Marcos 7

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha maestru tsëhë ley ne canduva cha tsëhë nandya Jerusalén quiji cha ngajan hiscan tacun Jesús, ngajan camatangun cha.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Xi cafehe cha ngajan ne, cavëë cha xi ngujo cha ladu rë Jesús ne tjin sa jyë́ rë tsja cha ne, tijinë cha niñu ta cavanii cha tsja cha.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Hane cachuyiin rë cha ta tsëhë xi ngayëjë ni xuta nangui niji ne, sahmi ngujyë xi cuane me tsja me sehe sinë me niñu. Yaha me xcusun rë xutachanga niji.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Hacuaha hisca sa xi fehe me xi fi me ndetsin ne, sá xi cjëë cuane me tsja me ne, sinii me niñu. Hacuaha jemu cjín sa xcusun rë xutachanga niji xi yaha me ta sacuaha xi ha tyjahi trasti ne, cuane nga me. Hacuaha cuanitjin sahmi me cojo nachan.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ngajan xi cha tsëhë partidu fariseo cojo cha maestru tsëhë ley ne, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
6 Jesus respondeu:
7 Tu mahya xi faharcun ná me ta
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Cuanitjin ngayun ta nismutacun cjua rë Nina, hane hitsë sa tivetuhunrcun xcusun rë xutachanga naja.
8 E continuou:
9 Cachja sa me cuitjin:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moisés ne, cuitjin catsihindu me hacutjin xi cachja Nina xi nihña ngayaan xuta rë me: “Chjuhunrcun ná nuju, chjuhunrcun nahmi nuju”, hacuaha: “Yo xi choho chja tsëhë xutacha rë ne, xuta ne tsiquehen rë.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Peru ngayun ne, cjuatacun rë xutachanga naja vicuyun ta, nújun ta ngu cha ne cuma cuichja cha cojo xutacha rë cha cuitjin: “Ha quihndë cumaji cuisecoo nuju ta yëjë ni xcusun xi tjin ná ne, ha cavejñá tsja Nina.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Hane xi cuatjin cuichja cha ne, ha quihndë sahmii ngujyë xu xi cuisecoo cha xutacha rë cha.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Xi cuatjin ne, ha camachjiriin nuju cjua rë Nina ta, nihñu sacuaha xcusun rë xutachanga naja, hacuaha vicuyun rë jingu sa. Hacuaha cjín sa xcusun ndacha sacuaha vëhë nihñu. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo maestru jan.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Hacuaha cajindaya Jesús xuta xi cumatangun me. Hya xi camá ne cuitjin cachja me cojo:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Xcusun xi vixuya cahntsua xuta ne, hacuiin vëhë tsitsehen rë me ta, cjuatacun xi nduva rë me ne, vëhë tsitsehen rë me.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Jarë ngayun xi meje nuju xi cumá nuju ne, tetuhunrcun.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Xi cavatju cachja me vëhë ne, caviyuju xuta ngajan ne, sehe cavisehen me cojo cha ladu rë me cahntsua ndihya. Ngajan xi cha ladu rë me ne, cavinenguise cha me tsëhë cjua vëhë.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ngajan xi cachja me cuitjin:
18 Então ele disse:
19 ta xi sinë me ne, hacuiin cahntsua xahasen rë me cjui ta cahntsua me. Fi ne vetjutaha ndatsen.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
20 Ele continuou:
21 tsëhë xi xi nduva tsëhë xahasen rë me ne, cjuatacun tsehen, sacuaha yachjin xi viteña yojo rë, sacuaha jyë́ tsëhë xi sahmi me chjuunnahñu rë me jingu sa chjuun, cojo cjuachëjë, cojo xi tsiquehen xicjin,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 cojo xi jercu meje rë me cjuanchina, cojo xi sahmi me cjuatsehen, sahmi me cjuandacha, choho sahmi me, tjin rë me cjuaxin, sahmi me cjuachjataha, tjin rë me cjuaxihin, sahmi me cjuangarca.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yëjë cjuatsehen xi cuacun vëhë ne, nduva tsëhë xahasen rë xuta, hane vëhë tsitsehen rë me.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Xi cavetju me tsëhë distritu Galilea, cafe me ladu tsëhë nandya Tiro cojo nandya Sidón. Xi cafehe me ngajan ne, cavisehen me cahntsua ngu ndihya, tsëhë xi mijí rë me xi scuëë xuta xi cafehe me. Peru camaji cavejñahma me.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Xi cafehe Jesús ngajan ne, ngutjen camachaya rë naa rë ngu na xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë na. Hane quiji na cavixcuhnchi na xcun Jesús xi cjuaharcun na me.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Na vëhë jan ne, xutaxin na, na ladu tsëhë distritu Sirofenisia, hacuiin na xuta tjë rë Israel. Hane cafehya na cojo Jesús xi cuaxë me xitsehen xi jiya cahntsua xahasen rë na quihndi rë na.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Hane xi cafayangui Jesús tsëhë na jan ne, cuitjin cachja me ngu ejemplu cojo rë na.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ngajan xi naa rë na hmu rë jan ne, cuitjin cajnercu na xi tichja me tsëhë xuta tjë rë Israel cojo xutaxin. Hane cafayangui na cuitjin:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Hane sehe cachja Jesús cojo rë na cuitjin:
29 Jesus disse:
30 Xi cavuya cafe na ndava na ne, quihndi rë na ne, ha jyuu jiña na hacuaha xitsehen xi caseya cahntsua xahasen rë na ne, ha cavetjuxin.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Sehe cavetju Jesús ladu tsëhë nandya Tiro, cavatju me nandya Sidón cojo ladu xi hmí Të Nandya, vëhë cafehe me laguna tsëhë Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Hane cafehecojo nga xuta ngu cha xi loho hacuaha lihmi cha. Hane cafehya xuta jan cojo Jesús xi cuetahatsja me cha, sehe cumandaja cha.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ngajan xi Jesús ne cavaxëxin me cha tsëhë ngajñi rë xuta ne, sehe caviyujutaha me rcu tsja me ngu ngu ladu ngojo tyjavañuju cha. Hane hacuaha cavëhënatya me rcu tsja me sehe cavetaha me neje cha.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Hya xi camá ne, cavutsejenniji me ngahnga hane cafëcacun me. Sehe cachja me cuitjin:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Hane xi tu cachja me cuatjin ne, catuxaha tyjavañuju cha xi loho. Hacuaha hora vëhë ni ne, camá ndandaja cachja cha.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo xuta xi tsajin yo cuichja cojo me xcusun vëhë. Peru xuta jan ne, hitsë sa jercu cachjatë me tsëhë xcusun xi casahmi Jesús.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Jercu quijircun camahani rë xuta. Cuitjin cachja me:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.