Marcos 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hya xi camá ne, cavetju Jesús tsëhë nandya Capernaum quiji me distritu Judea cojo ngunda ndajyë Jordán. Hacuaha jercu cjín nga xuta quijitjengui rë me. Hane sacuaha xcusun xi ha sahmi Jesús ne, cavetsihin cavicuya nga me xuta jan.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Hya xi camá ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo ne, quiji cha hiscan tacun Jesús. Vinenguise cha me tsëhë xi ngu xihin, ¿há ndatjin xi tsismi chjuun rë? Cuatjin cachja cha ta tsëhë xi meje cjuahachuva cha me cojo cjua rë me.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ngajan xi cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ngajan xi cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha cuitjin:
5 Então Jesus disse:
6 Peru hya xi casahmi Nina ngasunhndë ne: “Casahmi me xi chjuun xi xihin xuta.”
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Vëhë xi ngu xihin ne, cuejña cha nahmi rë cha, hacuaha cuejña cha naa rë cha,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 hane cumatangun cha cojo chjuun rë cha sacuaha ngu ni xahasen.”
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ha quihndë hacuiin jo ta sacuaha xi ngu ni xahasen. Hane tsëhë xi ha Nina cachja me xi cuatjin cuma ngu xahasen me ne, ndajintjin xi xuta ne, tsinguetsuntaha me tsëhë xicjin me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ngajan xi hya xi Jesús tacun ndihya me cojo cha ladu rë me ne, cavinenguise nga cha me ngu ndiya tsëhë cjuavisiajmi vëhë.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
11 E Jesus respondeu:
12 Hacuaha sá xi ngu chjuun tsismi na xihin rë na hane cuixan na cojo ngu sa xihin ne, hacuaha jemu jyë jyë́ rë na.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Jinguyëjë rë xi tivisiajmi Jesús cojo cha ladu rë me ne, cavetsihin tjemu canduva xuta cojo quihndi rë me, xi cuisanetsja Jesús nixti jan cojo sa xi sacú rë cjuandaja rë me. Peru cha ladu rë Jesús jan ne, cacjan cha cojo xuta jan ta, xi má rë cha ladu rë me ne, mahyiin rë Jesús.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Hya xi cavëë Jesús xi cuatjin sahmi cha ladu rë me ne, camacjan rë me cojo cha. Ngajan xi cachja me cuitjin:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta yo xi meje cuisehen gubiernu rë Nina ne, cuma cuisehen peru sacuaha ngu quihndi. Sá sahmii cuatjin ne, cumaji cuisehen.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ngajan xi Jesús ne, cavataha me nixti jan. Hane hora xi cavisanetsja me ne, cachja me cjuandaja rë me cojo.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me jingu sa cahndë́. Hane ndiya cjui me ne, vanga ngu cha cafehe cha cavixcuhnchi cha xcun me xi faharcun cha me. Sehe chja cha cojo me cuitjin:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ngajan xi Jesús ne, cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
18 Jesus respondeu:
19 Ha hye cjua xi cavitexa Nina: “Xi caniquiin xuta. Xi canihñii chjuun nahñu riji jingu sa chjuun. Hacuiin mé chjehehmi tsëhë xuta. Xi canujiin cjuandesu tsëhë xuta. Xi cavindachiin rë xuta. Chjehercuin nahmi riji hacuaha chjehercuin ná riji.” Vëhë cjua xi cavitexa Nina.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ngajan xi cachaja cha cojo Jesús ta:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Xi cahndë Jesús cjua rë cha ne, jemu cachuya rë me tsëhë cha. Ngajan xi chja me cojo cha ta:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Xi cahndë cha cjua vëhë ne, jemu choho camá rë cha. Va va má cacun cha, cavetju cha cafe cha ta, tsëhë xi jemu nchina cha.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ngajan xi Jesús ne, vutsejen me yëjë ni ladu hiscan siu cha ladu rë me ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ngajan xi cha ladu rë me ne, jemu quijircun rë cha xi cuatjin cachja me. Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha cuitjin:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Sacuatjin rë naxin xi cumaji cuatju chu ngojo rë nindu ne, cuatjin rë xuta xi jemu meje rë me cjuanchina ta, cumaji cuisehen me ladu rë Nina.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Xi cahndë cha ladu rë me cjua vëhë ne, jemu quijircun camahani rë cha. Ngajan xi cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Xi cavuya me vutsejen me hiscan siu cha ne, ngajan xi cachja me cuitjin:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ngajan xi cavetsihin cachja cha Pedru cojo Jesús cuitjin:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ngajan xi cachja Jesús ta:
29 Jesus respondeu:
30 sacú rë me ngu cientu sa quisun tsëhë ngu ngu xcusun xi catsismicacun me. Cjín ndava me sacu rë me. Cjín hntsë me sacu rë me. Cjín tichja me sacu rë me. Cjín naa rë me sacú rë me. Cjín quihndi rë me sacú rë me. Hacuaha cjín nangui rë xitjë rë me sacu rë me. Handasa cojo cjuañihi, peru sacú rë me. Hane hya xi cueya me ne, cuechú me cjuahñu xatsë xcun Nina.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Tsëhë xuta xi matitjun quihndë ne, jemu cjín me xi cumachjiriin hya xi cuinduva Nina ngasunhndë. Hane xuta xi hacuiin matitjun quihndë ne, hya ne, cumachji rë me xi cuma titjun me. ―‍Cuatjin cachja me.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Hya xi camá ne, hora xi jiya ndiya Jesús cjui me cojo cha ladu rë me nandya Jerusalén ne, titjun Jesús cjui me. Hane cha ladu rë me ne, jercu fircun ra, tsëhë xi tsacjuiin Jesús xi cjui me. Hane xuta xi tjengui cjui cojo me jan ne, hacuaha jemu tsacjun me má. Ngajan xi Jesús ne, cajindaya nga me cha ladu rë me xi tejó ni jan, sehe cavetsihin cachja me cojo cha xcusun xi ha tacun xati xi cuatju me cuma.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Cuitjin cachja me:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Sehe tsixcuehyu me ngahan. Cuëhënatya me ngahan, cuaja me ngahan, hisca tsiquehen me ngahan. Peru xi cjuë jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Xi cajnetaha cachja Jesús cuatjin ne, sehe quiji cha Jacobo cojo cha Juan, quihndi rë Zebedeo, quiji tjengui tiña cha Jesús. Ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
38 Jesus respondeu:
39 Ngajan xi cachja cha ta:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Peru xi cuinechuntuhun ngu ngu ladu tjehen naha ne, hacuiin ngahan cuichjá ta xcusun vëhë ne, sacu rë xuta xi cuichja Nina xi sacu rë me cahndë́.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Xi cahndë cha xi të jan cjua xi cachja Jesús ne, cavetsihin camacjan rë cha cojo cha Jacobo cojo cha Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Hya xi camá ne, cajindaya Jesús cha xi të jan ne, cachja me cojo cha cuitjin:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Peru hacuiin cojo ngayun cuatjin nihñu ngajñi nuju ta xi meje rë ne, jarë ngayun xi meje nuju xi cumatitjun ngayun ne, nihñu xa rë xingun sacuaha mosu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Hane jarë ngayun xi meje nuju xi xingun ne, cjuaharcun me yun ne, nihñu xa rë xingun sacuaha mosu xi caxteña.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Hisca ngahan ne, Quihndi rë Xuta Jain má ngahan, peru hacuiin canduvá xi xuta cuisecoo ná me ta ngahan cuisecoo rë xuta. Hisca tsingatehen xi tsiquehen ná xuta, cojo sa xi cjín xuta cuaxëtje Nina me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
45 Porque até o
46 Hya xi camá ne, cjui cjui me cojo cha ladu rë me ne, cavechu me nandya Jericó. Xi cavatju me tsëhë nandya vëhë cojo xutacjín xi ticojo me ne, cavechutaha me cha quihndi rë Timeu, cha xi hmí rë Bartimeo, ngu cha rcá, hane tifehya cha caridad tjehen ndiya.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Xi cahndë cha rcá jan xi Jesús tsëhë nandya Nasaret hacui me xi nduva me, jercu cachja cha:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Hane cavisiajmicjan xuta jan cojo cha ta, catisejyu cha. Peru hitsë sa hñu chja cha cuitjin:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ngajan xi casecunhñu Jesús. Sehe ngajan xi chja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Cuatjin camá xi cafaha cha tsjanga rë cha catsingatjenxin cha. Sehe marcu macjain casecun cha. Sehe quijitjengui cha Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Hane xi cavechutaha cha me ne, ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.