Lucas 2
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Cuitjin xu camá nga ngunixtin hya xi Herodes vitexa me xuta tjë rë Israel. Me xi matitjun camahani xi hmí rë César Augusto ne, cavitexa xu me xi yëjë ni xuta xi siu ngahma gubiernu rë me ne, cjue me cuiyujutahaxujun me xi cuechjitje me.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Hacuaha hya xi cuatjin tjuntjun caviyujutaha xujun xuta ne, hya vitexa xuta Cirene ngajan distritu Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ngajan xi yëjë ni xuta ne, quiji xu me caviyujutaha xujun me, jima ngu me hiscan nangui rë xutachanga rë me.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Cuatjin camá xi José ne, cavetju xu me tsëhë nandya Nasaret, distritu Galilea, quiji me distritu Judea, nangui rë xutachanga rë me David, hiscan xi hmí rë Belén, tsëhë xi José ne, tjë rë David xu má me.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Quiji casetahaxujun tangun me cojo María, me xi tacunvasen cjuavixan rë me cojo. Hane María ne, jiya xu quihndi rë me hya xi quiji me.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Hya xi camá ne, jinguyëjë rë xi siutahá xu me ngajan ne, cavechú nixtin xi tsin xu quihndi rë me,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 hane catsin rë me ngu quihndi xihin, xi quihndi tjun rë me. Hane xi cavatju catsin quihndi jan ne, sehe cafaha me cavaxtë me ngu tsjian, sehe cafaña xu me quihndi jan cahntsua hiscan jineyá chu ta, tsëhë xi casacuiin xu cahndë́ cahntsua ndihya xi cuiyuju me, tsëhë xi jemu quitsë camahani xuta.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ha taha ladu vëhë ni ne, siutahá ngujo cha nguixun ngajan nguijña, xi sahmi cuidadu xu cha chu tsánga rë cha.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu camatsejen xu ngu ángel tsëhë Nina hiscan xi siutahá cha, hane hora vëhë ni ne, hasen ndajyihi rë Nina ne, jercu casahmi hasen xu rë jingujyë ni hiscan xi siutahá cha, hane jemu catsacjun camahani cha camá.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ngajan xi cachja xu ángel cojo cha cuitjin:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ta nguehe Belén, nangui rë xutachanga nuju David ne, quihndë catsin ngu quihndi xi cuaxëtje nuju, quihndi xi Nina catsingatju rë xi cumatitjun tsujun.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Hane cuitjin sacú nuju cjuaquixi tsëhë cjua xi cachjá cojo nuju vë: xi cjuhun jan ne, cuechun hiscan xi chun ngu quihndi tixtë rë tsjian, jiña cahntsua hiscan jineyá chu. ―Cuatjin xu cachja ángel.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Hane ha tu ñahñu camatsejen sa jercu cjín camahani ángel xi nduva xu ngahnga, cafehe hiscan xi secun ángel xi cafehe titjún, tivaxëndaja rë Nina cojo cjua vihi:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ngajan ngahnga!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Hya xi camá ne, hya xi cavuya quiji nga ángel jan ngahnga ne, cha xi sahmi cuidadu chu tsánga rë jan ne, cuitjin cachja cha cojo xicjin cha:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Hya xi camá ne, ngusun xu ni cafe cha, hane xi cafehe cha nandya ne, casacuse rë cha hiscan tacun María cojo José, cojo quihndi jan, jiña cahntsua hiscan jineyá chu.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Hya xi cavëë xu cha quihndi jan ne, sehe cavetsihin casuacuenda cha yëjë cjua xi cachja ángel cojo rë cha tsëhë quihndi vëhë.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Hane xi cahndë xuta cjua xi cachja cha xi cuacun jan cojo rë me ne, jemu quijircun xu rë me.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Peru María ne, cavetjo cavetjo ni me yëjë ni cjua vëhë cahntsua xahasen rë me, hacuaha jercu cjín xu catsingataha cacun me.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Hane xi cavuya quiji nga cha xi sahmi cuidadu chu rë jan ngajan nguijña ne, taha tisahmi jyë tisahmi hnga xu cha Nina hacuaha taha tivaxëndaja cha me tsëhë yëjë cjua xi cahndë cha cojo xcusun xi cavëë cha, sacuatjin cachja ángel cojo rë cha.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Xi cavechú xu jyin nixtin quihndi ne, hacuaha hatuxa hya cavechú nixtin xi xtí chuxin rë, hane cuatjin camá cojo quihndi. Hacuaha Jesús cafahañihi xu quihndi, ñihi xi ha cachja ángel hisca chaja sa xi seyahma quihndi cahntsua naa rë.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Cavéjña xu ngu xihin xi hmí rë Simeón ngajan Jerusalén. Xihin vëhë ne, tyjahi xu me cojo cjuatacun rë me ngajan xcun Nina, hacuaha jemu faharcun me Nina. Hacuaha jemu meje xu rë me xi cjuehe xuta xi yaha cjuetacun jan xi cuma rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha Hasen rë Nina ne, jiya cahntsua xahasen rë Simeón.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Hane Hasen rë Nina jan ne, casua xu camachaya rë me xi jinguyëjë rë xi cjëë scuëë me xuta xi tsingatju Nina jan ne, hatuxa cueyaain xu me.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hane quiji me yungun xi matitjun, tsëhë xi cuatjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me. Hacuaha xutacha rë quihndi xi hmí rë Jesús jan ne, quijicojo xu me quihndi jan yungun vëhë, xi sahmichihin me sacuaha xcusun xi vitexa ley rë Moisés hacutjin cuatju quihndi cuma.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Hya xi camá ne, cafaha xu Simeón quihndi jan cavataha me, sehe hacuaha cavaxëndaja me Nina cojo cjua vihi:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ngayun Nina naha, ngayun ne, ha cuma tuhun cahndë́ xi ngahan hndixahan nuju ne, cueya cojo cjuandaja cojo cjuajeya
