Lucas 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Xi cavatju xu vëhë ne, sehe casuaxa Nai naja jyanchan tejó sa xuta ladu rë me, sehe catsingatju titjun me chuva jo chuva jo xuta jan yëjë ni nandya cojo yëjë ni cahndë́ xi catsingataha cacun Jesús xi sehe cjue me.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hane cuitjin xu cachja me cojo:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Tángun ni. Ngahan titsingátju nuju ngayun xuta jeya ngajñi rë xuta hnga cacun, sacuaha cjue ngu chu hnditsánga ngajñi rë chu cjan rë.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Xicachjuun tujún, xicachjuun changa, hacuaha xicachjuun chuxinxtë. Xicavisiajmuu cojo xuta hora xi sacu xingun cojo rë me ndiya.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hane tu jarë ni ndihya xi cuisuhun ne, titjun tinújun ngu nina cuitjin: “Nina sua nuju me cjuandaja cjuajeya.” Cuatjin tinújun.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Hane sá xi ndihya vëhë tjin quihndi tsëhë cjuajeya ne, hacuaha sacú rë me cjuajeya. Peru sá xi hacuiin quihndi tsëhë cjuajeya xi siu jan ne, sacuiin rë me.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Hane xi cuisuhun ngu ndihya ne, ha ngajan ni tinechun, xinu siuhun cojo rë me mé xi sua me. Cuatjin nihñu ta, tsëhë xi ngu xuta xi sahmi me xá ne, vechú chuva rë xi sacú chji rë me. Vëhë xi mijí rë xi cuangun nguehe cuangun ngajan cuinechun.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Hane tu jarë ni nandya xi cuisuhun hiscan xi cjuahatsja nuju xuta ne, xinu xcusun xi sua me xinu,
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 hacuaha nihñu xi xutahmu rë tsëhë nandya jan ne, cumandaja me, hacuaha cuitjin tinújun cojo yëjë xuta: “Ha camatiña nixtin xi cuma nuju xi sahmi Nina gubiernu.” Cuatjin tinújun.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Hane tu jarë ni nandya xi cuisuhun hiscan xi cjuahatsjaain nuju xuta ne, xi chjuhun ndiya xi cuetjunxun tsëhë nandya vëhë ne, cuitjin tinújun cojo xuta:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Hisca chojo rë ngajñi nandya nuju xi cavaqui rë ntsacuin ne, cuitsuni cojo sa xi cuma tsejen xi ngayun cún nuju. Peru meje rë xi cuijne rcun xi ha camatiña nixtin xi sahmi Nina gubiernu.” Cuatjin tinújun.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Cuichjá cojo nuju ta hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me ne, hitsë sa jyë castigu cuatju xuta tsëhë nandya xi fahatsjaain nuju, xi cuma rë xuta tsëhë nandya Sodoma xi jercu tu casahmi camahani me cjuatsehen.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’¡Jemu chojyihi tsëhë xuta nandya Corazín! ¡Hacuaha jemu chojyihi tsëhë xuta nandya Betsaida! Jemu chojyihi tsëhë me ta, tsëhë xi miji tsindeya me cjuatacun rë me, handasa cavëë me cjuarcun xi casahme ngajñi rë me. Xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hisca hacuiin xuta ladu rë Nina má me sacuatjin rë xuta Corazín cojo Betsaida. Peru sá xi xuta Tiro cojo Sidón cavëë me cjuarcun xi cuacun vë ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha ha cavajá me tsjian xi sacuaha tsánaxá hacuaha caviyuju me ngajñi ndesu, sacuaha xcusun naja, cojo sa xi cuma tsejen xi jemu choho má jain rë me tsëhë jyë́ rë me.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina yëjë xuta tsëhë jyë́ rë me ne, xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hitsë sa chúva castigu cuatju me cuma xi cuma rë xuta Corazín cojo xuta Betsaida.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Hane xuta nandya Capernaum ne, ¿há cjue me hisca ngahnga hiscan tacun Nina? ¡Hacuiin! Hatuxa cjue me nduchin, cahndë́ hiscan ma hasen rë nima castigu.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ’Xuta xi cuihndë me tsujun ne, hacuaha tivihndë me tsahan. Hane xuta xi tsitjungui nuju me ne, hacuaha titsitjungui me ngahan. Hane xuta xi tsitjungui ná me ne, hacuaha titsitjungui me Nina xi catsingatju ná. Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me, sehe cavetju xuta ladu rë me jan quiji me.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Hya xi camá ne, xi cavuya xu xuta ladu rë Jesús xi jyanchan tejó jan ne, jercu sua rë xahasen rë me. Hane cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Chutsujun ni, ngahan casuá nuju chuva rë xi tsajin mé cuatjun cuma, handasa nunú chu yë o sá nunú chu naya o sá xi suvá camahani Satanás choho meje sahmi cojo nuju.