Marcos 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngu nixtin nga xi quiji Jesús ngu yungun ne, ngajan tacun ngu xihin xi quixihñu ngu ladu tsja cha.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Hane cha tsëhë partidu fariseo ne, cojo sa xi cuma cuinchajyë cha Jesús ne, siu cha cuidadu, ¿há tsindaja Jesús hiscan hmu rë xihin jan nixtin xi chjahájenda rë?
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Hane ngajan xi cachja Jesús cojo cha xi quixihñu tsja jan cuitjin:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Sehe cavinenguise me xuta xi siu me cuitjin:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Vëhë xi Jesús ne, cama cjan rë me. Hacuaha cama vacacun me ta, tsëhë xi sahmi yumahasen xuta. Xi tu cavutsejen Jesús yëjë ni xuta ne, sehe cachja me cojo xihin hmu rë jan cuitjin:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ngajan xi cha tsëhë partidu fariseo ne, cavetju cha yungun. Quiji casahmitangun cha cjua cojo cha tsëhë partidu Herodes xi tsiquehen cha Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ngajan xi Jesús cojo cha ladu rë me ne, quiji nga me laguna. Hacuaha jemu cjín xuta tsëhë distritu Galilea quijitjengui me Jesús.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Hane xi camachaya rë xuta xcusun xi casahmi Jesús ne, canduva camaha sa xuta tsëhë cahndë́ xi cuicun vi: nandya Jerusalén cojo yëjë sa nandya tsëhë distritu Judea, cojo distritu Idumea, cojo ngunda vëhë tsëhë ndajyë Jordán cojo hisca tahndee rë nandya Tiro cojo nandya Sidón.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Sehe ngajan xi cachja me cojo cha ladu rë me ta meje rë xi cuejña cha ngu barcu tiña hiscan tacun me, ta jemu cuehnchun xuta me.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Hane tsëhë xi jemu cjín xuta camandaja me xi casahmi Jesús ne, vëhë xi yëjë ni me xi hmu rë catsëxti me ne, cojo sa xi ndastu satë tsja me Jesús.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Hane xi cavëë xitsehen xi hincha xahasen rë xuta jan Jesús ne, quiji caticja xuta jan hisca tacun Jesús. Sehe ña jindayatë xuta jan, ta xitsehen casahmi xi cachja me cuitjin:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me xitsehen xi tsajin yo cuichja cojo yo me.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Hya xi camá ne, camiji Jesús ngu naxi. Sehe catsingatju me cjua rë cha xi meje rë me. Hane quijitjengui cha me.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Hane cavaxijin me tejó cha xi cuisecoo rë me, hane hacuaha tsingatju me cha cjue cuicuya cha xuta cjua rë Nina,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 hacuaha cuaxëxin cha xitsehen xi hincha xahasen rë xuta.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Cha xi tejó tsëhë cha ladu rë me cuitjin hmí ra: cha Simón ne, hacui cha xi cachja Jesús xi hmí rë Pedru,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha ne, xi quihndi rë Zebedeo, cha xi casuañihi me Boanergerne, ngu ñihi xcuehyu xi meje cuichja Jemu Xti Naja,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 cha Andrés, cha Felipe, cha Bartolomé, cha Mateo, cha Tomás, cha Jacobo, quihndi rë Alfeo, cha Tadeo, cha Simón xi tsëhë partidu cananayu,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 hane cha Judas tsëhë nandya Queriote, cha xi cuiteña rë Jesús cojo condra rë me.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Hya xi camá ne, cavuya quiji nga Jesús ndihya hiscan véjña me. Hacuanitjin nga camatangun xuta cjín. Hisca xi sinë Jesús niñu cojo cha ladu rë me maji.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Hya xi camachaya rë xuta rë me cjua vëhë ne, quiji me xi cuaxëxin rë me, tsëhë xi há sa má rë me, sca rë Jesús.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Hane cha maestru tsëhë ley ne, canduva cha tsëhë Jerusalén. Sehe cavisiajmi cha cojo xicjin cha cuitjin:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ngajan xi casahmi tangun Jesús cha xi cuacun vëhë ne, sehe cojo ngujo ejemplu cachja me cojo cha cuitjin:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ha hyan ta sá xi xutaxa rë tsëhë ngu nandya scaan me ngajñi rë me ne, cjuicanii rë me.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Hacuaha sá xi xuta xi ngu ndava me ne, scaan me ngajñi rë me ne, ngajan chaja.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ha cuanitjin rë Satanás ta sá xi scaan cojo xicjin ne, ha quihndë cumachjiriin xi matitjun ta, tsëhë xi ha quihndë cuihndiin xicjin tsëhë.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ’Hacuanitjin ne, hisca ngu cha chëjë cumaji tu cuisehen ni cha ndava ngu xuta xi hñu ngahñu rë me xi tsichëjë cha tsëhë me. Cumaji sa xi hacuiin titjun tsihñu cha me ta cuatjin xi cuma tsichëjë cha tsëhë me.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ’Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tu mé ni jyë́ xi sahmi xuta hacuaha tu mé ni cjua xi choho cuichja me ne, sacu rë me cjuaninchataha, sá xi cuijacun me jyë́ rë me cojo Nina.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Peru tu yo ni xi choho cuichja tsëhë Hasen rë Nina ne, tsajin ngu nixtin xi sacu rë cjuaninchataha ta jemu jyë jyë́ rë.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Cuatjin cachja Jesús ta tsëhë xi cachja cha jan xi jiya xitsehen xahasen rë me.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Hane cafehe naa rë me cojo hntsë me ne, ngajan ni ndatsen hinchacun me ne, catsingatju me cjua xi meje cuisiajmi me cojo Jesús.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vëhë ta jemu cjín xuta siundee me Jesús ne, sehe cachja xuta cojo rë me cuitjin:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Cavutsejen me xuta xi siundee rë me, sehe cachja me cuitjin:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ta, tu yo ni xi sahmi sacuatjin chja Nina ne, vëhë xi sacuaha ná naha sacuaha xingueen.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.