Lucas 22
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hya xi camá xu ne, camatiña suhi tsëhë pan xi hacuiin cojo san rë pan má, suhi xi hmí rë Pascua.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Hane nahmi xi matitjun cojo cha vicuya cjuachacun ne, jemu tivangui xu me chuva rë hacutjin xi tsiquehen me Jesús. Peru táhahma xu tisahmi me xcusun vëhë ta, tsëhë xi tsacjun xu me xuta.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Hya xi camá xu ne, Satanás ne, cavisehen xu cahntsua xahasen rë Judas, cha xi hacuaha hmí rë Iscariote, ngu cha ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ngajan xi Judas jan ne, quiji cavisiajmicjín xu cha cojo ngujo nahmi xi matitjun cojo ngujo cha mayu yungun hacutjin cuma xi cjuaha xuta xi cuacun vë Jesús.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Hane nahmi xi matitjun cojo mayu jan ne, jemu ndaja camá xu rë me, hisca caviyuju cacun me xi sua me cha tujún.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Hane Judas ne, cojo cjuatacun vëhë ne, camangu cacun cha, sehe ngajan xi cavangui xu cha ngu hora xi tsajin cjín xuta, xi sahmi cha entregadu Jesús cojo xuta xi cuacun jan.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Cavechú xu nixtin tsëhë suhi rë pan xi hacuiin cojo san rë pan má, nixtin hya xi meje rë xi cueya chu tsánga.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, catsingatju xu me Pedru cojo Juan ngu tixa, hane cuitjin xu cachja me:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Sehe ngajan xi me xi cuacun jan ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 sehe tinújun cojo nai rë ndihya jan cuitjin: “Cuitjin cjua xi catsingatju maestru tsujun: ¿Jarë cuartu xi tuhun, sehe ngajan sínë niñu tsëhë suhi cojo xuta ladu naha?” Cuatjin tinújun cojo rë me.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hane me vëhë ne, tsingacun nuju me ngu cuartu jyë xi tacun ngahnga hiscan xi ha tjin chjine ndihya. Hane ngajan tuhunchjinu xi xinëë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Hane xi quiji me xi jo jan ne, cavetjucaa jain yëjë cjua xi cachja Jesús cojo rë me. Hane ngajan cavëhëndaja xu me xi sinë nguixun Jesús cojo rë me tsëhë suhi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Hane xi cavechú hora ne, cafaha xu Jesús cahndë́ rë me xcun maxë cojo xingu xingu apóstol.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Hane sehe cachja xu me cojo apóstol jan cuitjin:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta ha quihndë tsajin nixtin xi cúya sínë nga comida tsëhë suhi vihi. Sínë nga, peru hisca hya xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu ta, tsëhë xi cjuatacun xi vicuya naja suhi vihi ne, hya cuetjucaa jain. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hane xi cafahatsja xu me ngu vasu ne, sehe casua me nacuechji rë Nina, sehe cachja xu me cuitjin:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 hacuaha cuichjá nga cojo nuju ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa ne, ha quihndë cuyaan cuëhë xan rë uva. Cuëhë, peru hisca hya xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hane xi cafaha me ngu niñutsju hacuaha casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavotohocja xu me niñutsju jan. Hane xi casua rë me apóstol jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hane xi cajnetaha cajinë nguixun me ne, hacuanitjin xu ni casahmi me cojo vasu. Hora xi casua rë me apóstol ne, cuitjin xu cachja me:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ’Peru chutsujun ni, cha xi sahmi ná entregadu ne, nguehe tacun cha ngajñi naja.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin ná xi cueya sacuatjin cavichaya Nina tsahan. Peru jemu chojyihi tsëhë cha xi sahmi ná entregadu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ngajan xi yëjë xu apóstol jan ne, cavetsihin cavinenguise xicjin me jarë me xi sahmi xcusun vëhë.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Hya xi camá xu ne, cavetsihin sacuaha xi meje scaanya me ngajñi rë me yo xi chja xuta xi hitsë sa matitjun.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Peru ngayun ne, mijí rë xi cuatjin nihñu ta xi meje rë ne, ngu xi matitjun tsëhë ngajñi nuju ne, catitsinguijne yojo rë sacuaha ngu xi chúva nu rë. Hane ngu xi vitexa tsëhë ngajñi nuju ne, hacuaha catitsinguijne yojo rë sacuaha ngu hndixahan.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Yo xi hitsë sa matitjun ni? ¿Há ngu xi tijinë ne, o há tsajin ne, há ngu hndixahan xi cjui cani comida? Xi tijinë ne, hatuxa vëhë xi hitsë sa matitjun. Peru ngahan ne, tejña ngajñi nuju sacuaha ngu hndixahan nuju.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Ngayun ne, ngayun xi cacaa nuju cojo yëjë cjuañihi xi cavatjuun camá.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Vëhë xi sacuaha casuaxa ná Nahmi naha xi ngahan sahme gubiernu ne, cuatjin suáxa nuju xi nihñu gubiernu,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 cojo sa xi ngayun ne, hacuaha xinu siuhun cojo ná ngajan hiscan sahme gubiernu. Hacuaha suáxa nuju xi nichuvun cjuatacun rë yëjë tejó tjë naja, ngayaan xi tjë rë xutachanga naja Israel ngayaan. