Marcos 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hya xi camá ne, cavetju Jesús tsëhë nandya Capernaum quiji me distritu Judea cojo ngunda ndajyë Jordán. Hacuaha jercu cjín nga xuta quijitjengui rë me. Hane sacuaha xcusun xi ha sahmi Jesús ne, cavetsihin cavicuya nga me xuta jan.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Hya xi camá ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo ne, quiji cha hiscan tacun Jesús. Vinenguise cha me tsëhë xi ngu xihin, ¿há ndatjin xi tsismi chjuun rë? Cuatjin cachja cha ta tsëhë xi meje cjuahachuva cha me cojo cjua rë me.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ngajan xi cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ngajan xi cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha cuitjin:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Peru hya xi casahmi Nina ngasunhndë ne: “Casahmi me xi chjuun xi xihin xuta.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Vëhë xi ngu xihin ne, cuejña cha nahmi rë cha, hacuaha cuejña cha naa rë cha,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 hane cumatangun cha cojo chjuun rë cha sacuaha ngu ni xahasen.”
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ha quihndë hacuiin jo ta sacuaha xi ngu ni xahasen. Hane tsëhë xi ha Nina cachja me xi cuatjin cuma ngu xahasen me ne, ndajintjin xi xuta ne, tsinguetsuntaha me tsëhë xicjin me. ―Cuatjin cachja Jesús.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ngajan xi hya xi Jesús tacun ndihya me cojo cha ladu rë me ne, cavinenguise nga cha me ngu ndiya tsëhë cjuavisiajmi vëhë.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Hacuaha sá xi ngu chjuun tsismi na xihin rë na hane cuixan na cojo ngu sa xihin ne, hacuaha jemu jyë jyë́ rë na.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Jinguyëjë rë xi tivisiajmi Jesús cojo cha ladu rë me ne, cavetsihin tjemu canduva xuta cojo quihndi rë me, xi cuisanetsja Jesús nixti jan cojo sa xi sacú rë cjuandaja rë me. Peru cha ladu rë Jesús jan ne, cacjan cha cojo xuta jan ta, xi má rë cha ladu rë me ne, mahyiin rë Jesús.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Hya xi cavëë Jesús xi cuatjin sahmi cha ladu rë me ne, camacjan rë me cojo cha. Ngajan xi cachja me cuitjin:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta yo xi meje cuisehen gubiernu rë Nina ne, cuma cuisehen peru sacuaha ngu quihndi. Sá sahmii cuatjin ne, cumaji cuisehen.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ngajan xi Jesús ne, cavataha me nixti jan. Hane hora xi cavisanetsja me ne, cachja me cjuandaja rë me cojo.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me jingu sa cahndë́. Hane ndiya cjui me ne, vanga ngu cha cafehe cha cavixcuhnchi cha xcun me xi faharcun cha me. Sehe chja cha cojo me cuitjin:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ngajan xi Jesús ne, cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ha hye cjua xi cavitexa Nina: “Xi caniquiin xuta. Xi canihñii chjuun nahñu riji jingu sa chjuun. Hacuiin mé chjehehmi tsëhë xuta. Xi canujiin cjuandesu tsëhë xuta. Xi cavindachiin rë xuta. Chjehercuin nahmi riji hacuaha chjehercuin ná riji.” Vëhë cjua xi cavitexa Nina.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ngajan xi cachaja cha cojo Jesús ta:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Xi cahndë Jesús cjua rë cha ne, jemu cachuya rë me tsëhë cha. Ngajan xi chja me cojo cha ta:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Xi cahndë cha cjua vëhë ne, jemu choho camá rë cha. Va va má cacun cha, cavetju cha cafe cha ta, tsëhë xi jemu nchina cha.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ngajan xi Jesús ne, vutsejen me yëjë ni ladu hiscan siu cha ladu rë me ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ngajan xi cha ladu rë me ne, jemu quijircun rë cha xi cuatjin cachja me. Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha cuitjin:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Sacuatjin rë naxin xi cumaji cuatju chu ngojo rë nindu ne, cuatjin rë xuta xi jemu meje rë me cjuanchina ta, cumaji cuisehen me ladu rë Nina.