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Cuma cueya ta, tsëhë xi quihndë ne, cahvë suva xuta xi caningatjun xi cuaxëtje niji,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 me xi caningatjun xcun cojo xcun yëjë ni xuta,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 me xi cuinduva sacuaha ngu ndihi xi sua me cjuahasen xi cuma rë xutaxín,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Hane xutacha rë quihndi jan ne, jemu quijircun xu rë me tsëhë xi cuatjin cachja Simeón tsëhë quihndi jan.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Hane Simeón ne, catsinchacun me me xi cuacun jan, sehe cachja xu me cojo María naa rë quihndi jan cuitjin:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Cuatjin cuma cojo sa xi ngajan sesunhngatsejen yëjë hacutjin xi tsingataha cacun jemu cjín xuta cojo cjuatacun rë me. Hacuaha ngayun ne, jercu cuma rë xahasen nuju, sacuaha xi quicha casehen rë xahasen nuju. ―Cuatjin xu cachja Simeón.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Hacuaha tacun xu ngu chjuun xi hmí rë Ana ngajan yungun, quihndi rë Fanuel, tjë rë xutachanga xi hmí rë Aser. Chjuun jan ne, profeta xu má me. Hacuaha jercu changá xu me. Xi cavixan me ne, cavéjña me cojo xihin rë me yatu nu.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ngaxtun vëhë ne, cavéjña cahan me. Hane xi casacu xicjin xu me cojo xutacha rë Jesús ne, ñujuchan ñuju nu xu tjin rë me. Hacuaha jemu quiji camaha xu ni me yungun xi matitjun. Jemu cjín ndiya ne, cajinii xu me niñu xi faharcun me Nina. Hacuaha jercu sahmi xu me oración rë me. Nixtin nixten faharcun me Nina.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Hacuaha ha hora xi siu xu ni xutacha rë Jesús ngajan yungun jan ne, cafehe Ana. Hane xi cavëë me quihndi Jesús jan ne, casua xu me nacuechji rë Nina. Ngaxtun vëhë ne, sehe cavetsihin cachja xu me tsëhë Jesús cojo yëjë xuta xi jemu meje rë xi cuechú nixtin xi cuaxëtje Nina nandya Jerusalén.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Xutacha rë Jesús ne, hya xi ha cafë casahmichihin xu me yëjë xcusun xi vitexa ley rë Nina ne, cavuya cafe me nangui rë me, hiscan xi hmí Nasaret, distritu Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Quihndi jan ne, camajyë hacuaha casacuhñu rë, hacuaha jercu cavechútáha cjuatacun rë, hacuaha jercu cavisehen xu cjuandaja rë Nina cahntsua xahasen rë.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Chuva nu chuva nu ne, xutacha rë Jesús ne, fi xu me suhi tsëhë Pascua ngajan Jerusalén.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Hane hya xi Jesús cavechú me tejó nu ne, sacuaha xcusun rë xuta cojo suhi vëhë ne, quiji xu Jesús cojo xutacha rë me ngajan Jerusalén.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Xi cavatju suhi jan ne, xutacha rë Jesús ne, cavetju xu me tsëhë Jerusalén xi cuya cjue me nangui rë me. Peru Jesús ne, hisca camachayiin rë xutacha rë me ne, casetaha suvá xu me Jerusalén.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Xi má rë xutacha rë me ne, jiyajñi me ngajñi rë xutacjín tife me. Hane xi cafë ngu nixtin tife xutacha rë me ndiya ne, cavetsihin cavanguise xu me Jesús jan ngajñi rë xuta rë me cojo ngajñi rë yëjë xuta xi vinga rë me.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Hane xi casacuiin rë me Jesús jan ngajñi rë xutacjín jan ne, cavuya quiji xu me hisca Jerusalén, xi tivanguise me me.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hya xi camá ne, xi majyan nixtin jan ne, sehe casacu xu rë me Jesús ngajan yungun xi matitjun, tacun me ngajñi rë maestru xi vicuya cjuachacun, tivisiñuju me cjua rë maestru hacuaha tivinenguise xu rë me jingu sa cjuachacun.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Hane yëjë ni xuta xi tivisiñuju cjua rë Jesús jan ne, jercu fircun xu rë me, tsëhë xi cuarcu quicun cacun me hacuaha tsëhë xi jercu ndaja titsicuya me cjua tsëhë maestru jan.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Hane hya xi cavëë xu xutacha rë Jesús xi ngajan tacun me ne, tu quiji tsëhë me, sehe cachja naa rë me cuitjin:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xutacha rë me:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Peru xutacha rë Jesús ne, cajnii xu rcu me cjua xi cachja Jesús cojo rë me.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Hya xi camá ne, cavuya cafe xu Jesús cojo xutacha rë me nangui rë me ngajan Nasaret. Hacuaha cahndë me tsëhë xutacha rë me hacutjin xi quiji sa nixtin rë me. Hane naa rë Jesús ne, cavetjo cavetjo xu ni me yëjë ni cjua vëhë cahntsua xahasen rë me.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Sacuaha Jesús ne, jima jyë xu me cojo yojo rë me, hacuaha jima jyë jima hnga me cojo cjuatacun rë me. Hacuaha tichuya sa xu rë Nina tsëhë me, hacuaha tichuya sa rë xuta tsëhë me.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.