Marcos 7

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha maestru tsëhë ley ne canduva cha tsëhë nandya Jerusalén quiji cha ngajan hiscan tacun Jesús, ngajan camatangun cha.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Xi cafehe cha ngajan ne, cavëë cha xi ngujo cha ladu rë Jesús ne tjin sa jyë́ rë tsja cha ne, tijinë cha niñu ta cavanii cha tsja cha.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Hane cachuyiin rë cha ta tsëhë xi ngayëjë ni xuta nangui niji ne, sahmi ngujyë xi cuane me tsja me sehe sinë me niñu. Yaha me xcusun rë xutachanga niji.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Hacuaha hisca sa xi fehe me xi fi me ndetsin ne, sá xi cjëë cuane me tsja me ne, sinii me niñu. Hacuaha jemu cjín sa xcusun rë xutachanga niji xi yaha me ta sacuaha xi ha tyjahi trasti ne, cuane nga me. Hacuaha cuanitjin sahmi me cojo nachan.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ngajan xi cha tsëhë partidu fariseo cojo cha maestru tsëhë ley ne, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tu mahya xi faharcun ná me ta
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Cuanitjin ngayun ta nismutacun cjua rë Nina, hane hitsë sa tivetuhunrcun xcusun rë xutachanga naja.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Cachja sa me cuitjin:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moisés ne, cuitjin catsihindu me hacutjin xi cachja Nina xi nihña ngayaan xuta rë me: “Chjuhunrcun ná nuju, chjuhunrcun nahmi nuju”, hacuaha: “Yo xi choho chja tsëhë xutacha rë ne, xuta ne tsiquehen rë.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Peru ngayun ne, cjuatacun rë xutachanga naja vicuyun ta, nújun ta ngu cha ne cuma cuichja cha cojo xutacha rë cha cuitjin: “Ha quihndë cumaji cuisecoo nuju ta yëjë ni xcusun xi tjin ná ne, ha cavejñá tsja Nina.”
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Hane xi cuatjin cuichja cha ne, ha quihndë sahmii ngujyë xu xi cuisecoo cha xutacha rë cha.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Xi cuatjin ne, ha camachjiriin nuju cjua rë Nina ta, nihñu sacuaha xcusun rë xutachanga naja, hacuaha vicuyun rë jingu sa. Hacuaha cjín sa xcusun ndacha sacuaha vëhë nihñu. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo maestru jan.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Hacuaha cajindaya Jesús xuta xi cumatangun me. Hya xi camá ne cuitjin cachja me cojo:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Xcusun xi vixuya cahntsua xuta ne, hacuiin vëhë tsitsehen rë me ta, cjuatacun xi nduva rë me ne, vëhë tsitsehen rë me.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Jarë ngayun xi meje nuju xi cumá nuju ne, tetuhunrcun.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Xi cavatju cachja me vëhë ne, caviyuju xuta ngajan ne, sehe cavisehen me cojo cha ladu rë me cahntsua ndihya. Ngajan xi cha ladu rë me ne, cavinenguise cha me tsëhë cjua vëhë.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ngajan xi cachja me cuitjin:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ta xi sinë me ne, hacuiin cahntsua xahasen rë me cjui ta cahntsua me. Fi ne vetjutaha ndatsen.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 tsëhë xi xi nduva tsëhë xahasen rë me ne, cjuatacun tsehen, sacuaha yachjin xi viteña yojo rë, sacuaha jyë́ tsëhë xi sahmi me chjuunnahñu rë me jingu sa chjuun, cojo cjuachëjë, cojo xi tsiquehen xicjin,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 cojo xi jercu meje rë me cjuanchina, cojo xi sahmi me cjuatsehen, sahmi me cjuandacha, choho sahmi me, tjin rë me cjuaxin, sahmi me cjuachjataha, tjin rë me cjuaxihin, sahmi me cjuangarca.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Yëjë cjuatsehen xi cuacun vëhë ne, nduva tsëhë xahasen rë xuta, hane vëhë tsitsehen rë me.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Xi cavetju me tsëhë distritu Galilea, cafe me ladu tsëhë nandya Tiro cojo nandya Sidón. Xi cafehe me ngajan ne, cavisehen me cahntsua ngu ndihya, tsëhë xi mijí rë me xi scuëë xuta xi cafehe me. Peru camaji cavejñahma me.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Xi cafehe Jesús ngajan ne, ngutjen camachaya rë naa rë ngu na xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë na. Hane quiji na cavixcuhnchi na xcun Jesús xi cjuaharcun na me.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Na vëhë jan ne, xutaxin na, na ladu tsëhë distritu Sirofenisia, hacuiin na xuta tjë rë Israel. Hane cafehya na cojo Jesús xi cuaxë me xitsehen xi jiya cahntsua xahasen rë na quihndi rë na.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Hane xi cafayangui Jesús tsëhë na jan ne, cuitjin cachja me ngu ejemplu cojo rë na.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ngajan xi naa rë na hmu rë jan ne, cuitjin cajnercu na xi tichja me tsëhë xuta tjë rë Israel cojo xutaxin. Hane cafayangui na cuitjin:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Hane sehe cachja Jesús cojo rë na cuitjin:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Xi cavuya cafe na ndava na ne, quihndi rë na ne, ha jyuu jiña na hacuaha xitsehen xi caseya cahntsua xahasen rë na ne, ha cavetjuxin.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Sehe cavetju Jesús ladu tsëhë nandya Tiro, cavatju me nandya Sidón cojo ladu xi hmí Të Nandya, vëhë cafehe me laguna tsëhë Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Hane cafehecojo nga xuta ngu cha xi loho hacuaha lihmi cha. Hane cafehya xuta jan cojo Jesús xi cuetahatsja me cha, sehe cumandaja cha.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ngajan xi Jesús ne cavaxëxin me cha tsëhë ngajñi rë xuta ne, sehe caviyujutaha me rcu tsja me ngu ngu ladu ngojo tyjavañuju cha. Hane hacuaha cavëhënatya me rcu tsja me sehe cavetaha me neje cha.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Hya xi camá ne, cavutsejenniji me ngahnga hane cafëcacun me. Sehe cachja me cuitjin:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Hane xi tu cachja me cuatjin ne, catuxaha tyjavañuju cha xi loho. Hacuaha hora vëhë ni ne, camá ndandaja cachja cha.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo xuta xi tsajin yo cuichja cojo me xcusun vëhë. Peru xuta jan ne, hitsë sa jercu cachjatë me tsëhë xcusun xi casahmi Jesús.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Jercu quijircun camahani rë xuta. Cuitjin cachja me:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.