Lucas 18
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hacuaha cachja sa xu Jesús ngu ejemplu cojo xuta ladu rë me xi sua me cumachaya rë xi meje rë xi yasen ni ne, sahmi me oración rë me, miji rë xi sahmi chúva cacun me.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Cuitjin xu cachja me:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Hacuaha nandya jan ne, tacun ngu chjuun cahan. Hane nchunchujun ni quiji na xcun juez jan ne, cachja na cuitjin: “Meje ná xi nihñucuendun jyë́ xi vincha xuta tsahan.” Cuatjin cachja na.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Peru juez jan ne, jemu jyë nixtin xi mijí sahmicuenda me tsëhë na. Peru xi camá ngascan ne, cuitjin catsingataha cacun me: “Handasa tsacjuun Nina hacuaha faharcuun xuta ne,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 peru ngatsë rë xi jemu tisuaxti na cahan vi ngahan ne, vëhë xi cjuahácuenda cjuacjintacun rë na, sá tsajin ne, jemu tsijenda na ngahan xi ngajan cjui ngajan nduva na.” Cuatjin xu catsingataha cacun me.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Sehe ngajan xi Nai naja ne, cachja sa xu me cuitjin:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Nina ne, ¿hacuiin hatuxa cjuahacuenda me cjuacjintacun rë xuta xi cavaxijin me, xi nguixun nguitajñu fehya rë me xi cjuahacuenda me tsëhë? ¿Há jemu cuindeya cjuahacuenda me?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nguehe cuichjá cojo nuju ta Nina ne, ngutjen ni cjuahacuenda me. Peru hya xi cuinduva nga ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, ¿há tjin xuta xi mangucacun cojo ná nguehe ngasunhndë? ―Cuatjin xu cachja Nai naja.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Hacuaha siu sa xu ngujo xuta xi tsingataha cacun suvá me xi tsajin jyë́ rë me xcun Nina hacuaha sahmi xta me cojo xuta xi yahnga. Hane xuta xi cuacun vë ne, cuitjin xu cachja Jesús ngu ejemplu cojo rë me:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Cuejña ne xi jo cha jan ne, quiji cha yungun xi matitjun xi sahmi cha oración rë cha. Ngu cha ne, cha fariseo cha, hane cha xingu ne, cha faha tujúnsa cha.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Cha fariseo jan ne, cavisecun cha casahmi cha oración rë cha cahntsua xahasen ni rë cha, cachja cha cuitjin: “Ngayun Nina, suá nacuechji nuju ta ngahan ne, hacuiin tangun ngahan cojo jingu sa cha xi ndacha cha, tsehen cha, tsindesu cha cojo jingu sa chjuun, hacuaha hisca tanguaain ngahan cojo cha faha tujúnsa vi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Sahme xun naha jo ndiya xi ngu totje, hacuaha vátëcja të cahndë́ tsëhë yëjë ni xi sacu ná, hane suá nuju ngu cahndë́.” Cuatjin casahmi cha fariseo oración rë cha.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Peru cha faha tujúnsa ne, hitsë ni cjin secun cha, hacuaha hisca cavuyaain cavutsejen cha ngahnga ta tu cavisanetsja ni cha rcu cha, cachja cha cuitjin: “Ngayun Nina, catamayuma nuju ngahan xi jemu tjin jyë́ naha.” Cuatjin cachja cha.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Cuichjá cojo nuju ta cha faha tujúnsa jan ne, xi tu cavuya cafe cha ndava cha ne, ha cafë jyë́ rë cha xcun Nina, peru cha fariseo jan ne, hacuiin cuatjin cafë jyë́ rë cha. Cuatjin camá ta, tsëhë xi yëjë xuta xi sahmi yehe suvá me yojo rë me ne, cuechú nixtin xi Nina ne, tsinguijne me cjuatacun rë. Hane xuta xi tsinguijne suvá me yojo rë me ne, Nina ne, sahmi jyë rë me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Hacuaha cjuicojo xu xuta nixti rë me hiscan tacun Jesús xi cuisanetsja me nixti jan. Peru hya xi cavëë xu xuta ladu rë Jesús xi cuatjin cjui xuta cojo nixti rë me ne, cavatëcja xu me cjuatacun rë xuta jan.