Lucas 18

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hacuaha cachja sa xu Jesús ngu ejemplu cojo xuta ladu rë me xi sua me cumachaya rë xi meje rë xi yasen ni ne, sahmi me oración rë me, miji rë xi sahmi chúva cacun me.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Cuitjin xu cachja me:
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Hacuaha nandya jan ne, tacun ngu chjuun cahan. Hane nchunchujun ni quiji na xcun juez jan ne, cachja na cuitjin: “Meje ná xi nihñucuendun jyë́ xi vincha xuta tsahan.” Cuatjin cachja na.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Peru juez jan ne, jemu jyë nixtin xi mijí sahmicuenda me tsëhë na. Peru xi camá ngascan ne, cuitjin catsingataha cacun me: “Handasa tsacjuun Nina hacuaha faharcuun xuta ne,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 peru ngatsë rë xi jemu tisuaxti na cahan vi ngahan ne, vëhë xi cjuahácuenda cjuacjintacun rë na, sá tsajin ne, jemu tsijenda na ngahan xi ngajan cjui ngajan nduva na.” Cuatjin xu catsingataha cacun me.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Sehe ngajan xi Nai naja ne, cachja sa xu me cuitjin:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Nina ne, ¿hacuiin hatuxa cjuahacuenda me cjuacjintacun rë xuta xi cavaxijin me, xi nguixun nguitajñu fehya rë me xi cjuahacuenda me tsëhë? ¿Há jemu cuindeya cjuahacuenda me?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Nguehe cuichjá cojo nuju ta Nina ne, ngutjen ni cjuahacuenda me. Peru hya xi cuinduva nga ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, ¿há tjin xuta xi mangucacun cojo ná nguehe ngasunhndë? ―‍Cuatjin xu cachja Nai naja.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Hacuaha siu sa xu ngujo xuta xi tsingataha cacun suvá me xi tsajin jyë́ rë me xcun Nina hacuaha sahmi xta me cojo xuta xi yahnga. Hane xuta xi cuacun vë ne, cuitjin xu cachja Jesús ngu ejemplu cojo rë me:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ―‍Cuejña ne xi jo cha jan ne, quiji cha yungun xi matitjun xi sahmi cha oración rë cha. Ngu cha ne, cha fariseo cha, hane cha xingu ne, cha faha tujúnsa cha.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Cha fariseo jan ne, cavisecun cha casahmi cha oración rë cha cahntsua xahasen ni rë cha, cachja cha cuitjin: “Ngayun Nina, suá nacuechji nuju ta ngahan ne, hacuiin tangun ngahan cojo jingu sa cha xi ndacha cha, tsehen cha, tsindesu cha cojo jingu sa chjuun, hacuaha hisca tanguaain ngahan cojo cha faha tujúnsa vi.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Sahme xun naha jo ndiya xi ngu totje, hacuaha vátëcja të cahndë́ tsëhë yëjë ni xi sacu ná, hane suá nuju ngu cahndë́.” Cuatjin casahmi cha fariseo oración rë cha.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Peru cha faha tujúnsa ne, hitsë ni cjin secun cha, hacuaha hisca cavuyaain cavutsejen cha ngahnga ta tu cavisanetsja ni cha rcu cha, cachja cha cuitjin: “Ngayun Nina, catamayuma nuju ngahan xi jemu tjin jyë́ naha.” Cuatjin cachja cha.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Cuichjá cojo nuju ta cha faha tujúnsa jan ne, xi tu cavuya cafe cha ndava cha ne, ha cafë jyë́ rë cha xcun Nina, peru cha fariseo jan ne, hacuiin cuatjin cafë jyë́ rë cha. Cuatjin camá ta, tsëhë xi yëjë xuta xi sahmi yehe suvá me yojo rë me ne, cuechú nixtin xi Nina ne, tsinguijne me cjuatacun rë. Hane xuta xi tsinguijne suvá me yojo rë me ne, Nina ne, sahmi jyë rë me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Hacuaha cjuicojo xu xuta nixti rë me hiscan tacun Jesús xi cuisanetsja me nixti jan. Peru hya xi cavëë xu xuta ladu rë Jesús xi cuatjin cjui xuta cojo nixti rë me ne, cavatëcja xu me cjuatacun rë xuta jan.