Lucas 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Xi cavatju xu vëhë ne, sehe casuaxa Nai naja jyanchan tejó sa xuta ladu rë me, sehe catsingatju titjun me chuva jo chuva jo xuta jan yëjë ni nandya cojo yëjë ni cahndë́ xi catsingataha cacun Jesús xi sehe cjue me.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Hane cuitjin xu cachja me cojo:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Tángun ni. Ngahan titsingátju nuju ngayun xuta jeya ngajñi rë xuta hnga cacun, sacuaha cjue ngu chu hnditsánga ngajñi rë chu cjan rë.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Xicachjuun tujún, xicachjuun changa, hacuaha xicachjuun chuxinxtë. Xicavisiajmuu cojo xuta hora xi sacu xingun cojo rë me ndiya.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Hane tu jarë ni ndihya xi cuisuhun ne, titjun tinújun ngu nina cuitjin: “Nina sua nuju me cjuandaja cjuajeya.” Cuatjin tinújun.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Hane sá xi ndihya vëhë tjin quihndi tsëhë cjuajeya ne, hacuaha sacú rë me cjuajeya. Peru sá xi hacuiin quihndi tsëhë cjuajeya xi siu jan ne, sacuiin rë me.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Hane xi cuisuhun ngu ndihya ne, ha ngajan ni tinechun, xinu siuhun cojo rë me mé xi sua me. Cuatjin nihñu ta, tsëhë xi ngu xuta xi sahmi me xá ne, vechú chuva rë xi sacú chji rë me. Vëhë xi mijí rë xi cuangun nguehe cuangun ngajan cuinechun.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Hane tu jarë ni nandya xi cuisuhun hiscan xi cjuahatsja nuju xuta ne, xinu xcusun xi sua me xinu,
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 hacuaha nihñu xi xutahmu rë tsëhë nandya jan ne, cumandaja me, hacuaha cuitjin tinújun cojo yëjë xuta: “Ha camatiña nixtin xi cuma nuju xi sahmi Nina gubiernu.” Cuatjin tinújun.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Hane tu jarë ni nandya xi cuisuhun hiscan xi cjuahatsjaain nuju xuta ne, xi chjuhun ndiya xi cuetjunxun tsëhë nandya vëhë ne, cuitjin tinújun cojo xuta:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Hisca chojo rë ngajñi nandya nuju xi cavaqui rë ntsacuin ne, cuitsuni cojo sa xi cuma tsejen xi ngayun cún nuju. Peru meje rë xi cuijne rcun xi ha camatiña nixtin xi sahmi Nina gubiernu.” Cuatjin tinújun.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Cuichjá cojo nuju ta hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me ne, hitsë sa jyë castigu cuatju xuta tsëhë nandya xi fahatsjaain nuju, xi cuma rë xuta tsëhë nandya Sodoma xi jercu tu casahmi camahani me cjuatsehen.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’¡Jemu chojyihi tsëhë xuta nandya Corazín! ¡Hacuaha jemu chojyihi tsëhë xuta nandya Betsaida! Jemu chojyihi tsëhë me ta, tsëhë xi miji tsindeya me cjuatacun rë me, handasa cavëë me cjuarcun xi casahme ngajñi rë me. Xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hisca hacuiin xuta ladu rë Nina má me sacuatjin rë xuta Corazín cojo Betsaida. Peru sá xi xuta Tiro cojo Sidón cavëë me cjuarcun xi cuacun vë ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha ha cavajá me tsjian xi sacuaha tsánaxá hacuaha caviyuju me ngajñi ndesu, sacuaha xcusun naja, cojo sa xi cuma tsejen xi jemu choho má jain rë me tsëhë jyë́ rë me.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina yëjë xuta tsëhë jyë́ rë me ne, xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hitsë sa chúva castigu cuatju me cuma xi cuma rë xuta Corazín cojo xuta Betsaida.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Hane xuta nandya Capernaum ne, ¿há cjue me hisca ngahnga hiscan tacun Nina? ¡Hacuiin! Hatuxa cjue me nduchin, cahndë́ hiscan ma hasen rë nima castigu.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ’Xuta xi cuihndë me tsujun ne, hacuaha tivihndë me tsahan. Hane xuta xi tsitjungui nuju me ne, hacuaha titsitjungui me ngahan. Hane xuta xi tsitjungui ná me ne, hacuaha titsitjungui me Nina xi catsingatju ná. Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me, sehe cavetju xuta ladu rë me jan quiji me.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Hya xi camá ne, xi cavuya xu xuta ladu rë Jesús xi jyanchan tejó jan ne, jercu sua rë xahasen rë me. Hane cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Chutsujun ni, ngahan casuá nuju chuva rë xi tsajin mé cuatjun cuma, handasa nunú chu yë o sá nunú chu naya o sá xi suvá camahani Satanás choho meje sahmi cojo nuju.