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Xi cahndë cha ladu rë me cjua vëhë ne, jemu quijircun camahani rë cha. Ngajan xi cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Xi cavuya me vutsejen me hiscan siu cha ne, ngajan xi cachja me cuitjin:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ngajan xi cavetsihin cachja cha Pedru cojo Jesús cuitjin:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ngajan xi cachja Jesús ta:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 sacú rë me ngu cientu sa quisun tsëhë ngu ngu xcusun xi catsismicacun me. Cjín ndava me sacu rë me. Cjín hntsë me sacu rë me. Cjín tichja me sacu rë me. Cjín naa rë me sacú rë me. Cjín quihndi rë me sacú rë me. Hacuaha cjín nangui rë xitjë rë me sacu rë me. Handasa cojo cjuañihi, peru sacú rë me. Hane hya xi cueya me ne, cuechú me cjuahñu xatsë xcun Nina.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Tsëhë xuta xi matitjun quihndë ne, jemu cjín me xi cumachjiriin hya xi cuinduva Nina ngasunhndë. Hane xuta xi hacuiin matitjun quihndë ne, hya ne, cumachji rë me xi cuma titjun me. ―Cuatjin cachja me.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Hya xi camá ne, hora xi jiya ndiya Jesús cjui me cojo cha ladu rë me nandya Jerusalén ne, titjun Jesús cjui me. Hane cha ladu rë me ne, jercu fircun ra, tsëhë xi tsacjuiin Jesús xi cjui me. Hane xuta xi tjengui cjui cojo me jan ne, hacuaha jemu tsacjun me má. Ngajan xi Jesús ne, cajindaya nga me cha ladu rë me xi tejó ni jan, sehe cavetsihin cachja me cojo cha xcusun xi ha tacun xati xi cuatju me cuma.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Cuitjin cachja me:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Sehe tsixcuehyu me ngahan. Cuëhënatya me ngahan, cuaja me ngahan, hisca tsiquehen me ngahan. Peru xi cjuë jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Xi cajnetaha cachja Jesús cuatjin ne, sehe quiji cha Jacobo cojo cha Juan, quihndi rë Zebedeo, quiji tjengui tiña cha Jesús. Ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ngajan xi cachja cha ta:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Peru xi cuinechuntuhun ngu ngu ladu tjehen naha ne, hacuiin ngahan cuichjá ta xcusun vëhë ne, sacu rë xuta xi cuichja Nina xi sacu rë me cahndë́.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Xi cahndë cha xi të jan cjua xi cachja Jesús ne, cavetsihin camacjan rë cha cojo cha Jacobo cojo cha Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hya xi camá ne, cajindaya Jesús cha xi të jan ne, cachja me cojo cha cuitjin:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Peru hacuiin cojo ngayun cuatjin nihñu ngajñi nuju ta xi meje rë ne, jarë ngayun xi meje nuju xi cumatitjun ngayun ne, nihñu xa rë xingun sacuaha mosu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Hane jarë ngayun xi meje nuju xi xingun ne, cjuaharcun me yun ne, nihñu xa rë xingun sacuaha mosu xi caxteña.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Hisca ngahan ne, Quihndi rë Xuta Jain má ngahan, peru hacuiin canduvá xi xuta cuisecoo ná me ta ngahan cuisecoo rë xuta. Hisca tsingatehen xi tsiquehen ná xuta, cojo sa xi cjín xuta cuaxëtje Nina me. ―Cuatjin cachja Jesús.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Hya xi camá ne, cjui cjui me cojo cha ladu rë me ne, cavechu me nandya Jericó. Xi cavatju me tsëhë nandya vëhë cojo xutacjín xi ticojo me ne, cavechutaha me cha quihndi rë Timeu, cha xi hmí rë Bartimeo, ngu cha rcá, hane tifehya cha caridad tjehen ndiya.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Xi cahndë cha rcá jan xi Jesús tsëhë nandya Nasaret hacui me xi nduva me, jercu cachja cha:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Hane cavisiajmicjan xuta jan cojo cha ta, catisejyu cha. Peru hitsë sa hñu chja cha cuitjin:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ngajan xi casecunhñu Jesús. Sehe ngajan xi chja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Cuatjin camá xi cafaha cha tsjanga rë cha catsingatjenxin cha. Sehe marcu macjain casecun cha. Sehe quijitjengui cha Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Hane xi cavechutaha cha me ne, ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.