Lucas 18
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Hacuaha cachja sa xu Jesús ngu ejemplu cojo xuta ladu rë me xi sua me cumachaya rë xi meje rë xi yasen ni ne, sahmi me oración rë me, miji rë xi sahmi chúva cacun me.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Cuitjin xu cachja me:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Hacuaha nandya jan ne, tacun ngu chjuun cahan. Hane nchunchujun ni quiji na xcun juez jan ne, cachja na cuitjin: “Meje ná xi nihñucuendun jyë́ xi vincha xuta tsahan.” Cuatjin cachja na.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Peru juez jan ne, jemu jyë nixtin xi mijí sahmicuenda me tsëhë na. Peru xi camá ngascan ne, cuitjin catsingataha cacun me: “Handasa tsacjuun Nina hacuaha faharcuun xuta ne,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 peru ngatsë rë xi jemu tisuaxti na cahan vi ngahan ne, vëhë xi cjuahácuenda cjuacjintacun rë na, sá tsajin ne, jemu tsijenda na ngahan xi ngajan cjui ngajan nduva na.” Cuatjin xu catsingataha cacun me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Sehe ngajan xi Nai naja ne, cachja sa xu me cuitjin:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nina ne, ¿hacuiin hatuxa cjuahacuenda me cjuacjintacun rë xuta xi cavaxijin me, xi nguixun nguitajñu fehya rë me xi cjuahacuenda me tsëhë? ¿Há jemu cuindeya cjuahacuenda me?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nguehe cuichjá cojo nuju ta Nina ne, ngutjen ni cjuahacuenda me. Peru hya xi cuinduva nga ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, ¿há tjin xuta xi mangucacun cojo ná nguehe ngasunhndë? ―Cuatjin xu cachja Nai naja.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Hacuaha siu sa xu ngujo xuta xi tsingataha cacun suvá me xi tsajin jyë́ rë me xcun Nina hacuaha sahmi xta me cojo xuta xi yahnga. Hane xuta xi cuacun vë ne, cuitjin xu cachja Jesús ngu ejemplu cojo rë me:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Cuejña ne xi jo cha jan ne, quiji cha yungun xi matitjun xi sahmi cha oración rë cha. Ngu cha ne, cha fariseo cha, hane cha xingu ne, cha faha tujúnsa cha.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Cha fariseo jan ne, cavisecun cha casahmi cha oración rë cha cahntsua xahasen ni rë cha, cachja cha cuitjin: “Ngayun Nina, suá nacuechji nuju ta ngahan ne, hacuiin tangun ngahan cojo jingu sa cha xi ndacha cha, tsehen cha, tsindesu cha cojo jingu sa chjuun, hacuaha hisca tanguaain ngahan cojo cha faha tujúnsa vi.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Sahme xun naha jo ndiya xi ngu totje, hacuaha vátëcja të cahndë́ tsëhë yëjë ni xi sacu ná, hane suá nuju ngu cahndë́.” Cuatjin casahmi cha fariseo oración rë cha.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Peru cha faha tujúnsa ne, hitsë ni cjin secun cha, hacuaha hisca cavuyaain cavutsejen cha ngahnga ta tu cavisanetsja ni cha rcu cha, cachja cha cuitjin: “Ngayun Nina, catamayuma nuju ngahan xi jemu tjin jyë́ naha.” Cuatjin cachja cha.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Cuichjá cojo nuju ta cha faha tujúnsa jan ne, xi tu cavuya cafe cha ndava cha ne, ha cafë jyë́ rë cha xcun Nina, peru cha fariseo jan ne, hacuiin cuatjin cafë jyë́ rë cha. Cuatjin camá ta, tsëhë xi yëjë xuta xi sahmi yehe suvá me yojo rë me ne, cuechú nixtin xi Nina ne, tsinguijne me cjuatacun rë. Hane xuta xi tsinguijne suvá me yojo rë me ne, Nina ne, sahmi jyë rë me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Hacuaha cjuicojo xu xuta nixti rë me hiscan tacun Jesús xi cuisanetsja me nixti jan. Peru hya xi cavëë xu xuta ladu rë Jesús xi cuatjin cjui xuta cojo nixti rë me ne, cavatëcja xu me cjuatacun rë xuta jan.