Lucas 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuitjin xu camá nga ngu nixtin jan. Jercu cjín camahani xuta quijitjengui me Jesús xi cuihndë me cjua rë Nina. Na cavehnchun xu me Jesús xi secun me tjehen laguna Genesaret, xi hacuaha hmí rë laguna Galilea.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Hya xi camá ne, cavëë Jesús jo barcu ngajan tjehen rë laguna jan, hane cha xi tsëhë barcu jan ne, ha cavitujne xu cha tsëhë barcu, hane hincha vane cha nahya rë cha.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Hane Jesús ne, quiji cavisehen xu me ngu barcu xi cavëë me jan. Barcu jan ne, tsëhë Simón. Sehe cachja me cojo Simón xi cjuecojo me hitsë barcu ngajñi nandá. Hya xi camá ne, quiji cavéjña me sehe cavicuya xu me xutacjín jan tsëhë ngajan ni cahntsua barcu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Hane xi cajnetaha cavicuya me xuta jan ne, sehe ngajan xi cachja xu me cojo Simón cuitjin:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sehe ngajan xi cafayangui xu Simón tsëhë Jesús cuitjin:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Hane xi casahmi me cuatjin ne, jercu tu cjín camaha xu ni ti cafaha me, ña meje xtiya nahya rë me.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Hya xi camá ne, casahmitsja xu me cojo xicjin me xi hincha barcu xingu jan xi cjue cuisecoo xicjin me. Sehe quiji me xi cuacun jan. Hya xi camá ne, catsinguitsë me catsijo barcu cojo ti xi cafaha me jan. Hane xi jercu catsë barcu ne, ña meje xtyusehen.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Hane xi cavëë Simón Pedru xcusun xi camá jan ne, sehe quiji caticjaxcun me xcun Jesús, sehe cachja xu me cuitjin:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi jercu quijircun camahani rë me cojo compañeru rë me ngatsë rë ti xi jemu cjín camahani chu cafaha me.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Hacuanitjin xu ni quijircun rë yahnga compañeru rë Simón, me xi hmí rë Jacobo cojo Juan, me xi quihndi rë Zebedeo. Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Hya xi camá ne, Simón cojo compañeru rë me ne, cavaxëxin xu me barcu jan tsëhë xcun nandá, caviyuju me nangui quixí. Sehe caviyuju me yëjë ni tsëhë me ne, sehe quiji me cojo Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Cuitjin camá nga xu hya xi casetaha Jesús ngu nandya jan. Cafehe xu ngu cha xi jingujyë ni yojo rë yaha rë ngu xcusun chíhin vitaha. Hane xi cavëë xu cha Jesús ne, quiji cha caticjaxcun cha xcun Jesús cafehya cha cjuandaja xi sahmi me cojo rë cha, cuitjin xu cachja cha:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Hane xi catsixinga xu Jesús tsja me cavetahatsja me cha ne, cachja me cuitjin:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Sehe cavitexa me cha cuitjin:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Peru handasa cuatjin xu cachja Jesús cojo cha ne, hitsë sa jercu cavitsojo cjua tsëhë xcusun xi casahmi me. Hya xi camá ne, jercu tu cjín camahani xuta quijitjengui xu me Jesús xi cuihndë me cjua rë Jesús hacuaha cumandaja me tsëhë chíhin xi ma rë me.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Peru Jesús ne, yasen xu ni cavaxëxin me yojo rë me fi me ngajan ngu xín camahani, sahmi me oración rë me cojo Nina.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin hya xi tivicuya Jesús xuta. Hacuaha siu xu ngujo cha fariseo cojo ngujo cha xi vicuya cjuachacun xi canduva cha yëjë ni nandya tsëhë distritu Galilea cojo distritu Judea, cojo nandya Jerusalén. Hacuaha jercu yaha Jesús ngahñu rë Nina xi sahmi me xi cumandaja xuta hmu rë.