Lucas 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuitjin xu camá nga ngunixtin hya xi Herodes vitexa me xuta tjë rë Israel. Me xi matitjun camahani xi hmí rë César Augusto ne, cavitexa xu me xi yëjë ni xuta xi siu ngahma gubiernu rë me ne, cjue me cuiyujutahaxujun me xi cuechjitje me.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Hacuaha hya xi cuatjin tjuntjun caviyujutaha xujun xuta ne, hya vitexa xuta Cirene ngajan distritu Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ngajan xi yëjë ni xuta ne, quiji xu me caviyujutaha xujun me, jima ngu me hiscan nangui rë xutachanga rë me.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Cuatjin camá xi José ne, cavetju xu me tsëhë nandya Nasaret, distritu Galilea, quiji me distritu Judea, nangui rë xutachanga rë me David, hiscan xi hmí rë Belén, tsëhë xi José ne, tjë rë David xu má me.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Quiji casetahaxujun tangun me cojo María, me xi tacunvasen cjuavixan rë me cojo. Hane María ne, jiya xu quihndi rë me hya xi quiji me.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hya xi camá ne, jinguyëjë rë xi siutahá xu me ngajan ne, cavechú nixtin xi tsin xu quihndi rë me,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 hane catsin rë me ngu quihndi xihin, xi quihndi tjun rë me. Hane xi cavatju catsin quihndi jan ne, sehe cafaha me cavaxtë me ngu tsjian, sehe cafaña xu me quihndi jan cahntsua hiscan jineyá chu ta, tsëhë xi casacuiin xu cahndë́ cahntsua ndihya xi cuiyuju me, tsëhë xi jemu quitsë camahani xuta.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ha taha ladu vëhë ni ne, siutahá ngujo cha nguixun ngajan nguijña, xi sahmi cuidadu xu cha chu tsánga rë cha.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu camatsejen xu ngu ángel tsëhë Nina hiscan xi siutahá cha, hane hora vëhë ni ne, hasen ndajyihi rë Nina ne, jercu casahmi hasen xu rë jingujyë ni hiscan xi siutahá cha, hane jemu catsacjun camahani cha camá.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ngajan xi cachja xu ángel cojo cha cuitjin:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 ta nguehe Belén, nangui rë xutachanga nuju David ne, quihndë catsin ngu quihndi xi cuaxëtje nuju, quihndi xi Nina catsingatju rë xi cumatitjun tsujun.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hane cuitjin sacú nuju cjuaquixi tsëhë cjua xi cachjá cojo nuju vë: xi cjuhun jan ne, cuechun hiscan xi chun ngu quihndi tixtë rë tsjian, jiña cahntsua hiscan jineyá chu. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Hane ha tu ñahñu camatsejen sa jercu cjín camahani ángel xi nduva xu ngahnga, cafehe hiscan xi secun ángel xi cafehe titjún, tivaxëndaja rë Nina cojo cjua vihi:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ngajan ngahnga!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Hya xi camá ne, hya xi cavuya quiji nga ángel jan ngahnga ne, cha xi sahmi cuidadu chu tsánga rë jan ne, cuitjin cachja cha cojo xicjin cha:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hya xi camá ne, ngusun xu ni cafe cha, hane xi cafehe cha nandya ne, casacuse rë cha hiscan tacun María cojo José, cojo quihndi jan, jiña cahntsua hiscan jineyá chu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Hya xi cavëë xu cha quihndi jan ne, sehe cavetsihin casuacuenda cha yëjë cjua xi cachja ángel cojo rë cha tsëhë quihndi vëhë.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Hane xi cahndë xuta cjua xi cachja cha xi cuacun jan cojo rë me ne, jemu quijircun xu rë me.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Peru María ne, cavetjo cavetjo ni me yëjë ni cjua vëhë cahntsua xahasen rë me, hacuaha jercu cjín xu catsingataha cacun me.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Hane xi cavuya quiji nga cha xi sahmi cuidadu chu rë jan ngajan nguijña ne, taha tisahmi jyë tisahmi hnga xu cha Nina hacuaha taha tivaxëndaja cha me tsëhë yëjë cjua xi cahndë cha cojo xcusun xi cavëë cha, sacuatjin cachja ángel cojo rë cha.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Xi cavechú xu jyin nixtin quihndi ne, hacuaha hatuxa hya cavechú nixtin xi xtí chuxin rë, hane cuatjin camá cojo quihndi. Hacuaha Jesús cafahañihi xu quihndi, ñihi xi ha cachja ángel hisca chaja sa xi seyahma quihndi cahntsua naa rë.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Cavéjña xu ngu xihin xi hmí rë Simeón ngajan Jerusalén. Xihin vëhë ne, tyjahi xu me cojo cjuatacun rë me ngajan xcun Nina, hacuaha jemu faharcun me Nina. Hacuaha jemu meje xu rë me xi cjuehe xuta xi yaha cjuetacun jan xi cuma rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha Hasen rë Nina ne, jiya cahntsua xahasen rë Simeón.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Hane Hasen rë Nina jan ne, casua xu camachaya rë me xi jinguyëjë rë xi cjëë scuëë me xuta xi tsingatju Nina jan ne, hatuxa cueyaain xu me.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hane quiji me yungun xi matitjun, tsëhë xi cuatjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me. Hacuaha xutacha rë quihndi xi hmí rë Jesús jan ne, quijicojo xu me quihndi jan yungun vëhë, xi sahmichihin me sacuaha xcusun xi vitexa ley rë Moisés hacutjin cuatju quihndi cuma.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Hya xi camá ne, cafaha xu Simeón quihndi jan cavataha me, sehe hacuaha cavaxëndaja me Nina cojo cjua vihi:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ngayun Nina naha, ngayun ne, ha cuma tuhun cahndë́ xi ngahan hndixahan nuju ne, cueya cojo cjuandaja cojo cjuajeya
