Lucas 17
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Ngu nixtin jan ne, hacuaha cachja xu Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjenya rë me ngajñi ndachacun, xi cuma rë xi sahmi me xi ngu xuta ladu naha tsismicacun me ndiya rë Nina.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ’Nechun cuidadu tsëhë xcusun xi nihñu. Sá xi ngu xingun choho sahmi cojo nuju ne, tinújuntuhun rë. Hane sá xi tsindeya cjuatacun rë ne, ninchatuhun rë.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Hane sá xi hisca yatu ndiya choho sahmi cojo nuju ngu nixtin, hane hacuaha jima ngu ndiya vëhë cjue cuichja cojo nuju xi tsindeya cjuatacun rë ne, ninchatuhun rë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ngajan xi apóstol ne, cuitjin xu cachja me cojo Nai naja:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Sehe ngajan xi Nai naja ne, cuitjin xu cafayangui me:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ’Cuejña ne xi ngu ngayun ne, tjin nuju ngu hndixahan xi vacjan nangui tsujun o sá xi sahmi cuidadu rë chu nuju. Hane xi cjuehe hndixahan vëhë xi quiji nguijña ne, ¿há cuinújun cojo cuitjin: “Ndove sanii ne, xini niñu”?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Jéya, hacuiin ta cuitjin cuinújun cojo: “Tehe chjini xi sínë, hacuaha tehe chjini yojo riji xi cuindove chani xi sínë xi cuëhë, hane xi cuijnetaha sínë ne, sehe xini sihi ngaye.” Cuatjin cuinújun.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Hacuaha tuun nacuechji rë hndixahan vëhë tsëhë xi casahmi yëjë ni hacutjin xi cavitexun rë.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Hacuanitjin nuju ngayun ta hya xi ha cafë canihñu yëjë ni hacutjin cavitexa nuju Nina ne, cuitjin meje rë xi ningatuhuntacún: “Ngahan ne, ngu hndixahan tujyë ni ngahan ta xi casahme ne, hacutjin xi casatëxa ná ne, vëhë ni xi casahme. Cuatjin meje rë xi ningatuhuntacún.” Vëhë xu cjua xi cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Hane hya xi tivatju xu Jesús vasencja tsëhë distritu Samaria cojo distritu Galilea xi cjui me ngajan Jerusalén ne, cuitjin camá.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Hora xi ha cuisehen me ngu nandya jan ne, nduvatjengui xu të cha me, cha xi yaha rë ngu xcusun chíhin vitaha xi setaha yojo naja. Hane caxinchacunhñu xu cha hitsë jan,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 hane tsëhë cjin ni cajindaya xu cha cachja cha cuitjin:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Hane xi cavëë Jesús cha ne, cuitjin xu cachja me:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Hya xi camá ne, xi cavëë xu ngu cha xi camandaja cha ne, cavuya quijitjengui xu cha Jesús, jindaya cha chja cha xi tisahmi jyë tisahmi hnga xu cha Nina.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Hane xi cafehe xu cha hiscan secun Jesús ne, quiji caticjaxcun cha xcun me, xi tisua cha nacuechji rë me. Cha xi cuajyihi jan ne, cha Samaria cha.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise me xuta ladu rë me:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Há suvá ni cha xi cuijyihi vi xi ngu xutaxín cha xi cavuya cha xi sahmi jyë sahmi hnga cha Nina ni?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Sehe cachja xu me cojo cha xi camandaja jan cuitjin: ―Tisatjunhngun, hane tjangun. Ngatsë rë xi camangutacún cojo ná ne, vëhë xi camandaja ngayun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
19 E lhe disse:
20 Cuitjin xu camá nga ngundiya. Cha fariseo ne, cavinenguise cha Jesús janihya cuinduva Nina sahmi me gubiernu. Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë cha:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Tsajin yo cuichja: “Cuajyihi Nina nguehe”, o sá: “Cuajyihi Nina ngajan”; ta Nina ne, ha tisahmi me gubiernu ngajñi nuju. ―Cuatjin xu cachja me cojo cha fariseo.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Hya xi camá ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta ladu rë me:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Yahnga me cuichja me cojo nuju: “Cuajyihi me nguehe”, o sá: “Cuajyihi me ngajan”; peru hacuiin cuangun cojo me, hacuiin cuanguntjengun me ta
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 sacuaha sahmi hasen ndihichuhún xi ha tu ñahñu sahmi hasen rë jingujyë ni ngahnga, hisca nguehe hisca ngajan ne, cuatjin ha tu ñahñu scutsejen ná xuta tsëhë yëjë ni ladu hya xi cuechú nixtin xi cuinduva nga ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Peru chaja sa xi cuechú nixtin vëhë ne, hatuxa meje rë xi jemu cjín cjuañihi cuátju cuma, hacuaha xuta xi siu nixtin vihi ne, tsitjungui ná me.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Sacuatjin casahmi xuta nixtin hya xi cavéjña xutachanga naja Noé ne, hacuanitjin ni sahmi xuta hya xi ngahan cuinduva.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nixtin rë Noé vë ne, jinë jihvi xuta, vixan me, tsinguixan me quihndi rë me. Cuatjin sahmi cuaha me hisca nixtin xi cavisehen Noé cahntsua barcu, hacuaha casesuntë nandá, hane ngajan cafë yëjë xuta cahme me.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Hacuanitjin ni xcusun vëhë casahmi xuta nixtin hya xi cavéjña ngu xutachanga xi hmí rë Lot: jinë hvi me, vatsë me, viteña me, vincha me tjë, hacuaha sahmi me ndihya.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Peru nixtin xi cavetju Lot tsëhë nandya Sodoma ne, cavixu ndihi tsëhë ngahnga, hacuaha cavixu ndyojo xi yaha rë ndihi, sacuaha xi cavaha ngu tsihñu, hane ngajan cafë yëjë xuta cahme me.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Hacuaha cuanitjin ni sahmi xuta hya xi cuinduva ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Nixtin hya ne, xuta xi hinchasun me rcu ndava me ne, mé tsëhë me xi siu cahntsua ndihya ne, miji rë xi cuitujne me cjue jaha me. Hacuaha ha chuva vëhë ni ne, xuta xi siutahá me nguijña ne, miji rë xi cuya cjue me ndava me.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ninguitsjun sacuaha xcusun xi cavatju nima chjuun rë Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Yo xi meje cjuenduju cojo ngasunhndë rë cojo ngahñu rë suvá ne, cuechintaain cjuahñu xatsë; peru yo xi cuatju cjuañihi o hisca cueya ngatsë naha ne, vëhë xi cuechútáha cjuahñu xatsë.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Nguehe cuichjá cojo nuju ta nguixun nixtin hya ne, jo xuta cuiyujufë tangun me ngu nachan. Ngu me ne, chjaháxin rë me, hane me xingu jan ne, cuejña me.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Hacuaha jo nga yachjin ne, cuiyujutahá na coho na. Ngu na ne, chjaháxin rë na, hane na xingu jan ne, cuejña na.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Hacuaha jo nga cha ne, cuiyujutahá cha nguijña. Ngu cha ne, chjaháxin rë cha, hane cha xingu jan ne, cuejña cha. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Hane xuta ladu rë me ne, cuitjin xu cavinenguise rë me:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.