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Hacuaha cachja sa xu Jesús cuitjin cojo Pedru xi hacuaha hmí rë me Simón:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Peru ngayun Simón ne, caféhya rë Nina ngatsë nuju, cojo sa xi hacuiin cumandaya tacún sacuatjin xi mangutacún cojo ná. Hane hya xi ngayun cuyun nga ndiya naha ne, tuhun ngahñu xingun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ngajan xi Pedru ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë Pedru:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Hacuaha cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hane Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Cuatjin meje rë ta, tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta hacutjin xi camahindu tsahan xcun xujun rë Nina ne, hatuxa tjin rë xi cuetjucaa, cjua xi chja cuitjin: “Cuichja xuta tsëhë me xi ngu xuta tsehen me.” Cuatjin camahindu. Hatuxa cuetjucaa sacuatjin camahindu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Sehe ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin xu cachja me:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Hya xi camá ne, xi cavetju xu me tsëhë nandya Jerusalén ne, sacuatjin xi ha xcusun rë me ne, quiji xu me Ndetjún Olivu. Hacuaha cojo yëjë xuta ladu rë me quiji xu me cojo rë me.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Hane xi cafehe me jan ne, cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Hane xi quijixin me hitsë tsëhë xuta ladu rë me jan ne, sehe ngajan cavixcuhnchi xu me xi sahmi me oración rë me,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 cuitjin xu cachja me:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Hya xi camá ne, cavëë xu me ngu ángel xi canduva tsëhë ngahnga, casua rë me ngahñu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Hane xi jemu jima ndaya cacun xu me ne, hitsë sa jercu cafehya rë me Nina. Hacuaha ndasueya xi cavetju rë me ne, sacuaha jni xu cún xi cavixu nangui.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Hane xi cavisatjenhnga xu Jesús xi cajnetaha casahmi me oración rë me ne, xi cavuya quiji me hiscan siu xuta ladu rë me jan ne, casacutsja xu me xi siufë, ngatsë rë cjuachoho rë.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jinguyëjë rë xi tichja cuaha xu Jesús ne, ha tu ñahñu jercu cjín xuta cafehe me. Hane cha xi hmí rë Judas, ngu cha ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús jan ne, titjun xu cha xcun xuta cjín jan cjui cha. Hane xi cafehe cha jan ne, sehe quijitiña xu cha xi cuitatsuha cha Jesús xi sua cha me nina.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Hane xi cajne rcu xuta xi siu cojo Jesús xcusun xi cuma jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Hya xi camá xu ne, ngutjen cavaja ngu me jan cha hndixahan rë nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, hane cavatësun xu me tyjavañuju quixi cha.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Hane ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Hane nahmi xi matitjun cojo cha mayu yungun xi matitjun cojo xutachanga, xi cafehe me xi cjuaha me Jesús ne, cachja xu Jesús cojo rë me cuitjin:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Xi cavitejñaya cojo nuju nchunchujun ni ndatsen yungun jan ne, cavetuhunntsuun ná. Peru quihndë cavechú hora xi casua Nina cahndë́ xi nihñu cojo ná tu mé ni xi meje nuju, cavechú hora xi Satanás cuitexa. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Hya xi camá xu ne, xi cafaha xuta jan Jesús ne, quijicojo me me ndava nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi. Pedru ne, hacuaha tjengui xu me cjui me tu cjin tu cjin ni hacutjin cjui xuta jan cojo Jesús.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Hane xi cafehe xu me jan ne, casahmi me ngu ndava ndihi ngajan ndatsen ndihya, sehe ngajan quiji me caviyuju tangun me. Hacuaha cojo xu Pedru quiji me cavéjña tangun me cojo xuta jan.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Hane xi cavëë xu na hndixahan rë nahmi jan Pedru, tacun me xcun ndihi jan ne, xi cavutsejenndaja na me ne, sehe cachja xu na cuitjin:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Hane Pedru ne, cavitijaya me cachja xu me cuitjin:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Xi cavatju nga ngu hora lihndi ne, xi cavëë nga ngu cha Pedru ne, cachja xu cha cuitjin:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Xi cavatju sacuaha ngu hora nga xu ne, cachja nga ngu cha xi tacun jan cuitjin:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin xu cafayangui me:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ngajan xi Nai naja ne, cavuya vutsejen xu me Pedru. Hane Pedru ne, catsinguitsjen xu me cjua xi cachja Nai naja cojo rë me, xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihnda ngu xahnda ne, hacuaha camá jyan ndiya nújun xi hyúun yo ngahan.” Cjua vëhë xi catsinguitsjen xu Pedru.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Hane xi cavetju xu me candatsen ne, cajihnda susu me.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Hane cha xi siutahá sahmi cuidadu rë Jesús jan ne, titsixcuehyu xu cha me hacuaha tivaja cha me.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Hane xi cavetsa xu cha tuxcun me ne, sehe cavaja sa cha me, sehe cachja xu cha cuitjin:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Hacuaha jemu cjín sa xu cjua cachja cha xi choho chja cha tsëhë me.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Hane xi camá nchujun jan ne, camatangun xu xuta changá tsëhë nandya jan cojo nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun. Sehe quiji chani xu rë Jesús xcun xuta xi cuacun jan xi chjahácuenda rë jyë́ rë me.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Hane xi cafehe Jesús jan ne, sehe cavinenguise xu xuta jan cuitjin:
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Hacuaha sá xi cjuinenguësë nuju ngu cjua ne, hatuxa chjayunnguun tsahan.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Peru cuetsihin cojo quihndë ni ne, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, cuitejña ladu quixi tsëhë Nina, me xi jemu hñu ngahñu rë. ―Cuatjin xu cafayangui Jesús.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ngajan xi yëjë ni xuta jan ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin xu cachja me cojo xicjin me:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.