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Cuma cueya ta, tsëhë xi quihndë ne, cahvë suva xuta xi caningatjun xi cuaxëtje niji,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 me xi caningatjun xcun cojo xcun yëjë ni xuta,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 me xi cuinduva sacuaha ngu ndihi xi sua me cjuahasen xi cuma rë xutaxín,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Hane xutacha rë quihndi jan ne, jemu quijircun xu rë me tsëhë xi cuatjin cachja Simeón tsëhë quihndi jan.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Hane Simeón ne, catsinchacun me me xi cuacun jan, sehe cachja xu me cojo María naa rë quihndi jan cuitjin:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Cuatjin cuma cojo sa xi ngajan sesunhngatsejen yëjë hacutjin xi tsingataha cacun jemu cjín xuta cojo cjuatacun rë me. Hacuaha ngayun ne, jercu cuma rë xahasen nuju, sacuaha xi quicha casehen rë xahasen nuju. ―‍Cuatjin xu cachja Simeón.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hacuaha tacun xu ngu chjuun xi hmí rë Ana ngajan yungun, quihndi rë Fanuel, tjë rë xutachanga xi hmí rë Aser. Chjuun jan ne, profeta xu má me. Hacuaha jercu changá xu me. Xi cavixan me ne, cavéjña me cojo xihin rë me yatu nu.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ngaxtun vëhë ne, cavéjña cahan me. Hane xi casacu xicjin xu me cojo xutacha rë Jesús ne, ñujuchan ñuju nu xu tjin rë me. Hacuaha jemu quiji camaha xu ni me yungun xi matitjun. Jemu cjín ndiya ne, cajinii xu me niñu xi faharcun me Nina. Hacuaha jercu sahmi xu me oración rë me. Nixtin nixten faharcun me Nina.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Hacuaha ha hora xi siu xu ni xutacha rë Jesús ngajan yungun jan ne, cafehe Ana. Hane xi cavëë me quihndi Jesús jan ne, casua xu me nacuechji rë Nina. Ngaxtun vëhë ne, sehe cavetsihin cachja xu me tsëhë Jesús cojo yëjë xuta xi jemu meje rë xi cuechú nixtin xi cuaxëtje Nina nandya Jerusalén.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Xutacha rë Jesús ne, hya xi ha cafë casahmichihin xu me yëjë xcusun xi vitexa ley rë Nina ne, cavuya cafe me nangui rë me, hiscan xi hmí Nasaret, distritu Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Quihndi jan ne, camajyë hacuaha casacuhñu rë, hacuaha jercu cavechútáha cjuatacun rë, hacuaha jercu cavisehen xu cjuandaja rë Nina cahntsua xahasen rë.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Chuva nu chuva nu ne, xutacha rë Jesús ne, fi xu me suhi tsëhë Pascua ngajan Jerusalén.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Hane hya xi Jesús cavechú me tejó nu ne, sacuaha xcusun rë xuta cojo suhi vëhë ne, quiji xu Jesús cojo xutacha rë me ngajan Jerusalén.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Xi cavatju suhi jan ne, xutacha rë Jesús ne, cavetju xu me tsëhë Jerusalén xi cuya cjue me nangui rë me. Peru Jesús ne, hisca camachayiin rë xutacha rë me ne, casetaha suvá xu me Jerusalén.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Xi má rë xutacha rë me ne, jiyajñi me ngajñi rë xutacjín tife me. Hane xi cafë ngu nixtin tife xutacha rë me ndiya ne, cavetsihin cavanguise xu me Jesús jan ngajñi rë xuta rë me cojo ngajñi rë yëjë xuta xi vinga rë me.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Hane xi casacuiin rë me Jesús jan ngajñi rë xutacjín jan ne, cavuya quiji xu me hisca Jerusalén, xi tivanguise me me.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Hya xi camá ne, xi majyan nixtin jan ne, sehe casacu xu rë me Jesús ngajan yungun xi matitjun, tacun me ngajñi rë maestru xi vicuya cjuachacun, tivisiñuju me cjua rë maestru hacuaha tivinenguise xu rë me jingu sa cjuachacun.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Hane yëjë ni xuta xi tivisiñuju cjua rë Jesús jan ne, jercu fircun xu rë me, tsëhë xi cuarcu quicun cacun me hacuaha tsëhë xi jercu ndaja titsicuya me cjua tsëhë maestru jan.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Hane hya xi cavëë xu xutacha rë Jesús xi ngajan tacun me ne, tu quiji tsëhë me, sehe cachja naa rë me cuitjin:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xutacha rë me:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Peru xutacha rë Jesús ne, cajnii xu rcu me cjua xi cachja Jesús cojo rë me.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Hya xi camá ne, cavuya cafe xu Jesús cojo xutacha rë me nangui rë me ngajan Nasaret. Hacuaha cahndë me tsëhë xutacha rë me hacutjin xi quiji sa nixtin rë me. Hane naa rë Jesús ne, cavetjo cavetjo xu ni me yëjë ni cjua vëhë cahntsua xahasen rë me.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Sacuaha Jesús ne, jima jyë xu me cojo yojo rë me, hacuaha jima jyë jima hnga me cojo cjuatacun rë me. Hacuaha tichuya sa xu rë Nina tsëhë me, hacuaha tichuya sa rë xuta tsëhë me.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.