Marcos 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngu nixtin nga xi quiji Jesús ngu yungun ne, ngajan tacun ngu xihin xi quixihñu ngu ladu tsja cha.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Hane cha tsëhë partidu fariseo ne, cojo sa xi cuma cuinchajyë cha Jesús ne, siu cha cuidadu, ¿há tsindaja Jesús hiscan hmu rë xihin jan nixtin xi chjahájenda rë?
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Hane ngajan xi cachja Jesús cojo cha xi quixihñu tsja jan cuitjin:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Sehe cavinenguise me xuta xi siu me cuitjin:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Vëhë xi Jesús ne, cama cjan rë me. Hacuaha cama vacacun me ta, tsëhë xi sahmi yumahasen xuta. Xi tu cavutsejen Jesús yëjë ni xuta ne, sehe cachja me cojo xihin hmu rë jan cuitjin:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ngajan xi cha tsëhë partidu fariseo ne, cavetju cha yungun. Quiji casahmitangun cha cjua cojo cha tsëhë partidu Herodes xi tsiquehen cha Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ngajan xi Jesús cojo cha ladu rë me ne, quiji nga me laguna. Hacuaha jemu cjín xuta tsëhë distritu Galilea quijitjengui me Jesús.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Hane xi camachaya rë xuta xcusun xi casahmi Jesús ne, canduva camaha sa xuta tsëhë cahndë́ xi cuicun vi: nandya Jerusalén cojo yëjë sa nandya tsëhë distritu Judea, cojo distritu Idumea, cojo ngunda vëhë tsëhë ndajyë Jordán cojo hisca tahndee rë nandya Tiro cojo nandya Sidón.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Sehe ngajan xi cachja me cojo cha ladu rë me ta meje rë xi cuejña cha ngu barcu tiña hiscan tacun me, ta jemu cuehnchun xuta me.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Hane tsëhë xi jemu cjín xuta camandaja me xi casahmi Jesús ne, vëhë xi yëjë ni me xi hmu rë catsëxti me ne, cojo sa xi ndastu satë tsja me Jesús.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Hane xi cavëë xitsehen xi hincha xahasen rë xuta jan Jesús ne, quiji caticja xuta jan hisca tacun Jesús. Sehe ña jindayatë xuta jan, ta xitsehen casahmi xi cachja me cuitjin:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me xitsehen xi tsajin yo cuichja cojo yo me.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Hya xi camá ne, camiji Jesús ngu naxi. Sehe catsingatju me cjua rë cha xi meje rë me. Hane quijitjengui cha me.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Hane cavaxijin me tejó cha xi cuisecoo rë me, hane hacuaha tsingatju me cha cjue cuicuya cha xuta cjua rë Nina,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 hacuaha cuaxëxin cha xitsehen xi hincha xahasen rë xuta.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Cha xi tejó tsëhë cha ladu rë me cuitjin hmí ra: cha Simón ne, hacui cha xi cachja Jesús xi hmí rë Pedru,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha ne, xi quihndi rë Zebedeo, cha xi casuañihi me Boanergerne, ngu ñihi xcuehyu xi meje cuichja Jemu Xti Naja,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 cha Andrés, cha Felipe, cha Bartolomé, cha Mateo, cha Tomás, cha Jacobo, quihndi rë Alfeo, cha Tadeo, cha Simón xi tsëhë partidu cananayu,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 hane cha Judas tsëhë nandya Queriote, cha xi cuiteña rë Jesús cojo condra rë me.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Hya xi camá ne, cavuya quiji nga Jesús ndihya hiscan véjña me. Hacuanitjin nga camatangun xuta cjín. Hisca xi sinë Jesús niñu cojo cha ladu rë me maji.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Hya xi camachaya rë xuta rë me cjua vëhë ne, quiji me xi cuaxëxin rë me, tsëhë xi há sa má rë me, sca rë Jesús.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Hane cha maestru tsëhë ley ne, canduva cha tsëhë Jerusalén. Sehe cavisiajmi cha cojo xicjin cha cuitjin:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ngajan xi casahmi tangun Jesús cha xi cuacun vëhë ne, sehe cojo ngujo ejemplu cachja me cojo cha cuitjin:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ha hyan ta sá xi xutaxa rë tsëhë ngu nandya scaan me ngajñi rë me ne, cjuicanii rë me.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Hacuaha sá xi xuta xi ngu ndava me ne, scaan me ngajñi rë me ne, ngajan chaja.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ha cuanitjin rë Satanás ta sá xi scaan cojo xicjin ne, ha quihndë cumachjiriin xi matitjun ta, tsëhë xi ha quihndë cuihndiin xicjin tsëhë.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Hacuanitjin ne, hisca ngu cha chëjë cumaji tu cuisehen ni cha ndava ngu xuta xi hñu ngahñu rë me xi tsichëjë cha tsëhë me. Cumaji sa xi hacuiin titjun tsihñu cha me ta cuatjin xi cuma tsichëjë cha tsëhë me.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tu mé ni jyë́ xi sahmi xuta hacuaha tu mé ni cjua xi choho cuichja me ne, sacu rë me cjuaninchataha, sá xi cuijacun me jyë́ rë me cojo Nina.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin ngu nixtin xi sacu rë cjuaninchataha ta jemu jyë jyë́ rë.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Cuatjin cachja Jesús ta tsëhë xi cachja cha jan xi jiya xitsehen xahasen rë me.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hane cafehe naa rë me cojo hntsë me ne, ngajan ni ndatsen hinchacun me ne, catsingatju me cjua xi meje cuisiajmi me cojo Jesús.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vëhë ta jemu cjín xuta siundee me Jesús ne, sehe cachja xuta cojo rë me cuitjin:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Cavutsejen me xuta xi siundee rë me, sehe cachja me cuitjin:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ta, tu yo ni xi sahmi sacuatjin chja Nina ne, vëhë xi sacuaha ná naha sacuaha xingueen.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.