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Hacuiin ndaja cuma nuju tsëhë xi vihndë xitsehen tsujun ta xi meje rë ne, ndaja catama nuju tsëhë xi ha quitaháxujun ñihi nuju ngajan ngahnga. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Hane ha hora vëhë ni ne, Hasen rë Nina casahmi xi jemu sua camahani camá rë xahasen rë Jesús, sehe cachja xu me cuitjin cojo Nina:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Hane xi cojo yëjë ni xuta ne, cuitjin xu cachja me:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Cavuya vutsejen nga me hiscan siu xuta ladu rë me ne, sehe cachja xu me cojo suvá ni me xi cuacun vëhë cuitjin:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Nguehe cuichjá cojo nuju ta jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi hacuaha jemu cjín profeta hacuaha jemu cjín xuta xi matitjun xi caviyuju titjún ne, jemu meje scuëë me xcusun xi ngayun tichutsujun, peru casacuiin cavëë me. Hacuaha jemu meje cuisiñuju me cjua xi tivisiñuju ngayun, peru casacuiin cavisiñuju me ta, tsëhë xi cjëë cuma xcusun vëhë nixtin hya. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ngundiya nga hya xi tacun xu Jesús cojo xuta ne, casecun ngu cha xi vicuya cjuachacun cavinenguise xu cha cuitjin xi cjuahachuva cha me:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Hane xi cafayangui cha ne, cuitjin xu cachja cha:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Hane cuitjin xu cachja Jesús cojo cha:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ngajan xi cha xi vicuya cjuachacun jan ne, xi meje tsingacun cha xi jemu quixi cha cojo cjuatacun rë cha ne, cuitjin xu cavinenguise cha cojo Jesús:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Hane ngajan xi Jesús ne, cojo ngu ejemplu cafayangui xu me tsëhë cha cuitjin:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Hya xi camá ne, hora vëhë canduva ngu nahmi cavatju me ndiya vëhë, hane xi cavëë me xuma xuta xi casacuhmu rë jan ne, tjehen ndiya ladu xingu cavatju me quiji me.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ha chuva vëhë ni ne, cafehe ngu sangrista cahndë́ vëhë. Hane xi cavëë cha xi jiña me xi casacuhmu rë jan ne, cavetahaxin cha hitsë ndiya rë cha sehe cavatju cha quiji cha.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Peru ngu cha tsëhë distritu Samaria xi quiji cha ndiya vëhë ne, cafehe cha hiscan jiña xutahmu rë jan. Hane xi cavëë cha me ne, jemu camayuma rë cha me.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Hane xi quijivaha cha xcun me ne, catsirqui cha me, cavitejnu cha aceite cojo xan hiscan casacuhmu rë me sehe catsitjinguiya cha me tsjian. Hya xi camá ne, sehe catsiquijin cha me naxin rë cha, sehe quijicojo cha me ngu ndihya hiscan xi hatuxa ndihya viyuju xuta, hane ngajan casahmi cha me cuidadu.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Hane xi camá nchujun jan ne, cavaxë cha jo denario, tujún xi faha ngu mosu xi sahmixa jo nixtin, sehe casua cha me xi nai rë ndihya jan, sehe cachja cha cojo rë me cuitjin: “Nihñu cjuandaja ne, chjuhuncuendun xuma xutahmu rë vi. Hane xi quisun sa nicujun tsëhë xcun tujún xi suá nuju vi ne, xi cúya ne, sehe cuechjë tsujun.” Cuatjin cachja cha Samaria.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ngajan xi Jesús ne, xi cuatjin cajnetaha ejemplu xi cachja me ne, sehe cachja xu me cojo cha xi vicuya cjuachacun jan cuitjin:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ngajan xi cha xi vicuya cjuachacun jan ne, cuitjin xu cafayangui cha tsëhë Jesús:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Hane xi cjui sa xu Jesús cojo xuta ladu rë me ne, xi cavisehen me ngu nandya jan ne, ngu na xi hmí rë Marta ne, cafahatsja na Jesús ndava na.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na Marta jan ne, tjin ngu tíchja na xi hmí rë María. Hane na María jan ne, quiji xu na cavéjña na táha ntsacu Jesús, tivisiñuju na cjua xi tivicuya me.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Peru na Marta ne, jemu cjín xcunya xá xi tisahmi na. Hane xi cavatju na hiscan tacun Jesús ne, cuitjin xu cachja na:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë na:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Peru ngu xcusun ni xi sahmi ngujyë. Na María ne, cavaxijin na xcusun xi ndaja vë, hane hacuiin chjahátahá rë tsëhë na. ―Cuatjin xu cachja me.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.