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Peru Jesús ne, cajindaya xu me nixti jan xi cjuetjengui rë me, sehe ngajan xi cachja xu me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta suvá ni xuta xi tsingatihin me xi sahmi Nina me gubiernu sacuatjin tsingatihin nixti ne, me vëhë ni xi cuisehen me hiscan xi sahmi Nina gubiernu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ngu xuta xi matitjun ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ngayun ne, ha hyun hacutjin chja ley rë Nina xi chja cuitjin: “Xicanihñuu cjuatsehen cojo rë ngu chjuun o cojo rë ngu xihin xi hacuiin tsujun, xicanicuun xuta, xicanihñuu cjuachëjë, xicanujuun cjuandesu tsëhë xuta, chjuhunrcun nahmi nuju hacuaha chjuhunrcun na nuju.” ―Cuatjin xu cachja Jesús cjua rë ley rë Nina.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hane ngajan xi xuta xi matitjun jan ne, cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Hane xi cahndë xu Jesús cjua rë me ne, sehe cachja xu me cuitjin:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Peru xi cahndë xu xuta xi matitjun jan cjua xi cachja Jesús ne, jemu va camá cacun me, tsëhë xi jercu nchina camahani me.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Hane xi vutsejen xu Jesús xi jemu va camá cacun xuta xi matitjun jan ne, sehe cachja xu me cuitjin:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ha hitsë sa chjaain cuatju ngu chu camellu ngojo rë ngu níndu xi cuma rë xi cuisehen ngu xuta nchina hiscan sahmi Nina gubiernu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ngajan xi xuta xi cahndë me cjua jan ne, cuitjin xu cachja me:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 hatuxa cjín sa cahndë́ sacú rë me xi cuma sacuaha ndava me, hacuaha hatuxa cjín sa xuta sacú rë me xi cuma sacuaha xuta rë me, quihndë xi siu me ngasunhndë vihi, hane hya xi cueya me ne, sacú rë me ngu cjuahñu xatsë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hya xi camá xu ne, quijicojoxin Jesús tejó xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo cuitjin:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ngahan ne, cuma ngahan entregadu tsja xutaxín, cuejnucëë ná xuta, choho cuichja me tsahan, cuëhënatya ná me.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Hane xi cjuë cuaja ná me ne, sehe tsiquehen ná me. Peru xi ma jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Peru xuta ladu rë me jan ne, hisca ngu xu cjua vëhë cajnii rcu me ta tjihma cjuatacun vëhë xi cuma rë me. Vëhë xi hvíin xu me mé vijne cjua xi cachja Jesús jan.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Hya xi camá ne, xi camatiña xu Jesús tsëhë nandya Jericó cojo xuta ladu rë me ne, ngajan tacun xu ngu cha rcá tjehen ndiya, fehya cha caridad.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Hane xi cahndë cha xi jercu cjín xuta fane ntsacu me ne, sehe cavinenguise xu cha mé jima jan.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Hane tjin xu yo cachja cojo cha xi Jesús tsëhë nandya Nasaret tivatju me cojo xuta ladu rë me.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Hane cha rcá jan ne, cuitjin xu cajindaya cha cachja cha:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Hane xuta xi cjui titjun jan ne, cavisiajmi cjan xu me cojo cha xi sejyu cha. Peru cha vëhë ne, hitsë sa jercu cajindaya xu cha cachja cha, cuitjin cachja cha:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ngajan xi Jesús ne, xi casecunhñu xu me ne, sehe cavitexa me xi cuinduva cojo xuta cha rcá jan hiscan xi secun me. Hane xi camatiña cha tsëhë Jesús ne, sehe cavinenguise xu me cha cuitjin:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ―¿Mé xi meje nuju xi sahme cojo nuju ni? ―Cuatjin xu cavinenguise me.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Hane ha hora vëhë ni ne, camatsejen nga xu rë cha. Sehe quiji xu cha cojo Jesús táha sahmi jyë sahmi hnga cha Nina. Hane xi cavëë yëjë xuta xcusun xi camá jan ne, jemu cavaxëndaja xu me Nina.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.