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hya xi camá xu ne, hora vëhë cafehe ngu cha xi cahme yojo rë, quichahahnga rë cha cojo nijña rë cha. Hane cha xi yahahnga rë cha ne, casahmi cha cjuandya xi cuisehen cha cahntsua ndihya xi cuejña cha cha hmu rë jan hiscan tacun Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Peru xi casacuiin xu rë cha chuva rë hacutjin cuisehen cha ngatsë rë xuta xi jercu quitsë camahani me jan ne, camiji xu cha rcu ndihya, hane cafahaxin cha tyjavanitja, sehe catsitujne cha cha hmu rë jan taha rcu ndihya cojo ni nijña rë cha, xi camá cavejña cha cha ngajñi rë xuta hiscan tacun Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin mangucacun cha xi cuacun jan cojo rë me ne, sehe cachja xu me cuitjin cojo cha hmu rë jan:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Hya xi camá xu ne, cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, cavetsihin catsingataha cacun cha cachja xu cha cuitjin cojo xicjin cha:
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Peru tsëhë xi Jesús ne, ha vëë me mé xi titsingataha cacun cha xi cuacun jan ne, cachja xu me cojo cha cuitjin:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Jarë cjua xi hitsë sa tsaviin xi cuichjá? ¿Há xi: “Jyë́ nuju ne, ha camanchataha?”, o ¿há xi: “Tisatjunhngun ne, tujyuhunyun?”
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Peru nguehe suá cumachaya nuju xi ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, yahá xá xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Hya xi camá ne, ngutjen ni cavisatjenhnga xu cha ngajñi rë yëjë ni xuta, sehe cafaha cha nijña rë cha, cafe cha, taha sahmi jyë sahmi hnga cha Nina.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Hane yëjë ni xuta jan ne, jercu quijircun xu rë me, hacuaha cojo me casahmi jyë casahmi hnga xu me Nina, hisca catsacjun me camá. Hacuaha cachja xu me cuitjin:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Hya xi camá xu ne, xi cavetju Jesús jan ne, cavechú me ngu cahndë́ hiscan xi tacun ngu me xi faha tujúnsa, me xi hmí rë Leví. Sehe cachja xu me cojo me cuitjin:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Hya xi camá ne, Leví jan ne, caviyuju yëjë mé xcusun xi sahmixa me cojo jan ne, sehe cavetju xu me quiji me cojo Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Hane xi cavatju vëhë ne, sehe casahmi xu me ngu suhi ngajan ndava me ngatsë rë Jesús. Hacuaha jercu cjín camaha xu ni cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tijinë me niñu cojo Jesús cojo Leví.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Hane cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun cavetsihin cachjataha xu cha xuta ladu rë Jesús cuitjin:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Hane xi cafayangui Jesús tsëhë cha ne, cuitjin xu cachja me:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Hacuanitjin ná ngahan ta ngahan ne, hacuiin canduvá nguehe xi squindáyavaha rë xuta xi tsajin jyë́ rë me ta xi canduvá ne, xi squindáyavaha rë xuta tsehen. Cuichjá cojo rë me xi tsindeya me cjuatacun rë me. ―‍Cuatjin xu cachja me.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ngajan xi cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, cachja xu cha cuitjin cojo Jesús:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Peru cuechú nixtin xi cha xi tivixan chjaháxin rë cha tsëhë xuta rë cha ne, hya sahmi me xun rë me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Hacuaha cachja nga xu me ngu ejemplu vihi cojo cha xi cuacun jan:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Hacuaha tsajin yo xi cuincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta sá xi cuatjin sahmi ne, xan xatsë jan ne, tsitsinga rë chuxin jan. Hane cjuë cuixu xan, hacuaha chuxin jan ne, cuetsun.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Xi meje rë ne, xan xatsë ne, xincha cahntsua chuxin xatsë.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Hacuaha ngu xuta xi ha cahvi me xan changá ne, ha quihndë mijí cuihi me xan xatsë, tsëhë xi chja me ta xan changá ne, vëhë xi ndaja hyun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.