Marcos 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF
1 Ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha maestru tsëhë ley ne canduva cha tsëhë nandya Jerusalén quiji cha ngajan hiscan tacun Jesús, ngajan camatangun cha.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Xi cafehe cha ngajan ne, cavëë cha xi ngujo cha ladu rë Jesús ne tjin sa jyë́ rë tsja cha ne, tijinë cha niñu ta cavanii cha tsja cha.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Hane cachuyiin rë cha ta tsëhë xi ngayëjë ni xuta nangui niji ne, sahmi ngujyë xi cuane me tsja me sehe sinë me niñu. Yaha me xcusun rë xutachanga niji.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Hacuaha hisca sa xi fehe me xi fi me ndetsin ne, sá xi cjëë cuane me tsja me ne, sinii me niñu. Hacuaha jemu cjín sa xcusun rë xutachanga niji xi yaha me ta sacuaha xi ha tyjahi trasti ne, cuane nga me. Hacuaha cuanitjin sahmi me cojo nachan.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ngajan xi cha tsëhë partidu fariseo cojo cha maestru tsëhë ley ne, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Tu mahya xi faharcun ná me ta
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Cuanitjin ngayun ta nismutacun cjua rë Nina, hane hitsë sa tivetuhunrcun xcusun rë xutachanga naja.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Cachja sa me cuitjin:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés ne, cuitjin catsihindu me hacutjin xi cachja Nina xi nihña ngayaan xuta rë me: “Chjuhunrcun ná nuju, chjuhunrcun nahmi nuju”, hacuaha: “Yo xi choho chja tsëhë xutacha rë ne, xuta ne tsiquehen rë.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Peru ngayun ne, cjuatacun rë xutachanga naja vicuyun ta, nújun ta ngu cha ne cuma cuichja cha cojo xutacha rë cha cuitjin: “Ha quihndë cumaji cuisecoo nuju ta yëjë ni xcusun xi tjin ná ne, ha cavejñá tsja Nina.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Hane xi cuatjin cuichja cha ne, ha quihndë sahmii ngujyë xu xi cuisecoo cha xutacha rë cha.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Xi cuatjin ne, ha camachjiriin nuju cjua rë Nina ta, nihñu sacuaha xcusun rë xutachanga naja, hacuaha vicuyun rë jingu sa. Hacuaha cjín sa xcusun ndacha sacuaha vëhë nihñu. ―Cuatjin cachja Jesús cojo maestru jan.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Hacuaha cajindaya Jesús xuta xi cumatangun me. Hya xi camá ne cuitjin cachja me cojo:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Xcusun xi vixuya cahntsua xuta ne, hacuiin vëhë tsitsehen rë me ta, cjuatacun xi nduva rë me ne, vëhë tsitsehen rë me.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Jarë ngayun xi meje nuju xi cumá nuju ne, tetuhunrcun.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Xi cavatju cachja me vëhë ne, caviyuju xuta ngajan ne, sehe cavisehen me cojo cha ladu rë me cahntsua ndihya. Ngajan xi cha ladu rë me ne, cavinenguise cha me tsëhë cjua vëhë.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ngajan xi cachja me cuitjin:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ta xi sinë me ne, hacuiin cahntsua xahasen rë me cjui ta cahntsua me. Fi ne vetjutaha ndatsen.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 tsëhë xi xi nduva tsëhë xahasen rë me ne, cjuatacun tsehen, sacuaha yachjin xi viteña yojo rë, sacuaha jyë́ tsëhë xi sahmi me chjuunnahñu rë me jingu sa chjuun, cojo cjuachëjë, cojo xi tsiquehen xicjin,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 cojo xi jercu meje rë me cjuanchina, cojo xi sahmi me cjuatsehen, sahmi me cjuandacha, choho sahmi me, tjin rë me cjuaxin, sahmi me cjuachjataha, tjin rë me cjuaxihin, sahmi me cjuangarca.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yëjë cjuatsehen xi cuacun vëhë ne, nduva tsëhë xahasen rë xuta, hane vëhë tsitsehen rë me.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Xi cavetju me tsëhë distritu Galilea, cafe me ladu tsëhë nandya Tiro cojo nandya Sidón. Xi cafehe me ngajan ne, cavisehen me cahntsua ngu ndihya, tsëhë xi mijí rë me xi scuëë xuta xi cafehe me. Peru camaji cavejñahma me.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Xi cafehe Jesús ngajan ne, ngutjen camachaya rë naa rë ngu na xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë na. Hane quiji na cavixcuhnchi na xcun Jesús xi cjuaharcun na me.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Na vëhë jan ne, xutaxin na, na ladu tsëhë distritu Sirofenisia, hacuiin na xuta tjë rë Israel. Hane cafehya na cojo Jesús xi cuaxë me xitsehen xi jiya cahntsua xahasen rë na quihndi rë na.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Hane xi cafayangui Jesús tsëhë na jan ne, cuitjin cachja me ngu ejemplu cojo rë na.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ngajan xi naa rë na hmu rë jan ne, cuitjin cajnercu na xi tichja me tsëhë xuta tjë rë Israel cojo xutaxin. Hane cafayangui na cuitjin:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Hane sehe cachja Jesús cojo rë na cuitjin:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Xi cavuya cafe na ndava na ne, quihndi rë na ne, ha jyuu jiña na hacuaha xitsehen xi caseya cahntsua xahasen rë na ne, ha cavetjuxin.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Sehe cavetju Jesús ladu tsëhë nandya Tiro, cavatju me nandya Sidón cojo ladu xi hmí Të Nandya, vëhë cafehe me laguna tsëhë Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Hane cafehecojo nga xuta ngu cha xi loho hacuaha lihmi cha. Hane cafehya xuta jan cojo Jesús xi cuetahatsja me cha, sehe cumandaja cha.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ngajan xi Jesús ne cavaxëxin me cha tsëhë ngajñi rë xuta ne, sehe caviyujutaha me rcu tsja me ngu ngu ladu ngojo tyjavañuju cha. Hane hacuaha cavëhënatya me rcu tsja me sehe cavetaha me neje cha.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Hya xi camá ne, cavutsejenniji me ngahnga hane cafëcacun me. Sehe cachja me cuitjin:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Hane xi tu cachja me cuatjin ne, catuxaha tyjavañuju cha xi loho. Hacuaha hora vëhë ni ne, camá ndandaja cachja cha.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo xuta xi tsajin yo cuichja cojo me xcusun vëhë. Peru xuta jan ne, hitsë sa jercu cachjatë me tsëhë xcusun xi casahmi Jesús.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jercu quijircun camahani rë xuta. Cuitjin cachja me:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.