Marcos 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hya xi camá ne, cavetju Jesús tsëhë nandya Capernaum quiji me distritu Judea cojo ngunda ndajyë Jordán. Hacuaha jercu cjín nga xuta quijitjengui rë me. Hane sacuaha xcusun xi ha sahmi Jesús ne, cavetsihin cavicuya nga me xuta jan.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Hya xi camá ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo ne, quiji cha hiscan tacun Jesús. Vinenguise cha me tsëhë xi ngu xihin, ¿há ndatjin xi tsismi chjuun rë? Cuatjin cachja cha ta tsëhë xi meje cjuahachuva cha me cojo cjua rë me.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ngajan xi cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ngajan xi cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha cuitjin:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Peru hya xi casahmi Nina ngasunhndë ne: “Casahmi me xi chjuun xi xihin xuta.”
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Vëhë xi ngu xihin ne, cuejña cha nahmi rë cha, hacuaha cuejña cha naa rë cha,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 hane cumatangun cha cojo chjuun rë cha sacuaha ngu ni xahasen.”
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ha quihndë hacuiin jo ta sacuaha xi ngu ni xahasen. Hane tsëhë xi ha Nina cachja me xi cuatjin cuma ngu xahasen me ne, ndajintjin xi xuta ne, tsinguetsuntaha me tsëhë xicjin me. ―Cuatjin cachja Jesús.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ngajan xi hya xi Jesús tacun ndihya me cojo cha ladu rë me ne, cavinenguise nga cha me ngu ndiya tsëhë cjuavisiajmi vëhë.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Hacuaha sá xi ngu chjuun tsismi na xihin rë na hane cuixan na cojo ngu sa xihin ne, hacuaha jemu jyë jyë́ rë na.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Jinguyëjë rë xi tivisiajmi Jesús cojo cha ladu rë me ne, cavetsihin tjemu canduva xuta cojo quihndi rë me, xi cuisanetsja Jesús nixti jan cojo sa xi sacú rë cjuandaja rë me. Peru cha ladu rë Jesús jan ne, cacjan cha cojo xuta jan ta, xi má rë cha ladu rë me ne, mahyiin rë Jesús.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hya xi cavëë Jesús xi cuatjin sahmi cha ladu rë me ne, camacjan rë me cojo cha. Ngajan xi cachja me cuitjin:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta yo xi meje cuisehen gubiernu rë Nina ne, cuma cuisehen peru sacuaha ngu quihndi. Sá sahmii cuatjin ne, cumaji cuisehen.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ngajan xi Jesús ne, cavataha me nixti jan. Hane hora xi cavisanetsja me ne, cachja me cjuandaja rë me cojo.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me jingu sa cahndë́. Hane ndiya cjui me ne, vanga ngu cha cafehe cha cavixcuhnchi cha xcun me xi faharcun cha me. Sehe chja cha cojo me cuitjin:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ngajan xi Jesús ne, cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ha hye cjua xi cavitexa Nina: “Xi caniquiin xuta. Xi canihñii chjuun nahñu riji jingu sa chjuun. Hacuiin mé chjehehmi tsëhë xuta. Xi canujiin cjuandesu tsëhë xuta. Xi cavindachiin rë xuta. Chjehercuin nahmi riji hacuaha chjehercuin ná riji.” Vëhë cjua xi cavitexa Nina.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ngajan xi cachaja cha cojo Jesús ta:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Xi cahndë Jesús cjua rë cha ne, jemu cachuya rë me tsëhë cha. Ngajan xi chja me cojo cha ta:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Xi cahndë cha cjua vëhë ne, jemu choho camá rë cha. Va va má cacun cha, cavetju cha cafe cha ta, tsëhë xi jemu nchina cha.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ngajan xi Jesús ne, vutsejen me yëjë ni ladu hiscan siu cha ladu rë me ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ngajan xi cha ladu rë me ne, jemu quijircun rë cha xi cuatjin cachja me. Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha cuitjin:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Sacuatjin rë naxin xi cumaji cuatju chu ngojo rë nindu ne, cuatjin rë xuta xi jemu meje rë me cjuanchina ta, cumaji cuisehen me ladu rë Nina.