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Peru Jesús ne, cajindaya xu me nixti jan xi cjuetjengui rë me, sehe ngajan xi cachja xu me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta suvá ni xuta xi tsingatihin me xi sahmi Nina me gubiernu sacuatjin tsingatihin nixti ne, me vëhë ni xi cuisehen me hiscan xi sahmi Nina gubiernu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ngu xuta xi matitjun ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ngayun ne, ha hyun hacutjin chja ley rë Nina xi chja cuitjin: “Xicanihñuu cjuatsehen cojo rë ngu chjuun o cojo rë ngu xihin xi hacuiin tsujun, xicanicuun xuta, xicanihñuu cjuachëjë, xicanujuun cjuandesu tsëhë xuta, chjuhunrcun nahmi nuju hacuaha chjuhunrcun na nuju.” ―Cuatjin xu cachja Jesús cjua rë ley rë Nina.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Hane ngajan xi xuta xi matitjun jan ne, cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Hane xi cahndë xu Jesús cjua rë me ne, sehe cachja xu me cuitjin:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Peru xi cahndë xu xuta xi matitjun jan cjua xi cachja Jesús ne, jemu va camá cacun me, tsëhë xi jercu nchina camahani me.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Hane xi vutsejen xu Jesús xi jemu va camá cacun xuta xi matitjun jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ha hitsë sa chjaain cuatju ngu chu camellu ngojo rë ngu níndu xi cuma rë xi cuisehen ngu xuta nchina hiscan sahmi Nina gubiernu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ngajan xi xuta xi cahndë me cjua jan ne, cuitjin xu cachja me:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 hatuxa cjín sa cahndë́ sacú rë me xi cuma sacuaha ndava me, hacuaha hatuxa cjín sa xuta sacú rë me xi cuma sacuaha xuta rë me, quihndë xi siu me ngasunhndë vihi, hane hya xi cueya me ne, sacú rë me ngu cjuahñu xatsë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hya xi camá xu ne, quijicojoxin Jesús tejó xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo cuitjin:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ngahan ne, cuma ngahan entregadu tsja xutaxín, cuejnucëë ná xuta, choho cuichja me tsahan, cuëhënatya ná me.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Hane xi cjuë cuaja ná me ne, sehe tsiquehen ná me. Peru xi ma jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Peru xuta ladu rë me jan ne, hisca ngu xu cjua vëhë cajnii rcu me ta tjihma cjuatacun vëhë xi cuma rë me. Vëhë xi hvíin xu me mé vijne cjua xi cachja Jesús jan.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Hya xi camá ne, xi camatiña xu Jesús tsëhë nandya Jericó cojo xuta ladu rë me ne, ngajan tacun xu ngu cha rcá tjehen ndiya, fehya cha caridad.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hane xi cahndë cha xi jercu cjín xuta fane ntsacu me ne, sehe cavinenguise xu cha mé jima jan.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Hane tjin xu yo cachja cojo cha xi Jesús tsëhë nandya Nasaret tivatju me cojo xuta ladu rë me.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Hane cha rcá jan ne, cuitjin xu cajindaya cha cachja cha:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Hane xuta xi cjui titjun jan ne, cavisiajmi cjan xu me cojo cha xi sejyu cha. Peru cha vëhë ne, hitsë sa jercu cajindaya xu cha cachja cha, cuitjin cachja cha:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ngajan xi Jesús ne, xi casecunhñu xu me ne, sehe cavitexa me xi cuinduva cojo xuta cha rcá jan hiscan xi secun me. Hane xi camatiña cha tsëhë Jesús ne, sehe cavinenguise xu me cha cuitjin:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ―¿Mé xi meje nuju xi sahme cojo nuju ni? ―Cuatjin xu cavinenguise me.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Hane ha hora vëhë ni ne, camatsejen nga xu rë cha. Sehe quiji xu cha cojo Jesús táha sahmi jyë sahmi hnga cha Nina. Hane xi cavëë yëjë xuta xcusun xi camá jan ne, jemu cavaxëndaja xu me Nina.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.