Lucas 22
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Hya xi camá xu ne, camatiña suhi tsëhë pan xi hacuiin cojo san rë pan má, suhi xi hmí rë Pascua.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Hane nahmi xi matitjun cojo cha vicuya cjuachacun ne, jemu tivangui xu me chuva rë hacutjin xi tsiquehen me Jesús. Peru táhahma xu tisahmi me xcusun vëhë ta, tsëhë xi tsacjun xu me xuta.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Hya xi camá xu ne, Satanás ne, cavisehen xu cahntsua xahasen rë Judas, cha xi hacuaha hmí rë Iscariote, ngu cha ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ngajan xi Judas jan ne, quiji cavisiajmicjín xu cha cojo ngujo nahmi xi matitjun cojo ngujo cha mayu yungun hacutjin cuma xi cjuaha xuta xi cuacun vë Jesús.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Hane nahmi xi matitjun cojo mayu jan ne, jemu ndaja camá xu rë me, hisca caviyuju cacun me xi sua me cha tujún.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Hane Judas ne, cojo cjuatacun vëhë ne, camangu cacun cha, sehe ngajan xi cavangui xu cha ngu hora xi tsajin cjín xuta, xi sahmi cha entregadu Jesús cojo xuta xi cuacun jan.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Cavechú xu nixtin tsëhë suhi rë pan xi hacuiin cojo san rë pan má, nixtin hya xi meje rë xi cueya chu tsánga.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, catsingatju xu me Pedru cojo Juan ngu tixa, hane cuitjin xu cachja me:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Sehe ngajan xi me xi cuacun jan ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
10 Jesus respondeu:
11 sehe tinújun cojo nai rë ndihya jan cuitjin: “Cuitjin cjua xi catsingatju maestru tsujun: ¿Jarë cuartu xi tuhun, sehe ngajan sínë niñu tsëhë suhi cojo xuta ladu naha?” Cuatjin tinújun cojo rë me.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Hane me vëhë ne, tsingacun nuju me ngu cuartu jyë xi tacun ngahnga hiscan xi ha tjin chjine ndihya. Hane ngajan tuhunchjinu xi xinëë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Hane xi quiji me xi jo jan ne, cavetjucaa jain yëjë cjua xi cachja Jesús cojo rë me. Hane ngajan cavëhëndaja xu me xi sinë nguixun Jesús cojo rë me tsëhë suhi.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Hane xi cavechú hora ne, cafaha xu Jesús cahndë́ rë me xcun maxë cojo xingu xingu apóstol.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Hane sehe cachja xu me cojo apóstol jan cuitjin:
15 e lhes disse:
16 tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta ha quihndë tsajin nixtin xi cúya sínë nga comida tsëhë suhi vihi. Sínë nga, peru hisca hya xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu ta, tsëhë xi cjuatacun xi vicuya naja suhi vihi ne, hya cuetjucaa jain. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Hane xi cafahatsja xu me ngu vasu ne, sehe casua me nacuechji rë Nina, sehe cachja xu me cuitjin:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 hacuaha cuichjá nga cojo nuju ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa ne, ha quihndë cuyaan cuëhë xan rë uva. Cuëhë, peru hisca hya xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Hane xi cafaha me ngu niñutsju hacuaha casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavotohocja xu me niñutsju jan. Hane xi casua rë me apóstol jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Hane xi cajnetaha cajinë nguixun me ne, hacuanitjin xu ni casahmi me cojo vasu. Hora xi casua rë me apóstol ne, cuitjin xu cachja me:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Peru chutsujun ni, cha xi sahmi ná entregadu ne, nguehe tacun cha ngajñi naja.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin ná xi cueya sacuatjin cavichaya Nina tsahan. Peru jemu chojyihi tsëhë cha xi sahmi ná entregadu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
22 Pois o
23 Ngajan xi yëjë xu apóstol jan ne, cavetsihin cavinenguise xicjin me jarë me xi sahmi xcusun vëhë.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Hya xi camá xu ne, cavetsihin sacuaha xi meje scaanya me ngajñi rë me yo xi chja xuta xi hitsë sa matitjun.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
25 Então Jesus disse:
26 Peru ngayun ne, mijí rë xi cuatjin nihñu ta xi meje rë ne, ngu xi matitjun tsëhë ngajñi nuju ne, catitsinguijne yojo rë sacuaha ngu xi chúva nu rë. Hane ngu xi vitexa tsëhë ngajñi nuju ne, hacuaha catitsinguijne yojo rë sacuaha ngu hndixahan.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Yo xi hitsë sa matitjun ni? ¿Há ngu xi tijinë ne, o há tsajin ne, há ngu hndixahan xi cjui cani comida? Xi tijinë ne, hatuxa vëhë xi hitsë sa matitjun. Peru ngahan ne, tejña ngajñi nuju sacuaha ngu hndixahan nuju.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Ngayun ne, ngayun xi cacaa nuju cojo yëjë cjuañihi xi cavatjuun camá.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Vëhë xi sacuaha casuaxa ná Nahmi naha xi ngahan sahme gubiernu ne, cuatjin suáxa nuju xi nihñu gubiernu,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 cojo sa xi ngayun ne, hacuaha xinu siuhun cojo ná ngajan hiscan sahme gubiernu. Hacuaha suáxa nuju xi nichuvun cjuatacun rë yëjë tejó tjë naja, ngayaan xi tjë rë xutachanga naja Israel ngayaan. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Hacuaha cachja sa xu Jesús cuitjin cojo Pedru xi hacuaha hmí rë me Simón:
31 Jesus continuou:
32 Peru ngayun Simón ne, caféhya rë Nina ngatsë nuju, cojo sa xi hacuiin cumandaya tacún sacuatjin xi mangutacún cojo ná. Hane hya xi ngayun cuyun nga ndiya naha ne, tuhun ngahñu xingun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ngajan xi Pedru ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë Pedru:
34 Então Jesus afirmou:
35 Hacuaha cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Hane Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
