Lucas 5
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Cuitjin xu camá nga ngu nixtin jan. Jercu cjín camahani xuta quijitjengui me Jesús xi cuihndë me cjua rë Nina. Na cavehnchun xu me Jesús xi secun me tjehen laguna Genesaret, xi hacuaha hmí rë laguna Galilea.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Hya xi camá ne, cavëë Jesús jo barcu ngajan tjehen rë laguna jan, hane cha xi tsëhë barcu jan ne, ha cavitujne xu cha tsëhë barcu, hane hincha vane cha nahya rë cha.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Hane Jesús ne, quiji cavisehen xu me ngu barcu xi cavëë me jan. Barcu jan ne, tsëhë Simón. Sehe cachja me cojo Simón xi cjuecojo me hitsë barcu ngajñi nandá. Hya xi camá ne, quiji cavéjña me sehe cavicuya xu me xutacjín jan tsëhë ngajan ni cahntsua barcu.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Hane xi cajnetaha cavicuya me xuta jan ne, sehe ngajan xi cachja xu me cojo Simón cuitjin:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Sehe ngajan xi cafayangui xu Simón tsëhë Jesús cuitjin:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Hane xi casahmi me cuatjin ne, jercu tu cjín camaha xu ni ti cafaha me, ña meje xtiya nahya rë me.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Hya xi camá ne, casahmitsja xu me cojo xicjin me xi hincha barcu xingu jan xi cjue cuisecoo xicjin me. Sehe quiji me xi cuacun jan. Hya xi camá ne, catsinguitsë me catsijo barcu cojo ti xi cafaha me jan. Hane xi jercu catsë barcu ne, ña meje xtyusehen.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Hane xi cavëë Simón Pedru xcusun xi camá jan ne, sehe quiji caticjaxcun me xcun Jesús, sehe cachja xu me cuitjin:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi jercu quijircun camahani rë me cojo compañeru rë me ngatsë rë ti xi jemu cjín camahani chu cafaha me.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Hacuanitjin xu ni quijircun rë yahnga compañeru rë Simón, me xi hmí rë Jacobo cojo Juan, me xi quihndi rë Zebedeo. Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Hya xi camá ne, Simón cojo compañeru rë me ne, cavaxëxin xu me barcu jan tsëhë xcun nandá, caviyuju me nangui quixí. Sehe caviyuju me yëjë ni tsëhë me ne, sehe quiji me cojo Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Cuitjin camá nga xu hya xi casetaha Jesús ngu nandya jan. Cafehe xu ngu cha xi jingujyë ni yojo rë yaha rë ngu xcusun chíhin vitaha. Hane xi cavëë xu cha Jesús ne, quiji cha caticjaxcun cha xcun Jesús cafehya cha cjuandaja xi sahmi me cojo rë cha, cuitjin xu cachja cha:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Hane xi catsixinga xu Jesús tsja me cavetahatsja me cha ne, cachja me cuitjin:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sehe cavitexa me cha cuitjin:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Peru handasa cuatjin xu cachja Jesús cojo cha ne, hitsë sa jercu cavitsojo cjua tsëhë xcusun xi casahmi me. Hya xi camá ne, jercu tu cjín camahani xuta quijitjengui xu me Jesús xi cuihndë me cjua rë Jesús hacuaha cumandaja me tsëhë chíhin xi ma rë me.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Peru Jesús ne, yasen xu ni cavaxëxin me yojo rë me fi me ngajan ngu xín camahani, sahmi me oración rë me cojo Nina.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin hya xi tivicuya Jesús xuta. Hacuaha siu xu ngujo cha fariseo cojo ngujo cha xi vicuya cjuachacun xi canduva cha yëjë ni nandya tsëhë distritu Galilea cojo distritu Judea, cojo nandya Jerusalén. Hacuaha jercu yaha Jesús ngahñu rë Nina xi sahmi me xi cumandaja xuta hmu rë.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hya xi camá xu ne, hora vëhë cafehe ngu cha xi cahme yojo rë, quichahahnga rë cha cojo nijña rë cha. Hane cha xi yahahnga rë cha ne, casahmi cha cjuandya xi cuisehen cha cahntsua ndihya xi cuejña cha cha hmu rë jan hiscan tacun Jesús.