Lucas 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Xi cavatju xu vëhë ne, sehe casuaxa Nai naja jyanchan tejó sa xuta ladu rë me, sehe catsingatju titjun me chuva jo chuva jo xuta jan yëjë ni nandya cojo yëjë ni cahndë́ xi catsingataha cacun Jesús xi sehe cjue me.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Hane cuitjin xu cachja me cojo:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Tángun ni. Ngahan titsingátju nuju ngayun xuta jeya ngajñi rë xuta hnga cacun, sacuaha cjue ngu chu hnditsánga ngajñi rë chu cjan rë.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Xicachjuun tujún, xicachjuun changa, hacuaha xicachjuun chuxinxtë. Xicavisiajmuu cojo xuta hora xi sacu xingun cojo rë me ndiya.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Hane tu jarë ni ndihya xi cuisuhun ne, titjun tinújun ngu nina cuitjin: “Nina sua nuju me cjuandaja cjuajeya.” Cuatjin tinújun.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Hane sá xi ndihya vëhë tjin quihndi tsëhë cjuajeya ne, hacuaha sacú rë me cjuajeya. Peru sá xi hacuiin quihndi tsëhë cjuajeya xi siu jan ne, sacuiin rë me.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Hane xi cuisuhun ngu ndihya ne, ha ngajan ni tinechun, xinu siuhun cojo rë me mé xi sua me. Cuatjin nihñu ta, tsëhë xi ngu xuta xi sahmi me xá ne, vechú chuva rë xi sacú chji rë me. Vëhë xi mijí rë xi cuangun nguehe cuangun ngajan cuinechun.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Hane tu jarë ni nandya xi cuisuhun hiscan xi cjuahatsja nuju xuta ne, xinu xcusun xi sua me xinu,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 hacuaha nihñu xi xutahmu rë tsëhë nandya jan ne, cumandaja me, hacuaha cuitjin tinújun cojo yëjë xuta: “Ha camatiña nixtin xi cuma nuju xi sahmi Nina gubiernu.” Cuatjin tinújun.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Hane tu jarë ni nandya xi cuisuhun hiscan xi cjuahatsjaain nuju xuta ne, xi chjuhun ndiya xi cuetjunxun tsëhë nandya vëhë ne, cuitjin tinújun cojo xuta:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Hisca chojo rë ngajñi nandya nuju xi cavaqui rë ntsacuin ne, cuitsuni cojo sa xi cuma tsejen xi ngayun cún nuju. Peru meje rë xi cuijne rcun xi ha camatiña nixtin xi sahmi Nina gubiernu.” Cuatjin tinújun.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Cuichjá cojo nuju ta hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me ne, hitsë sa jyë castigu cuatju xuta tsëhë nandya xi fahatsjaain nuju, xi cuma rë xuta tsëhë nandya Sodoma xi jercu tu casahmi camahani me cjuatsehen.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Jemu chojyihi tsëhë xuta nandya Corazín! ¡Hacuaha jemu chojyihi tsëhë xuta nandya Betsaida! Jemu chojyihi tsëhë me ta, tsëhë xi miji tsindeya me cjuatacun rë me, handasa cavëë me cjuarcun xi casahme ngajñi rë me. Xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hisca hacuiin xuta ladu rë Nina má me sacuatjin rë xuta Corazín cojo Betsaida. Peru sá xi xuta Tiro cojo Sidón cavëë me cjuarcun xi cuacun vë ne, ha catsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha ha cavajá me tsjian xi sacuaha tsánaxá hacuaha caviyuju me ngajñi ndesu, sacuaha xcusun naja, cojo sa xi cuma tsejen xi jemu choho má jain rë me tsëhë jyë́ rë me.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Vëhë xi hya xi tsichuva Nina yëjë xuta tsëhë jyë́ rë me ne, xuta nandya Tiro cojo xuta nandya Sidón ne, hitsë sa chúva castigu cuatju me cuma xi cuma rë xuta Corazín cojo xuta Betsaida.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Hane xuta nandya Capernaum ne, ¿há cjue me hisca ngahnga hiscan tacun Nina? ¡Hacuiin! Hatuxa cjue me nduchin, cahndë́ hiscan ma hasen rë nima castigu.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ’Xuta xi cuihndë me tsujun ne, hacuaha tivihndë me tsahan. Hane xuta xi tsitjungui nuju me ne, hacuaha titsitjungui me ngahan. Hane xuta xi tsitjungui ná me ne, hacuaha titsitjungui me Nina xi catsingatju ná. Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me, sehe cavetju xuta ladu rë me jan quiji me.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Hya xi camá ne, xi cavuya xu xuta ladu rë Jesús xi jyanchan tejó jan ne, jercu sua rë xahasen rë me. Hane cuitjin xu cachja me cojo Jesús:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Chutsujun ni, ngahan casuá nuju chuva rë xi tsajin mé cuatjun cuma, handasa nunú chu yë o sá nunú chu naya o sá xi suvá camahani Satanás choho meje sahmi cojo nuju.