Lucas 22
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá xu ne, camatiña suhi tsëhë pan xi hacuiin cojo san rë pan má, suhi xi hmí rë Pascua.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Hane nahmi xi matitjun cojo cha vicuya cjuachacun ne, jemu tivangui xu me chuva rë hacutjin xi tsiquehen me Jesús. Peru táhahma xu tisahmi me xcusun vëhë ta, tsëhë xi tsacjun xu me xuta.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Hya xi camá xu ne, Satanás ne, cavisehen xu cahntsua xahasen rë Judas, cha xi hacuaha hmí rë Iscariote, ngu cha ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ngajan xi Judas jan ne, quiji cavisiajmicjín xu cha cojo ngujo nahmi xi matitjun cojo ngujo cha mayu yungun hacutjin cuma xi cjuaha xuta xi cuacun vë Jesús.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Hane nahmi xi matitjun cojo mayu jan ne, jemu ndaja camá xu rë me, hisca caviyuju cacun me xi sua me cha tujún.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Hane Judas ne, cojo cjuatacun vëhë ne, camangu cacun cha, sehe ngajan xi cavangui xu cha ngu hora xi tsajin cjín xuta, xi sahmi cha entregadu Jesús cojo xuta xi cuacun jan.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Cavechú xu nixtin tsëhë suhi rë pan xi hacuiin cojo san rë pan má, nixtin hya xi meje rë xi cueya chu tsánga.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, catsingatju xu me Pedru cojo Juan ngu tixa, hane cuitjin xu cachja me:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Sehe ngajan xi me xi cuacun jan ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 sehe tinújun cojo nai rë ndihya jan cuitjin: “Cuitjin cjua xi catsingatju maestru tsujun: ¿Jarë cuartu xi tuhun, sehe ngajan sínë niñu tsëhë suhi cojo xuta ladu naha?” Cuatjin tinújun cojo rë me.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Hane me vëhë ne, tsingacun nuju me ngu cuartu jyë xi tacun ngahnga hiscan xi ha tjin chjine ndihya. Hane ngajan tuhunchjinu xi xinëë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Hane xi quiji me xi jo jan ne, cavetjucaa jain yëjë cjua xi cachja Jesús cojo rë me. Hane ngajan cavëhëndaja xu me xi sinë nguixun Jesús cojo rë me tsëhë suhi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Hane xi cavechú hora ne, cafaha xu Jesús cahndë́ rë me xcun maxë cojo xingu xingu apóstol.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Hane sehe cachja xu me cojo apóstol jan cuitjin:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta ha quihndë tsajin nixtin xi cúya sínë nga comida tsëhë suhi vihi. Sínë nga, peru hisca hya xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu ta, tsëhë xi cjuatacun xi vicuya naja suhi vihi ne, hya cuetjucaa jain. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Hane xi cafahatsja xu me ngu vasu ne, sehe casua me nacuechji rë Nina, sehe cachja xu me cuitjin:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 hacuaha cuichjá nga cojo nuju ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa ne, ha quihndë cuyaan cuëhë xan rë uva. Cuëhë, peru hisca hya xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Hane xi cafaha me ngu niñutsju hacuaha casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavotohocja xu me niñutsju jan. Hane xi casua rë me apóstol jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Hane xi cajnetaha cajinë nguixun me ne, hacuanitjin xu ni casahmi me cojo vasu. Hora xi casua rë me apóstol ne, cuitjin xu cachja me:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ’Peru chutsujun ni, cha xi sahmi ná entregadu ne, nguehe tacun cha ngajñi naja.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin ná xi cueya sacuatjin cavichaya Nina tsahan. Peru jemu chojyihi tsëhë cha xi sahmi ná entregadu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ngajan xi yëjë xu apóstol jan ne, cavetsihin cavinenguise xicjin me jarë me xi sahmi xcusun vëhë.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Hya xi camá xu ne, cavetsihin sacuaha xi meje scaanya me ngajñi rë me yo xi chja xuta xi hitsë sa matitjun.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Peru ngayun ne, mijí rë xi cuatjin nihñu ta xi meje rë ne, ngu xi matitjun tsëhë ngajñi nuju ne, catitsinguijne yojo rë sacuaha ngu xi chúva nu rë. Hane ngu xi vitexa tsëhë ngajñi nuju ne, hacuaha catitsinguijne yojo rë sacuaha ngu hndixahan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Yo xi hitsë sa matitjun ni? ¿Há ngu xi tijinë ne, o há tsajin ne, há ngu hndixahan xi cjui cani comida? Xi tijinë ne, hatuxa vëhë xi hitsë sa matitjun. Peru ngahan ne, tejña ngajñi nuju sacuaha ngu hndixahan nuju.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Ngayun ne, ngayun xi cacaa nuju cojo yëjë cjuañihi xi cavatjuun camá.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Vëhë xi sacuaha casuaxa ná Nahmi naha xi ngahan sahme gubiernu ne, cuatjin suáxa nuju xi nihñu gubiernu,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 cojo sa xi ngayun ne, hacuaha xinu siuhun cojo ná ngajan hiscan sahme gubiernu. Hacuaha suáxa nuju xi nichuvun cjuatacun rë yëjë tejó tjë naja, ngayaan xi tjë rë xutachanga naja Israel ngayaan. