Lucas 17
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Ngu nixtin jan ne, hacuaha cachja xu Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjenya rë me ngajñi ndachacun, xi cuma rë xi sahmi me xi ngu xuta ladu naha tsismicacun me ndiya rë Nina.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ’Nechun cuidadu tsëhë xcusun xi nihñu. Sá xi ngu xingun choho sahmi cojo nuju ne, tinújuntuhun rë. Hane sá xi tsindeya cjuatacun rë ne, ninchatuhun rë.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Hane sá xi hisca yatu ndiya choho sahmi cojo nuju ngu nixtin, hane hacuaha jima ngu ndiya vëhë cjue cuichja cojo nuju xi tsindeya cjuatacun rë ne, ninchatuhun rë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ngajan xi apóstol ne, cuitjin xu cachja me cojo Nai naja:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Sehe ngajan xi Nai naja ne, cuitjin xu cafayangui me:
6 E ele respondeu:
7 ’Cuejña ne xi ngu ngayun ne, tjin nuju ngu hndixahan xi vacjan nangui tsujun o sá xi sahmi cuidadu rë chu nuju. Hane xi cjuehe hndixahan vëhë xi quiji nguijña ne, ¿há cuinújun cojo cuitjin: “Ndove sanii ne, xini niñu”?
7 Jesus disse:
8 Jéya, hacuiin ta cuitjin cuinújun cojo: “Tehe chjini xi sínë, hacuaha tehe chjini yojo riji xi cuindove chani xi sínë xi cuëhë, hane xi cuijnetaha sínë ne, sehe xini sihi ngaye.” Cuatjin cuinújun.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Hacuaha tuun nacuechji rë hndixahan vëhë tsëhë xi casahmi yëjë ni hacutjin xi cavitexun rë.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Hacuanitjin nuju ngayun ta hya xi ha cafë canihñu yëjë ni hacutjin cavitexa nuju Nina ne, cuitjin meje rë xi ningatuhuntacún: “Ngahan ne, ngu hndixahan tujyë ni ngahan ta xi casahme ne, hacutjin xi casatëxa ná ne, vëhë ni xi casahme. Cuatjin meje rë xi ningatuhuntacún.” Vëhë xu cjua xi cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Hane hya xi tivatju xu Jesús vasencja tsëhë distritu Samaria cojo distritu Galilea xi cjui me ngajan Jerusalén ne, cuitjin camá.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Hora xi ha cuisehen me ngu nandya jan ne, nduvatjengui xu të cha me, cha xi yaha rë ngu xcusun chíhin vitaha xi setaha yojo naja. Hane caxinchacunhñu xu cha hitsë jan,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 hane tsëhë cjin ni cajindaya xu cha cachja cha cuitjin:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Hane xi cavëë Jesús cha ne, cuitjin xu cachja me:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Hya xi camá ne, xi cavëë xu ngu cha xi camandaja cha ne, cavuya quijitjengui xu cha Jesús, jindaya cha chja cha xi tisahmi jyë tisahmi hnga xu cha Nina.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Hane xi cafehe xu cha hiscan secun Jesús ne, quiji caticjaxcun cha xcun me, xi tisua cha nacuechji rë me. Cha xi cuajyihi jan ne, cha Samaria cha.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise me xuta ladu rë me:
17 Jesus disse:
18 ¿Há suvá ni cha xi cuijyihi vi xi ngu xutaxín cha xi cavuya cha xi sahmi jyë sahmi hnga cha Nina ni?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Sehe cachja xu me cojo cha xi camandaja jan cuitjin: ―Tisatjunhngun, hane tjangun. Ngatsë rë xi camangutacún cojo ná ne, vëhë xi camandaja ngayun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
19 E Jesus disse a ele:
20 Cuitjin xu camá nga ngundiya. Cha fariseo ne, cavinenguise cha Jesús janihya cuinduva Nina sahmi me gubiernu. Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë cha:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Tsajin yo cuichja: “Cuajyihi Nina nguehe”, o sá: “Cuajyihi Nina ngajan”; ta Nina ne, ha tisahmi me gubiernu ngajñi nuju. ―Cuatjin xu cachja me cojo cha fariseo.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Hya xi camá ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta ladu rë me:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Yahnga me cuichja me cojo nuju: “Cuajyihi me nguehe”, o sá: “Cuajyihi me ngajan”; peru hacuiin cuangun cojo me, hacuiin cuanguntjengun me ta
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 sacuaha sahmi hasen ndihichuhún xi ha tu ñahñu sahmi hasen rë jingujyë ni ngahnga, hisca nguehe hisca ngajan ne, cuatjin ha tu ñahñu scutsejen ná xuta tsëhë yëjë ni ladu hya xi cuechú nixtin xi cuinduva nga ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Peru chaja sa xi cuechú nixtin vëhë ne, hatuxa meje rë xi jemu cjín cjuañihi cuátju cuma, hacuaha xuta xi siu nixtin vihi ne, tsitjungui ná me.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Sacuatjin casahmi xuta nixtin hya xi cavéjña xutachanga naja Noé ne, hacuanitjin ni sahmi xuta hya xi ngahan cuinduva.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Nixtin rë Noé vë ne, jinë jihvi xuta, vixan me, tsinguixan me quihndi rë me. Cuatjin sahmi cuaha me hisca nixtin xi cavisehen Noé cahntsua barcu, hacuaha casesuntë nandá, hane ngajan cafë yëjë xuta cahme me.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Hacuanitjin ni xcusun vëhë casahmi xuta nixtin hya xi cavéjña ngu xutachanga xi hmí rë Lot: jinë hvi me, vatsë me, viteña me, vincha me tjë, hacuaha sahmi me ndihya.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Peru nixtin xi cavetju Lot tsëhë nandya Sodoma ne, cavixu ndihi tsëhë ngahnga, hacuaha cavixu ndyojo xi yaha rë ndihi, sacuaha xi cavaha ngu tsihñu, hane ngajan cafë yëjë xuta cahme me.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Hacuaha cuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduva ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Nixtin hya ne, xuta xi hinchasun me rcu ndava me ne, mé tsëhë me xi siu cahntsua ndihya ne, miji rë xi cuitujne me cjue jaha me. Hacuaha ha chuva vëhë ni ne, xuta xi siutahá me nguijña ne, miji rë xi cuya cjue me ndava me.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ninguitsjun sacuaha xcusun xi cavatju nima chjuun rë Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Yo xi meje cjuenduju cojo ngasunhndë rë cojo ngahñu rë suvá ne, cuechintaain cjuahñu xatsë; peru yo xi cuatju cjuañihi o hisca cueya ngatsë naha ne, vëhë xi cuechútáha cjuahñu xatsë.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Nguehe cuichjá cojo nuju ta nguixun nixtin hya ne, jo xuta cuiyujufë tangun me ngu nachan. Ngu me ne, chjaháxin rë me, hane me xingu jan ne, cuejña me.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Hacuaha jo nga yachjin ne, cuiyujutahá na coho na. Ngu na ne, chjaháxin rë na, hane na xingu jan ne, cuejña na.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Hacuaha jo nga cha ne, cuiyujutahá cha nguijña. Ngu cha ne, chjaháxin rë cha, hane cha xingu jan ne, cuejña cha. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Hane xuta ladu rë me ne, cuitjin xu cavinenguise rë me:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.