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Hacuiin ndaja cuma nuju tsëhë xi vihndë xitsehen tsujun ta xi meje rë ne, ndaja catama nuju tsëhë xi ha quitaháxujun ñihi nuju ngajan ngahnga. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Hane ha hora vëhë ni ne, Hasen rë Nina casahmi xi jemu sua camahani camá rë xahasen rë Jesús, sehe cachja xu me cuitjin cojo Nina:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Hane xi cojo yëjë ni xuta ne, cuitjin xu cachja me:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Cavuya vutsejen nga me hiscan siu xuta ladu rë me ne, sehe cachja xu me cojo suvá ni me xi cuacun vëhë cuitjin:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nguehe cuichjá cojo nuju ta jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi hacuaha jemu cjín profeta hacuaha jemu cjín xuta xi matitjun xi caviyuju titjún ne, jemu meje scuëë me xcusun xi ngayun tichutsujun, peru casacuiin cavëë me. Hacuaha jemu meje cuisiñuju me cjua xi tivisiñuju ngayun, peru casacuiin cavisiñuju me ta, tsëhë xi cjëë cuma xcusun vëhë nixtin hya. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ngundiya nga hya xi tacun xu Jesús cojo xuta ne, casecun ngu cha xi vicuya cjuachacun cavinenguise xu cha cuitjin xi cjuahachuva cha me:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Hane xi cafayangui cha ne, cuitjin xu cachja cha:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Hane cuitjin xu cachja Jesús cojo cha:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ngajan xi cha xi vicuya cjuachacun jan ne, xi meje tsingacun cha xi jemu quixi cha cojo cjuatacun rë cha ne, cuitjin xu cavinenguise cha cojo Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Hane ngajan xi Jesús ne, cojo ngu ejemplu cafayangui xu me tsëhë cha cuitjin:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Hya xi camá ne, hora vëhë canduva ngu nahmi cavatju me ndiya vëhë, hane xi cavëë me xuma xuta xi casacuhmu rë jan ne, tjehen ndiya ladu xingu cavatju me quiji me.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ha chuva vëhë ni ne, cafehe ngu sangrista cahndë́ vëhë. Hane xi cavëë cha xi jiña me xi casacuhmu rë jan ne, cavetahaxin cha hitsë ndiya rë cha sehe cavatju cha quiji cha.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Peru ngu cha tsëhë distritu Samaria xi quiji cha ndiya vëhë ne, cafehe cha hiscan jiña xutahmu rë jan. Hane xi cavëë cha me ne, jemu camayuma rë cha me.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Hane xi quijivaha cha xcun me ne, catsirqui cha me, cavitejnu cha aceite cojo xan hiscan casacuhmu rë me sehe catsitjinguiya cha me tsjian. Hya xi camá ne, sehe catsiquijin cha me naxin rë cha, sehe quijicojo cha me ngu ndihya hiscan xi hatuxa ndihya viyuju xuta, hane ngajan casahmi cha me cuidadu.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Hane xi camá nchujun jan ne, cavaxë cha jo denario, tujún xi faha ngu mosu xi sahmixa jo nixtin, sehe casua cha me xi nai rë ndihya jan, sehe cachja cha cojo rë me cuitjin: “Nihñu cjuandaja ne, chjuhuncuendun xuma xutahmu rë vi. Hane xi quisun sa nicujun tsëhë xcun tujún xi suá nuju vi ne, xi cúya ne, sehe cuechjë tsujun.” Cuatjin cachja cha Samaria.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ngajan xi Jesús ne, xi cuatjin cajnetaha ejemplu xi cachja me ne, sehe cachja xu me cojo cha xi vicuya cjuachacun jan cuitjin:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ngajan xi cha xi vicuya cjuachacun jan ne, cuitjin xu cafayangui cha tsëhë Jesús:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Hane xi cjui sa xu Jesús cojo xuta ladu rë me ne, xi cavisehen me ngu nandya jan ne, ngu na xi hmí rë Marta ne, cafahatsja na Jesús ndava na.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Na Marta jan ne, tjin ngu tíchja na xi hmí rë María. Hane na María jan ne, quiji xu na cavéjña na táha ntsacu Jesús, tivisiñuju na cjua xi tivicuya me.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Peru na Marta ne, jemu cjín xcunya xá xi tisahmi na. Hane xi cavatju na hiscan tacun Jesús ne, cuitjin xu cachja na:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë na:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Peru ngu xcusun ni xi sahmi ngujyë. Na María ne, cavaxijin na xcusun xi ndaja vë, hane hacuiin chjahátahá rë tsëhë na. ―Cuatjin xu cachja me.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.