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Hacuaha cachja sa xu Jesús cuitjin cojo Pedru xi hacuaha hmí rë me Simón:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Peru ngayun Simón ne, caféhya rë Nina ngatsë nuju, cojo sa xi hacuiin cumandaya tacún sacuatjin xi mangutacún cojo ná. Hane hya xi ngayun cuyun nga ndiya naha ne, tuhun ngahñu xingun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ngajan xi Pedru ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë Pedru:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Hacuaha cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Hane Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Cuatjin meje rë ta, tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta hacutjin xi camahindu tsahan xcun xujun rë Nina ne, hatuxa tjin rë xi cuetjucaa, cjua xi chja cuitjin: “Cuichja xuta tsëhë me xi ngu xuta tsehen me.” Cuatjin camahindu. Hatuxa cuetjucaa sacuatjin camahindu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Sehe ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin xu cachja me:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Hya xi camá ne, xi cavetju xu me tsëhë nandya Jerusalén ne, sacuatjin xi ha xcusun rë me ne, quiji xu me Ndetjún Olivu. Hacuaha cojo yëjë xuta ladu rë me quiji xu me cojo rë me.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Hane xi cafehe me jan ne, cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Hane xi quijixin me hitsë tsëhë xuta ladu rë me jan ne, sehe ngajan cavixcuhnchi xu me xi sahmi me oración rë me,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 cuitjin xu cachja me:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Hya xi camá ne, cavëë xu me ngu ángel xi canduva tsëhë ngahnga, casua rë me ngahñu.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Hane xi jemu jima ndaya cacun xu me ne, hitsë sa jercu cafehya rë me Nina. Hacuaha ndasueya xi cavetju rë me ne, sacuaha jni xu cún xi cavixu nangui.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Hane xi cavisatjenhnga xu Jesús xi cajnetaha casahmi me oración rë me ne, xi cavuya quiji me hiscan siu xuta ladu rë me jan ne, casacutsja xu me xi siufë, ngatsë rë cjuachoho rë.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jinguyëjë rë xi tichja cuaha xu Jesús ne, ha tu ñahñu jercu cjín xuta cafehe me. Hane cha xi hmí rë Judas, ngu cha ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús jan ne, titjun xu cha xcun xuta cjín jan cjui cha. Hane xi cafehe cha jan ne, sehe quijitiña xu cha xi cuitatsuha cha Jesús xi sua cha me nina.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Hane xi cajne rcu xuta xi siu cojo Jesús xcusun xi cuma jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Hya xi camá xu ne, ngutjen cavaja ngu me jan cha hndixahan rë nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, hane cavatësun xu me tyjavañuju quixi cha.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Hane ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Hane nahmi xi matitjun cojo cha mayu yungun xi matitjun cojo xutachanga, xi cafehe me xi cjuaha me Jesús ne, cachja xu Jesús cojo rë me cuitjin:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Xi cavitejñaya cojo nuju nchunchujun ni ndatsen yungun jan ne, cavetuhunntsuun ná. Peru quihndë cavechú hora xi casua Nina cahndë́ xi nihñu cojo ná tu mé ni xi meje nuju, cavechú hora xi Satanás cuitexa. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Hya xi camá xu ne, xi cafaha xuta jan Jesús ne, quijicojo me me ndava nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi. Pedru ne, hacuaha tjengui xu me cjui me tu cjin tu cjin ni hacutjin cjui xuta jan cojo Jesús.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Hane xi cafehe xu me jan ne, casahmi me ngu ndava ndihi ngajan ndatsen ndihya, sehe ngajan quiji me caviyuju tangun me. Hacuaha cojo xu Pedru quiji me cavéjña tangun me cojo xuta jan.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Hane xi cavëë xu na hndixahan rë nahmi jan Pedru, tacun me xcun ndihi jan ne, xi cavutsejenndaja na me ne, sehe cachja xu na cuitjin:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Hane Pedru ne, cavitijaya me cachja xu me cuitjin:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Xi cavatju nga ngu hora lihndi ne, xi cavëë nga ngu cha Pedru ne, cachja xu cha cuitjin:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Xi cavatju sacuaha ngu hora nga xu ne, cachja nga ngu cha xi tacun jan cuitjin:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin xu cafayangui me:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ngajan xi Nai naja ne, cavuya vutsejen xu me Pedru. Hane Pedru ne, catsinguitsjen xu me cjua xi cachja Nai naja cojo rë me, xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihnda ngu xahnda ne, hacuaha camá jyan ndiya nújun xi hyúun yo ngahan.” Cjua vëhë xi catsinguitsjen xu Pedru.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Hane xi cavetju xu me candatsen ne, cajihnda susu me.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Hane cha xi siutahá sahmi cuidadu rë Jesús jan ne, titsixcuehyu xu cha me hacuaha tivaja cha me.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Hane xi cavetsa xu cha tuxcun me ne, sehe cavaja sa cha me, sehe cachja xu cha cuitjin:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Hacuaha jemu cjín sa xu cjua cachja cha xi choho chja cha tsëhë me.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Hane xi camá nchujun jan ne, camatangun xu xuta changá tsëhë nandya jan cojo nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun. Sehe quiji chani xu rë Jesús xcun xuta xi cuacun jan xi chjahácuenda rë jyë́ rë me.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Hane xi cafehe Jesús jan ne, sehe cavinenguise xu xuta jan cuitjin:
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Hacuaha sá xi cjuinenguësë nuju ngu cjua ne, hatuxa chjayunnguun tsahan.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Peru cuetsihin cojo quihndë ni ne, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, cuitejña ladu quixi tsëhë Nina, me xi jemu hñu ngahñu rë. ―Cuatjin xu cafayangui Jesús.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ngajan xi yëjë ni xuta jan ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin xu cachja me cojo xicjin me:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.