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Peru Jesús ne, cajindaya xu me nixti jan xi cjuetjengui rë me, sehe ngajan xi cachja xu me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta suvá ni xuta xi tsingatihin me xi sahmi Nina me gubiernu sacuatjin tsingatihin nixti ne, me vëhë ni xi cuisehen me hiscan xi sahmi Nina gubiernu. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ngu xuta xi matitjun ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ngayun ne, ha hyun hacutjin chja ley rë Nina xi chja cuitjin: “Xicanihñuu cjuatsehen cojo rë ngu chjuun o cojo rë ngu xihin xi hacuiin tsujun, xicanicuun xuta, xicanihñuu cjuachëjë, xicanujuun cjuandesu tsëhë xuta, chjuhunrcun nahmi nuju hacuaha chjuhunrcun na nuju.” ―‍Cuatjin xu cachja Jesús cjua rë ley rë Nina.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Hane ngajan xi xuta xi matitjun jan ne, cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Hane xi cahndë xu Jesús cjua rë me ne, sehe cachja xu me cuitjin:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Peru xi cahndë xu xuta xi matitjun jan cjua xi cachja Jesús ne, jemu va camá cacun me, tsëhë xi jercu nchina camahani me.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Hane xi vutsejen xu Jesús xi jemu va camá cacun xuta xi matitjun jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ha hitsë sa chjaain cuatju ngu chu camellu ngojo rë ngu níndu xi cuma rë xi cuisehen ngu xuta nchina hiscan sahmi Nina gubiernu. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ngajan xi xuta xi cahndë me cjua jan ne, cuitjin xu cachja me:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 hatuxa cjín sa cahndë́ sacú rë me xi cuma sacuaha ndava me, hacuaha hatuxa cjín sa xuta sacú rë me xi cuma sacuaha xuta rë me, quihndë xi siu me ngasunhndë vihi, hane hya xi cueya me ne, sacú rë me ngu cjuahñu xatsë. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Hya xi camá xu ne, quijicojoxin Jesús tejó xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo cuitjin:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ngahan ne, cuma ngahan entregadu tsja xutaxín, cuejnucëë ná xuta, choho cuichja me tsahan, cuëhënatya ná me.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Hane xi cjuë cuaja ná me ne, sehe tsiquehen ná me. Peru xi ma jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Peru xuta ladu rë me jan ne, hisca ngu xu cjua vëhë cajnii rcu me ta tjihma cjuatacun vëhë xi cuma rë me. Vëhë xi hvíin xu me mé vijne cjua xi cachja Jesús jan.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Hya xi camá ne, xi camatiña xu Jesús tsëhë nandya Jericó cojo xuta ladu rë me ne, ngajan tacun xu ngu cha rcá tjehen ndiya, fehya cha caridad.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Hane xi cahndë cha xi jercu cjín xuta fane ntsacu me ne, sehe cavinenguise xu cha mé jima jan.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Hane tjin xu yo cachja cojo cha xi Jesús tsëhë nandya Nasaret tivatju me cojo xuta ladu rë me.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Hane cha rcá jan ne, cuitjin xu cajindaya cha cachja cha:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Hane xuta xi cjui titjun jan ne, cavisiajmi cjan xu me cojo cha xi sejyu cha. Peru cha vëhë ne, hitsë sa jercu cajindaya xu cha cachja cha, cuitjin cachja cha:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ngajan xi Jesús ne, xi casecunhñu xu me ne, sehe cavitexa me xi cuinduva cojo xuta cha rcá jan hiscan xi secun me. Hane xi camatiña cha tsëhë Jesús ne, sehe cavinenguise xu me cha cuitjin:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ―‍¿Mé xi meje nuju xi sahme cojo nuju ni? ―‍Cuatjin xu cavinenguise me.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Hane ha hora vëhë ni ne, camatsejen nga xu rë cha. Sehe quiji xu cha cojo Jesús táha sahmi jyë sahmi hnga cha Nina. Hane xi cavëë yëjë xuta xcusun xi camá jan ne, jemu cavaxëndaja xu me Nina.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.