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Peru xi casacuiin xu rë cha chuva rë hacutjin cuisehen cha ngatsë rë xuta xi jercu quitsë camahani me jan ne, camiji xu cha rcu ndihya, hane cafahaxin cha tyjavanitja, sehe catsitujne cha cha hmu rë jan taha rcu ndihya cojo ni nijña rë cha, xi camá cavejña cha cha ngajñi rë xuta hiscan tacun Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin mangucacun cha xi cuacun jan cojo rë me ne, sehe cachja xu me cuitjin cojo cha hmu rë jan:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Hya xi camá xu ne, cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, cavetsihin catsingataha cacun cha cachja xu cha cuitjin cojo xicjin cha:
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Peru tsëhë xi Jesús ne, ha vëë me mé xi titsingataha cacun cha xi cuacun jan ne, cachja xu me cojo cha cuitjin:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Jarë cjua xi hitsë sa tsaviin xi cuichjá? ¿Há xi: “Jyë́ nuju ne, ha camanchataha?”, o ¿há xi: “Tisatjunhngun ne, tujyuhunyun?”
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Peru nguehe suá cumachaya nuju xi ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, yahá xá xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Hya xi camá ne, ngutjen ni cavisatjenhnga xu cha ngajñi rë yëjë ni xuta, sehe cafaha cha nijña rë cha, cafe cha, taha sahmi jyë sahmi hnga cha Nina.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Hane yëjë ni xuta jan ne, jercu quijircun xu rë me, hacuaha cojo me casahmi jyë casahmi hnga xu me Nina, hisca catsacjun me camá. Hacuaha cachja xu me cuitjin:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Hya xi camá xu ne, xi cavetju Jesús jan ne, cavechú me ngu cahndë́ hiscan xi tacun ngu me xi faha tujúnsa, me xi hmí rë Leví. Sehe cachja xu me cojo me cuitjin:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Hya xi camá ne, Leví jan ne, caviyuju yëjë mé xcusun xi sahmixa me cojo jan ne, sehe cavetju xu me quiji me cojo Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Hane xi cavatju vëhë ne, sehe casahmi xu me ngu suhi ngajan ndava me ngatsë rë Jesús. Hacuaha jercu cjín camaha xu ni cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tijinë me niñu cojo Jesús cojo Leví.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Hane cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun cavetsihin cachjataha xu cha xuta ladu rë Jesús cuitjin:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Hane xi cafayangui Jesús tsëhë cha ne, cuitjin xu cachja me:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Hacuanitjin ná ngahan ta ngahan ne, hacuiin canduvá nguehe xi squindáyavaha rë xuta xi tsajin jyë́ rë me ta xi canduvá ne, xi squindáyavaha rë xuta tsehen. Cuichjá cojo rë me xi tsindeya me cjuatacun rë me. ―Cuatjin xu cachja me.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ngajan xi cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, cachja xu cha cuitjin cojo Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Peru cuechú nixtin xi cha xi tivixan chjaháxin rë cha tsëhë xuta rë cha ne, hya sahmi me xun rë me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Hacuaha cachja nga xu me ngu ejemplu vihi cojo cha xi cuacun jan:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Hacuaha tsajin yo xi cuincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta sá xi cuatjin sahmi ne, xan xatsë jan ne, tsitsinga rë chuxin jan. Hane cjuë cuixu xan, hacuaha chuxin jan ne, cuetsun.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Xi meje rë ne, xan xatsë ne, xincha cahntsua chuxin xatsë.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Hacuaha ngu xuta xi ha cahvi me xan changá ne, ha quihndë mijí cuihi me xan xatsë, tsëhë xi chja me ta xan changá ne, vëhë xi ndaja hyun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.