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Hacuiin ndaja cuma nuju tsëhë xi vihndë xitsehen tsujun ta xi meje rë ne, ndaja catama nuju tsëhë xi ha quitaháxujun ñihi nuju ngajan ngahnga. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Hane ha hora vëhë ni ne, Hasen rë Nina casahmi xi jemu sua camahani camá rë xahasen rë Jesús, sehe cachja xu me cuitjin cojo Nina:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Hane xi cojo yëjë ni xuta ne, cuitjin xu cachja me:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Cavuya vutsejen nga me hiscan siu xuta ladu rë me ne, sehe cachja xu me cojo suvá ni me xi cuacun vëhë cuitjin:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nguehe cuichjá cojo nuju ta jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi hacuaha jemu cjín profeta hacuaha jemu cjín xuta xi matitjun xi caviyuju titjún ne, jemu meje scuëë me xcusun xi ngayun tichutsujun, peru casacuiin cavëë me. Hacuaha jemu meje cuisiñuju me cjua xi tivisiñuju ngayun, peru casacuiin cavisiñuju me ta, tsëhë xi cjëë cuma xcusun vëhë nixtin hya. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ngundiya nga hya xi tacun xu Jesús cojo xuta ne, casecun ngu cha xi vicuya cjuachacun cavinenguise xu cha cuitjin xi cjuahachuva cha me:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Hane xi cafayangui cha ne, cuitjin xu cachja cha:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Hane cuitjin xu cachja Jesús cojo cha:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ngajan xi cha xi vicuya cjuachacun jan ne, xi meje tsingacun cha xi jemu quixi cha cojo cjuatacun rë cha ne, cuitjin xu cavinenguise cha cojo Jesús:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Hane ngajan xi Jesús ne, cojo ngu ejemplu cafayangui xu me tsëhë cha cuitjin:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Hya xi camá ne, hora vëhë canduva ngu nahmi cavatju me ndiya vëhë, hane xi cavëë me xuma xuta xi casacuhmu rë jan ne, tjehen ndiya ladu xingu cavatju me quiji me.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ha chuva vëhë ni ne, cafehe ngu sangrista cahndë́ vëhë. Hane xi cavëë cha xi jiña me xi casacuhmu rë jan ne, cavetahaxin cha hitsë ndiya rë cha sehe cavatju cha quiji cha.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Peru ngu cha tsëhë distritu Samaria xi quiji cha ndiya vëhë ne, cafehe cha hiscan jiña xutahmu rë jan. Hane xi cavëë cha me ne, jemu camayuma rë cha me.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Hane xi quijivaha cha xcun me ne, catsirqui cha me, cavitejnu cha aceite cojo xan hiscan casacuhmu rë me sehe catsitjinguiya cha me tsjian. Hya xi camá ne, sehe catsiquijin cha me naxin rë cha, sehe quijicojo cha me ngu ndihya hiscan xi hatuxa ndihya viyuju xuta, hane ngajan casahmi cha me cuidadu.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Hane xi camá nchujun jan ne, cavaxë cha jo denario, tujún xi faha ngu mosu xi sahmixa jo nixtin, sehe casua cha me xi nai rë ndihya jan, sehe cachja cha cojo rë me cuitjin: “Nihñu cjuandaja ne, chjuhuncuendun xuma xutahmu rë vi. Hane xi quisun sa nicujun tsëhë xcun tujún xi suá nuju vi ne, xi cúya ne, sehe cuechjë tsujun.” Cuatjin cachja cha Samaria.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ngajan xi Jesús ne, xi cuatjin cajnetaha ejemplu xi cachja me ne, sehe cachja xu me cojo cha xi vicuya cjuachacun jan cuitjin:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ngajan xi cha xi vicuya cjuachacun jan ne, cuitjin xu cafayangui cha tsëhë Jesús:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Hane xi cjui sa xu Jesús cojo xuta ladu rë me ne, xi cavisehen me ngu nandya jan ne, ngu na xi hmí rë Marta ne, cafahatsja na Jesús ndava na.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Na Marta jan ne, tjin ngu tíchja na xi hmí rë María. Hane na María jan ne, quiji xu na cavéjña na táha ntsacu Jesús, tivisiñuju na cjua xi tivicuya me.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Peru na Marta ne, jemu cjín xcunya xá xi tisahmi na. Hane xi cavatju na hiscan tacun Jesús ne, cuitjin xu cachja na:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë na:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Peru ngu xcusun ni xi sahmi ngujyë. Na María ne, cavaxijin na xcusun xi ndaja vë, hane hacuiin chjahátahá rë tsëhë na. ―Cuatjin xu cachja me.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.