Marcos 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Ngu nixtin nga xi quiji Jesús ngu yungun ne, ngajan tacun ngu xihin xi quixihñu ngu ladu tsja cha.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Hane cha tsëhë partidu fariseo ne, cojo sa xi cuma cuinchajyë cha Jesús ne, siu cha cuidadu, ¿há tsindaja Jesús hiscan hmu rë xihin jan nixtin xi chjahájenda rë?
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Hane ngajan xi cachja Jesús cojo cha xi quixihñu tsja jan cuitjin:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Sehe cavinenguise me xuta xi siu me cuitjin:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Vëhë xi Jesús ne, cama cjan rë me. Hacuaha cama vacacun me ta, tsëhë xi sahmi yumahasen xuta. Xi tu cavutsejen Jesús yëjë ni xuta ne, sehe cachja me cojo xihin hmu rë jan cuitjin:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ngajan xi cha tsëhë partidu fariseo ne, cavetju cha yungun. Quiji casahmitangun cha cjua cojo cha tsëhë partidu Herodes xi tsiquehen cha Jesús.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ngajan xi Jesús cojo cha ladu rë me ne, quiji nga me laguna. Hacuaha jemu cjín xuta tsëhë distritu Galilea quijitjengui me Jesús.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Hane xi camachaya rë xuta xcusun xi casahmi Jesús ne, canduva camaha sa xuta tsëhë cahndë́ xi cuicun vi: nandya Jerusalén cojo yëjë sa nandya tsëhë distritu Judea, cojo distritu Idumea, cojo ngunda vëhë tsëhë ndajyë Jordán cojo hisca tahndee rë nandya Tiro cojo nandya Sidón.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Sehe ngajan xi cachja me cojo cha ladu rë me ta meje rë xi cuejña cha ngu barcu tiña hiscan tacun me, ta jemu cuehnchun xuta me.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Hane tsëhë xi jemu cjín xuta camandaja me xi casahmi Jesús ne, vëhë xi yëjë ni me xi hmu rë catsëxti me ne, cojo sa xi ndastu satë tsja me Jesús.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Hane xi cavëë xitsehen xi hincha xahasen rë xuta jan Jesús ne, quiji caticja xuta jan hisca tacun Jesús. Sehe ña jindayatë xuta jan, ta xitsehen casahmi xi cachja me cuitjin:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me xitsehen xi tsajin yo cuichja cojo yo me.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Hya xi camá ne, camiji Jesús ngu naxi. Sehe catsingatju me cjua rë cha xi meje rë me. Hane quijitjengui cha me.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Hane cavaxijin me tejó cha xi cuisecoo rë me, hane hacuaha tsingatju me cha cjue cuicuya cha xuta cjua rë Nina,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 hacuaha cuaxëxin cha xitsehen xi hincha xahasen rë xuta.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Cha xi tejó tsëhë cha ladu rë me cuitjin hmí ra: cha Simón ne, hacui cha xi cachja Jesús xi hmí rë Pedru,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha ne, xi quihndi rë Zebedeo, cha xi casuañihi me Boanergerne, ngu ñihi xcuehyu xi meje cuichja Jemu Xti Naja,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 cha Andrés, cha Felipe, cha Bartolomé, cha Mateo, cha Tomás, cha Jacobo, quihndi rë Alfeo, cha Tadeo, cha Simón xi tsëhë partidu cananayu,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 hane cha Judas tsëhë nandya Queriote, cha xi cuiteña rë Jesús cojo condra rë me.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Hya xi camá ne, cavuya quiji nga Jesús ndihya hiscan véjña me. Hacuanitjin nga camatangun xuta cjín. Hisca xi sinë Jesús niñu cojo cha ladu rë me maji.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Hya xi camachaya rë xuta rë me cjua vëhë ne, quiji me xi cuaxëxin rë me, tsëhë xi há sa má rë me, sca rë Jesús.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Hane cha maestru tsëhë ley ne, canduva cha tsëhë Jerusalén. Sehe cavisiajmi cha cojo xicjin cha cuitjin:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ngajan xi casahmi tangun Jesús cha xi cuacun vëhë ne, sehe cojo ngujo ejemplu cachja me cojo cha cuitjin:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ha hyan ta sá xi xutaxa rë tsëhë ngu nandya scaan me ngajñi rë me ne, cjuicanii rë me.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Hacuaha sá xi xuta xi ngu ndava me ne, scaan me ngajñi rë me ne, ngajan chaja.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ha cuanitjin rë Satanás ta sá xi scaan cojo xicjin ne, ha quihndë cumachjiriin xi matitjun ta, tsëhë xi ha quihndë cuihndiin xicjin tsëhë.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ’Hacuanitjin ne, hisca ngu cha chëjë cumaji tu cuisehen ni cha ndava ngu xuta xi hñu ngahñu rë me xi tsichëjë cha tsëhë me. Cumaji sa xi hacuiin titjun tsihñu cha me ta cuatjin xi cuma tsichëjë cha tsëhë me.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ’Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tu mé ni jyë́ xi sahmi xuta hacuaha tu mé ni cjua xi choho cuichja me ne, sacu rë me cjuaninchataha, sá xi cuijacun me jyë́ rë me cojo Nina.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin ngu nixtin xi sacu rë cjuaninchataha ta jemu jyë jyë́ rë.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Cuatjin cachja Jesús ta tsëhë xi cachja cha jan xi jiya xitsehen xahasen rë me.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Hane cafehe naa rë me cojo hntsë me ne, ngajan ni ndatsen hinchacun me ne, catsingatju me cjua xi meje cuisiajmi me cojo Jesús.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Vëhë ta jemu cjín xuta siundee me Jesús ne, sehe cachja xuta cojo rë me cuitjin:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Cavutsejen me xuta xi siundee rë me, sehe cachja me cuitjin:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 ta, tu yo ni xi sahmi sacuatjin chja Nina ne, vëhë xi sacuaha ná naha sacuaha xingueen.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.