatsë rë xi ndaja tivetjucaa tsujun xi tinihñuchuhun.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Hya xi cama ne, cavetsihin Jesús chjataha me xuta nandya jani hitsë sa jemu casahmi me cjuarcun camá, ta catsindeyaain me cjuatacun rë me. Cuitjin cachja me:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―‍¡Jemu chojyihi tsujun xuta nandya Corazín! ¡Hacuaha jemu chojyihi tsujun xuta nandya Betsaida! Jemu chojyihi tsujun ta, tsëhë xi sá xi xutaxín tsëhë Tiro cojo xutaxín tsëhë Sidón cavëë me cjuarcun xi cahyun ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha ha cavajá me tsjian xi sacuaha tsánaxá hacuaha caviyuju me ngajñi ndesu, sacuaha xcusun naja hya xi choho má naja.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina yëjë xuta tsëhë jyë́ rë me ne, xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hitsë sa chuva castigu cuatju me cumá xi cumá nuju ngayun xuta nandya Corazín cojo ngayun xuta nandya Betsaida.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Hane ngayun xuta nandya Capernaum ne, ¿há cuangun hisca ngahnga hiscan tacun Nina? ¡Hacuiin! Hatuxa cuangun nduchin, cahndë́ hiscan fi hasen rë nima ta, tsëhë xi sá xi xuta tsehen tsëhë Sodoma cavëë me cjuarcun xi cahyun ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hane tacun cuaha nandya jan hisca quihndë.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina xuta ne, hitsë sa chuva castigu cuatju xuta Sodoma xi cumá nuju ngayun xuta nandya Capernaum.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nixtin hya ne, cachja Jesús cojo Nina cuitjin:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ngayun nahmi naha, cuatjin canihñu ta, tsëhë xi cuatjin xi cachuya nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo Nina.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Cachja me cojo xuta:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ngayun xi fenda rë xahasen nuju, ngayun xi hai tjin tacun tsëhë jyë́ nuju ne, nduvun tjengun ná, hane cjuaháxen vëhë xi sahmi hai nuju.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ningatuhun xi chjuhun yugu naha sacuaha má cojo ndyaja hya xi cjuaha chu xa sahmi chu, hacuaha chjayunngun tsahan. Ta ngahan ne, tjin ná cjuandaja cjuajeya, hane sacu hñu rë xahasen nuju.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ta yugu xi suá nuju vihi ne, hacuiin hai, tanguaain cojo tsëhë chu ndyaja, hane xa xi suá nuju ne, hacuaha hacuiin hai.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.