Lucas 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuitjin xu camá nga ngunixtin hya xi Herodes vitexa me xuta tjë rë Israel. Me xi matitjun camahani xi hmí rë César Augusto ne, cavitexa xu me xi yëjë ni xuta xi siu ngahma gubiernu rë me ne, cjue me cuiyujutahaxujun me xi cuechjitje me.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Hacuaha hya xi cuatjin tjuntjun caviyujutaha xujun xuta ne, hya vitexa xuta Cirene ngajan distritu Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ngajan xi yëjë ni xuta ne, quiji xu me caviyujutaha xujun me, jima ngu me hiscan nangui rë xutachanga rë me.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Cuatjin camá xi José ne, cavetju xu me tsëhë nandya Nasaret, distritu Galilea, quiji me distritu Judea, nangui rë xutachanga rë me David, hiscan xi hmí rë Belén, tsëhë xi José ne, tjë rë David xu má me.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Quiji casetahaxujun tangun me cojo María, me xi tacunvasen cjuavixan rë me cojo. Hane María ne, jiya xu quihndi rë me hya xi quiji me.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Hya xi camá ne, jinguyëjë rë xi siutahá xu me ngajan ne, cavechú nixtin xi tsin xu quihndi rë me,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 hane catsin rë me ngu quihndi xihin, xi quihndi tjun rë me. Hane xi cavatju catsin quihndi jan ne, sehe cafaha me cavaxtë me ngu tsjian, sehe cafaña xu me quihndi jan cahntsua hiscan jineyá chu ta, tsëhë xi casacuiin xu cahndë́ cahntsua ndihya xi cuiyuju me, tsëhë xi jemu quitsë camahani xuta.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ha taha ladu vëhë ni ne, siutahá ngujo cha nguixun ngajan nguijña, xi sahmi cuidadu xu cha chu tsánga rë cha.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu camatsejen xu ngu ángel tsëhë Nina hiscan xi siutahá cha, hane hora vëhë ni ne, hasen ndajyihi rë Nina ne, jercu casahmi hasen xu rë jingujyë ni hiscan xi siutahá cha, hane jemu catsacjun camahani cha camá.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ngajan xi cachja xu ángel cojo cha cuitjin:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ta nguehe Belén, nangui rë xutachanga nuju David ne, quihndë catsin ngu quihndi xi cuaxëtje nuju, quihndi xi Nina catsingatju rë xi cumatitjun tsujun.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Hane cuitjin sacú nuju cjuaquixi tsëhë cjua xi cachjá cojo nuju vë: xi cjuhun jan ne, cuechun hiscan xi chun ngu quihndi tixtë rë tsjian, jiña cahntsua hiscan jineyá chu. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Hane ha tu ñahñu camatsejen sa jercu cjín camahani ángel xi nduva xu ngahnga, cafehe hiscan xi secun ángel xi cafehe titjún, tivaxëndaja rë Nina cojo cjua vihi:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ngajan ngahnga!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Hya xi camá ne, hya xi cavuya quiji nga ángel jan ngahnga ne, cha xi sahmi cuidadu chu tsánga rë jan ne, cuitjin cachja cha cojo xicjin cha:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Hya xi camá ne, ngusun xu ni cafe cha, hane xi cafehe cha nandya ne, casacuse rë cha hiscan tacun María cojo José, cojo quihndi jan, jiña cahntsua hiscan jineyá chu.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Hya xi cavëë xu cha quihndi jan ne, sehe cavetsihin casuacuenda cha yëjë cjua xi cachja ángel cojo rë cha tsëhë quihndi vëhë.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Hane xi cahndë xuta cjua xi cachja cha xi cuacun jan cojo rë me ne, jemu quijircun xu rë me.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Peru María ne, cavetjo cavetjo ni me yëjë ni cjua vëhë cahntsua xahasen rë me, hacuaha jercu cjín xu catsingataha cacun me.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Hane xi cavuya quiji nga cha xi sahmi cuidadu chu rë jan ngajan nguijña ne, taha tisahmi jyë tisahmi hnga xu cha Nina hacuaha taha tivaxëndaja cha me tsëhë yëjë cjua xi cahndë cha cojo xcusun xi cavëë cha, sacuatjin cachja ángel cojo rë cha.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Xi cavechú xu jyin nixtin quihndi ne, hacuaha hatuxa hya cavechú nixtin xi xtí chuxin rë, hane cuatjin camá cojo quihndi. Hacuaha Jesús cafahañihi xu quihndi, ñihi xi ha cachja ángel hisca chaja sa xi seyahma quihndi cahntsua naa rë.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Cavéjña xu ngu xihin xi hmí rë Simeón ngajan Jerusalén. Xihin vëhë ne, tyjahi xu me cojo cjuatacun rë me ngajan xcun Nina, hacuaha jemu faharcun me Nina. Hacuaha jemu meje xu rë me xi cjuehe xuta xi yaha cjuetacun jan xi cuma rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha Hasen rë Nina ne, jiya cahntsua xahasen rë Simeón.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Hane Hasen rë Nina jan ne, casua xu camachaya rë me xi jinguyëjë rë xi cjëë scuëë me xuta xi tsingatju Nina jan ne, hatuxa cueyaain xu me.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Hane quiji me yungun xi matitjun, tsëhë xi cuatjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me. Hacuaha xutacha rë quihndi xi hmí rë Jesús jan ne, quijicojo xu me quihndi jan yungun vëhë, xi sahmichihin me sacuaha xcusun xi vitexa ley rë Moisés hacutjin cuatju quihndi cuma.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Hya xi camá ne, cafaha xu Simeón quihndi jan cavataha me, sehe hacuaha cavaxëndaja me Nina cojo cjua vihi:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Ngayun Nina naha, ngayun ne, ha cuma tuhun cahndë́ xi ngahan hndixahan nuju ne, cueya cojo cjuandaja cojo cjuajeya