36 Então Jesus disse:
37 Cuatjin meje rë ta, tsëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta hacutjin xi camahindu tsahan xcun xujun rë Nina ne, hatuxa tjin rë xi cuetjucaa, cjua xi chja cuitjin: “Cuichja xuta tsëhë me xi ngu xuta tsehen me.” Cuatjin camahindu. Hatuxa cuetjucaa sacuatjin camahindu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
37 Pois as
38 Sehe ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin xu cachja me:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Hya xi camá ne, xi cavetju xu me tsëhë nandya Jerusalén ne, sacuatjin xi ha xcusun rë me ne, quiji xu me Ndetjún Olivu. Hacuaha cojo yëjë xuta ladu rë me quiji xu me cojo rë me.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Hane xi cafehe me jan ne, cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Hane xi quijixin me hitsë tsëhë xuta ladu rë me jan ne, sehe ngajan cavixcuhnchi xu me xi sahmi me oración rë me,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 cuitjin xu cachja me:
42 dizendo:
43 Hya xi camá ne, cavëë xu me ngu ángel xi canduva tsëhë ngahnga, casua rë me ngahñu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Hane xi jemu jima ndaya cacun xu me ne, hitsë sa jercu cafehya rë me Nina. Hacuaha ndasueya xi cavetju rë me ne, sacuaha jni xu cún xi cavixu nangui.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Hane xi cavisatjenhnga xu Jesús xi cajnetaha casahmi me oración rë me ne, xi cavuya quiji me hiscan siu xuta ladu rë me jan ne, casacutsja xu me xi siufë, ngatsë rë cjuachoho rë.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
46 E disse:
47 Jinguyëjë rë xi tichja cuaha xu Jesús ne, ha tu ñahñu jercu cjín xuta cafehe me. Hane cha xi hmí rë Judas, ngu cha ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús jan ne, titjun xu cha xcun xuta cjín jan cjui cha. Hane xi cafehe cha jan ne, sehe quijitiña xu cha xi cuitatsuha cha Jesús xi sua cha me nina.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
48 Mas Jesus disse:
49 Hane xi cajne rcu xuta xi siu cojo Jesús xcusun xi cuma jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Hya xi camá xu ne, ngutjen cavaja ngu me jan cha hndixahan rë nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, hane cavatësun xu me tyjavañuju quixi cha.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Hane ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Hane nahmi xi matitjun cojo cha mayu yungun xi matitjun cojo xutachanga, xi cafehe me xi cjuaha me Jesús ne, cachja xu Jesús cojo rë me cuitjin:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Xi cavitejñaya cojo nuju nchunchujun ni ndatsen yungun jan ne, cavetuhunntsuun ná. Peru quihndë cavechú hora xi casua Nina cahndë́ xi nihñu cojo ná tu mé ni xi meje nuju, cavechú hora xi Satanás cuitexa. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Hya xi camá xu ne, xi cafaha xuta jan Jesús ne, quijicojo me me ndava nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi. Pedru ne, hacuaha tjengui xu me cjui me tu cjin tu cjin ni hacutjin cjui xuta jan cojo Jesús.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Hane xi cafehe xu me jan ne, casahmi me ngu ndava ndihi ngajan ndatsen ndihya, sehe ngajan quiji me caviyuju tangun me. Hacuaha cojo xu Pedru quiji me cavéjña tangun me cojo xuta jan.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Hane xi cavëë xu na hndixahan rë nahmi jan Pedru, tacun me xcun ndihi jan ne, xi cavutsejenndaja na me ne, sehe cachja xu na cuitjin:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Hane Pedru ne, cavitijaya me cachja xu me cuitjin:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Xi cavatju nga ngu hora lihndi ne, xi cavëë nga ngu cha Pedru ne, cachja xu cha cuitjin:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Xi cavatju sacuaha ngu hora nga xu ne, cachja nga ngu cha xi tacun jan cuitjin:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin xu cafayangui me:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ngajan xi Nai naja ne, cavuya vutsejen xu me Pedru. Hane Pedru ne, catsinguitsjen xu me cjua xi cachja Nai naja cojo rë me, xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihnda ngu xahnda ne, hacuaha camá jyan ndiya nújun xi hyúun yo ngahan.” Cjua vëhë xi catsinguitsjen xu Pedru.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Hane xi cavetju xu me candatsen ne, cajihnda susu me.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Hane cha xi siutahá sahmi cuidadu rë Jesús jan ne, titsixcuehyu xu cha me hacuaha tivaja cha me.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Hane xi cavetsa xu cha tuxcun me ne, sehe cavaja sa cha me, sehe cachja xu cha cuitjin:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Hacuaha jemu cjín sa xu cjua cachja cha xi choho chja cha tsëhë me.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Hane xi camá nchujun jan ne, camatangun xu xuta changá tsëhë nandya jan cojo nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun. Sehe quiji chani xu rë Jesús xcun xuta xi cuacun jan xi chjahácuenda rë jyë́ rë me.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Hane xi cafehe Jesús jan ne, sehe cavinenguise xu xuta jan cuitjin:
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Hacuaha sá xi cjuinenguësë nuju ngu cjua ne, hatuxa chjayunnguun tsahan.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Peru cuetsihin cojo quihndë ni ne, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, cuitejña ladu quixi tsëhë Nina, me xi jemu hñu ngahñu rë. ―Cuatjin xu cafayangui Jesús.
69 Mas de agora em diante o
70 Ngajan xi yëjë ni xuta jan ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin xu cachja me cojo xicjin me:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.