Lucas 17

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngu nixtin jan ne, hacuaha cachja xu Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjenya rë me ngajñi ndachacun, xi cuma rë xi sahmi me xi ngu xuta ladu naha tsismicacun me ndiya rë Nina.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ’Nechun cuidadu tsëhë xcusun xi nihñu. Sá xi ngu xingun choho sahmi cojo nuju ne, tinújuntuhun rë. Hane sá xi tsindeya cjuatacun rë ne, ninchatuhun rë.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Hane sá xi hisca yatu ndiya choho sahmi cojo nuju ngu nixtin, hane hacuaha jima ngu ndiya vëhë cjue cuichja cojo nuju xi tsindeya cjuatacun rë ne, ninchatuhun rë. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ngajan xi apóstol ne, cuitjin xu cachja me cojo Nai naja:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Sehe ngajan xi Nai naja ne, cuitjin xu cafayangui me:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Cuejña ne xi ngu ngayun ne, tjin nuju ngu hndixahan xi vacjan nangui tsujun o sá xi sahmi cuidadu rë chu nuju. Hane xi cjuehe hndixahan vëhë xi quiji nguijña ne, ¿há cuinújun cojo cuitjin: “Ndove sanii ne, xini niñu”?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Jéya, hacuiin ta cuitjin cuinújun cojo: “Tehe chjini xi sínë, hacuaha tehe chjini yojo riji xi cuindove chani xi sínë xi cuëhë, hane xi cuijnetaha sínë ne, sehe xini sihi ngaye.” Cuatjin cuinújun.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Hacuaha tuun nacuechji rë hndixahan vëhë tsëhë xi casahmi yëjë ni hacutjin xi cavitexun rë.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Hacuanitjin nuju ngayun ta hya xi ha cafë canihñu yëjë ni hacutjin cavitexa nuju Nina ne, cuitjin meje rë xi ningatuhuntacún: “Ngahan ne, ngu hndixahan tujyë ni ngahan ta xi casahme ne, hacutjin xi casatëxa ná ne, vëhë ni xi casahme. Cuatjin meje rë xi ningatuhuntacún.” Vëhë xu cjua xi cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Hane hya xi tivatju xu Jesús vasencja tsëhë distritu Samaria cojo distritu Galilea xi cjui me ngajan Jerusalén ne, cuitjin camá.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Hora xi ha cuisehen me ngu nandya jan ne, nduvatjengui xu të cha me, cha xi yaha rë ngu xcusun chíhin vitaha xi setaha yojo naja. Hane caxinchacunhñu xu cha hitsë jan,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 hane tsëhë cjin ni cajindaya xu cha cachja cha cuitjin:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Hane xi cavëë Jesús cha ne, cuitjin xu cachja me:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Hya xi camá ne, xi cavëë xu ngu cha xi camandaja cha ne, cavuya quijitjengui xu cha Jesús, jindaya cha chja cha xi tisahmi jyë tisahmi hnga xu cha Nina.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Hane xi cafehe xu cha hiscan secun Jesús ne, quiji caticjaxcun cha xcun me, xi tisua cha nacuechji rë me. Cha xi cuajyihi jan ne, cha Samaria cha.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise me xuta ladu rë me:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Há suvá ni cha xi cuijyihi vi xi ngu xutaxín cha xi cavuya cha xi sahmi jyë sahmi hnga cha Nina ni?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Sehe cachja xu me cojo cha xi camandaja jan cuitjin: ―‍Tisatjunhngun, hane tjangun. Ngatsë rë xi camangutacún cojo ná ne, vëhë xi camandaja ngayun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Cuitjin xu camá nga ngundiya. Cha fariseo ne, cavinenguise cha Jesús janihya cuinduva Nina sahmi me gubiernu. Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë cha:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Tsajin yo cuichja: “Cuajyihi Nina nguehe”, o sá: “Cuajyihi Nina ngajan”; ta Nina ne, ha tisahmi me gubiernu ngajñi nuju. ―‍Cuatjin xu cachja me cojo cha fariseo.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Hya xi camá ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta ladu rë me:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Yahnga me cuichja me cojo nuju: “Cuajyihi me nguehe”, o sá: “Cuajyihi me ngajan”; peru hacuiin cuangun cojo me, hacuiin cuanguntjengun me ta
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 sacuaha sahmi hasen ndihichuhún xi ha tu ñahñu sahmi hasen rë jingujyë ni ngahnga, hisca nguehe hisca ngajan ne, cuatjin ha tu ñahñu scutsejen ná xuta tsëhë yëjë ni ladu hya xi cuechú nixtin xi cuinduva nga ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Peru chaja sa xi cuechú nixtin vëhë ne, hatuxa meje rë xi jemu cjín cjuañihi cuátju cuma, hacuaha xuta xi siu nixtin vihi ne, tsitjungui ná me.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Sacuatjin casahmi xuta nixtin hya xi cavéjña xutachanga naja Noé ne, hacuanitjin ni sahmi xuta hya xi ngahan cuinduva.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nixtin rë Noé vë ne, jinë jihvi xuta, vixan me, tsinguixan me quihndi rë me. Cuatjin sahmi cuaha me hisca nixtin xi cavisehen Noé cahntsua barcu, hacuaha casesuntë nandá, hane ngajan cafë yëjë xuta cahme me.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Hacuanitjin ni xcusun vëhë casahmi xuta nixtin hya xi cavéjña ngu xutachanga xi hmí rë Lot: jinë hvi me, vatsë me, viteña me, vincha me tjë, hacuaha sahmi me ndihya.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Peru nixtin xi cavetju Lot tsëhë nandya Sodoma ne, cavixu ndihi tsëhë ngahnga, hacuaha cavixu ndyojo xi yaha rë ndihi, sacuaha xi cavaha ngu tsihñu, hane ngajan cafë yëjë xuta cahme me.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Hacuaha cuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduva ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Nixtin hya ne, xuta xi hinchasun me rcu ndava me ne, mé tsëhë me xi siu cahntsua ndihya ne, miji rë xi cuitujne me cjue jaha me. Hacuaha ha chuva vëhë ni ne, xuta xi siutahá me nguijña ne, miji rë xi cuya cjue me ndava me.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ninguitsjun sacuaha xcusun xi cavatju nima chjuun rë Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Yo xi meje cjuenduju cojo ngasunhndë rë cojo ngahñu rë suvá ne, cuechintaain cjuahñu xatsë; peru yo xi cuatju cjuañihi o hisca cueya ngatsë naha ne, vëhë xi cuechútáha cjuahñu xatsë.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Nguehe cuichjá cojo nuju ta nguixun nixtin hya ne, jo xuta cuiyujufë tangun me ngu nachan. Ngu me ne, chjaháxin rë me, hane me xingu jan ne, cuejña me.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Hacuaha jo nga yachjin ne, cuiyujutahá na coho na. Ngu na ne, chjaháxin rë na, hane na xingu jan ne, cuejña na.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Hacuaha jo nga cha ne, cuiyujutahá cha nguijña. Ngu cha ne, chjaháxin rë cha, hane cha xingu jan ne, cuejña cha. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Hane xuta ladu rë me ne, cuitjin xu cavinenguise rë me:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.