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Xi cahndë cha ladu rë me cjua vëhë ne, jemu quijircun camahani rë cha. Ngajan xi cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Xi cavuya me vutsejen me hiscan siu cha ne, ngajan xi cachja me cuitjin:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ngajan xi cavetsihin cachja cha Pedru cojo Jesús cuitjin:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ngajan xi cachja Jesús ta:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 sacú rë me ngu cientu sa quisun tsëhë ngu ngu xcusun xi catsismicacun me. Cjín ndava me sacu rë me. Cjín hntsë me sacu rë me. Cjín tichja me sacu rë me. Cjín naa rë me sacú rë me. Cjín quihndi rë me sacú rë me. Hacuaha cjín nangui rë xitjë rë me sacu rë me. Handasa cojo cjuañihi, peru sacú rë me. Hane hya xi cueya me ne, cuechú me cjuahñu xatsë xcun Nina.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Tsëhë xuta xi matitjun quihndë ne, jemu cjín me xi cumachjiriin hya xi cuinduva Nina ngasunhndë. Hane xuta xi hacuiin matitjun quihndë ne, hya ne, cumachji rë me xi cuma titjun me. ―Cuatjin cachja me.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Hya xi camá ne, hora xi jiya ndiya Jesús cjui me cojo cha ladu rë me nandya Jerusalén ne, titjun Jesús cjui me. Hane cha ladu rë me ne, jercu fircun ra, tsëhë xi tsacjuiin Jesús xi cjui me. Hane xuta xi tjengui cjui cojo me jan ne, hacuaha jemu tsacjun me má. Ngajan xi Jesús ne, cajindaya nga me cha ladu rë me xi tejó ni jan, sehe cavetsihin cachja me cojo cha xcusun xi ha tacun xati xi cuatju me cuma.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Cuitjin cachja me:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Sehe tsixcuehyu me ngahan. Cuëhënatya me ngahan, cuaja me ngahan, hisca tsiquehen me ngahan. Peru xi cjuë jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Xi cajnetaha cachja Jesús cuatjin ne, sehe quiji cha Jacobo cojo cha Juan, quihndi rë Zebedeo, quiji tjengui tiña cha Jesús. Ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ngajan xi cachja cha ta:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Peru xi cuinechuntuhun ngu ngu ladu tjehen naha ne, hacuiin ngahan cuichjá ta xcusun vëhë ne, sacu rë xuta xi cuichja Nina xi sacu rë me cahndë́.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Xi cahndë cha xi të jan cjua xi cachja Jesús ne, cavetsihin camacjan rë cha cojo cha Jacobo cojo cha Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Hya xi camá ne, cajindaya Jesús cha xi të jan ne, cachja me cojo cha cuitjin:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Peru hacuiin cojo ngayun cuatjin nihñu ngajñi nuju ta xi meje rë ne, jarë ngayun xi meje nuju xi cumatitjun ngayun ne, nihñu xa rë xingun sacuaha mosu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Hane jarë ngayun xi meje nuju xi xingun ne, cjuaharcun me yun ne, nihñu xa rë xingun sacuaha mosu xi caxteña.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Hisca ngahan ne, Quihndi rë Xuta Jain má ngahan, peru hacuiin canduvá xi xuta cuisecoo ná me ta ngahan cuisecoo rë xuta. Hisca tsingatehen xi tsiquehen ná xuta, cojo sa xi cjín xuta cuaxëtje Nina me. ―Cuatjin cachja Jesús.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Hya xi camá ne, cjui cjui me cojo cha ladu rë me ne, cavechu me nandya Jericó. Xi cavatju me tsëhë nandya vëhë cojo xutacjín xi ticojo me ne, cavechutaha me cha quihndi rë Timeu, cha xi hmí rë Bartimeo, ngu cha rcá, hane tifehya cha caridad tjehen ndiya.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Xi cahndë cha rcá jan xi Jesús tsëhë nandya Nasaret hacui me xi nduva me, jercu cachja cha:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Hane cavisiajmicjan xuta jan cojo cha ta, catisejyu cha. Peru hitsë sa hñu chja cha cuitjin:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ngajan xi casecunhñu Jesús. Sehe ngajan xi chja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Cuatjin camá xi cafaha cha tsjanga rë cha catsingatjenxin cha. Sehe marcu macjain casecun cha. Sehe quijitjengui cha Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Hane xi cavechutaha cha me ne, ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.