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Cuma cueya ta, tsëhë xi quihndë ne, cahvë suva xuta xi caningatjun xi cuaxëtje niji,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 me xi caningatjun xcun cojo xcun yëjë ni xuta,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 me xi cuinduva sacuaha ngu ndihi xi sua me cjuahasen xi cuma rë xutaxín,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Hane xutacha rë quihndi jan ne, jemu quijircun xu rë me tsëhë xi cuatjin cachja Simeón tsëhë quihndi jan.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Hane Simeón ne, catsinchacun me me xi cuacun jan, sehe cachja xu me cojo María naa rë quihndi jan cuitjin:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Cuatjin cuma cojo sa xi ngajan sesunhngatsejen yëjë hacutjin xi tsingataha cacun jemu cjín xuta cojo cjuatacun rë me. Hacuaha ngayun ne, jercu cuma rë xahasen nuju, sacuaha xi quicha casehen rë xahasen nuju. ―‍Cuatjin xu cachja Simeón.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Hacuaha tacun xu ngu chjuun xi hmí rë Ana ngajan yungun, quihndi rë Fanuel, tjë rë xutachanga xi hmí rë Aser. Chjuun jan ne, profeta xu má me. Hacuaha jercu changá xu me. Xi cavixan me ne, cavéjña me cojo xihin rë me yatu nu.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ngaxtun vëhë ne, cavéjña cahan me. Hane xi casacu xicjin xu me cojo xutacha rë Jesús ne, ñujuchan ñuju nu xu tjin rë me. Hacuaha jemu quiji camaha xu ni me yungun xi matitjun. Jemu cjín ndiya ne, cajinii xu me niñu xi faharcun me Nina. Hacuaha jercu sahmi xu me oración rë me. Nixtin nixten faharcun me Nina.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Hacuaha ha hora xi siu xu ni xutacha rë Jesús ngajan yungun jan ne, cafehe Ana. Hane xi cavëë me quihndi Jesús jan ne, casua xu me nacuechji rë Nina. Ngaxtun vëhë ne, sehe cavetsihin cachja xu me tsëhë Jesús cojo yëjë xuta xi jemu meje rë xi cuechú nixtin xi cuaxëtje Nina nandya Jerusalén.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Xutacha rë Jesús ne, hya xi ha cafë casahmichihin xu me yëjë xcusun xi vitexa ley rë Nina ne, cavuya cafe me nangui rë me, hiscan xi hmí Nasaret, distritu Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Quihndi jan ne, camajyë hacuaha casacuhñu rë, hacuaha jercu cavechútáha cjuatacun rë, hacuaha jercu cavisehen xu cjuandaja rë Nina cahntsua xahasen rë.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Chuva nu chuva nu ne, xutacha rë Jesús ne, fi xu me suhi tsëhë Pascua ngajan Jerusalén.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Hane hya xi Jesús cavechú me tejó nu ne, sacuaha xcusun rë xuta cojo suhi vëhë ne, quiji xu Jesús cojo xutacha rë me ngajan Jerusalén.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Xi cavatju suhi jan ne, xutacha rë Jesús ne, cavetju xu me tsëhë Jerusalén xi cuya cjue me nangui rë me. Peru Jesús ne, hisca camachayiin rë xutacha rë me ne, casetaha suvá xu me Jerusalén.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Xi má rë xutacha rë me ne, jiyajñi me ngajñi rë xutacjín tife me. Hane xi cafë ngu nixtin tife xutacha rë me ndiya ne, cavetsihin cavanguise xu me Jesús jan ngajñi rë xuta rë me cojo ngajñi rë yëjë xuta xi vinga rë me.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Hane xi casacuiin rë me Jesús jan ngajñi rë xutacjín jan ne, cavuya quiji xu me hisca Jerusalén, xi tivanguise me me.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hya xi camá ne, xi majyan nixtin jan ne, sehe casacu xu rë me Jesús ngajan yungun xi matitjun, tacun me ngajñi rë maestru xi vicuya cjuachacun, tivisiñuju me cjua rë maestru hacuaha tivinenguise xu rë me jingu sa cjuachacun.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Hane yëjë ni xuta xi tivisiñuju cjua rë Jesús jan ne, jercu fircun xu rë me, tsëhë xi cuarcu quicun cacun me hacuaha tsëhë xi jercu ndaja titsicuya me cjua tsëhë maestru jan.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Hane hya xi cavëë xu xutacha rë Jesús xi ngajan tacun me ne, tu quiji tsëhë me, sehe cachja naa rë me cuitjin:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xutacha rë me:
49 Jesus respondeu:
50 Peru xutacha rë Jesús ne, cajnii xu rcu me cjua xi cachja Jesús cojo rë me.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Hya xi camá ne, cavuya cafe xu Jesús cojo xutacha rë me nangui rë me ngajan Nasaret. Hacuaha cahndë me tsëhë xutacha rë me hacutjin xi quiji sa nixtin rë me. Hane naa rë Jesús ne, cavetjo cavetjo xu ni me yëjë ni cjua vëhë cahntsua xahasen rë me.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Sacuaha Jesús ne, jima jyë xu me cojo yojo rë me, hacuaha jima jyë jima hnga me cojo cjuatacun rë me. Hacuaha tichuya sa xu rë Nina tsëhë me, hacuaha tichuya sa rë xuta tsëhë me.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.