João 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hya xi camá ne, xi cavatju Jesús ngu cahndë́ jan ne, cavëë me ngu cha rcá xi ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Hane xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cavinenguise me:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
3 Jesus respondeu:
4 Meje rë xi nihña xa rë me xi catsingatju ná jinguyëjë rë xi hasen sa ta cuechú hora xi cumajñu, hane tsajin yo xi cuma sahmi xa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jinguyëjë rë xi tejña nguehe ngasunhndë ne, sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngasunhndë ngahan. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cacandi me natya rë me nangui, hane casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me tuxcun cha rcá jan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava cha cojo me xi cavëë rë cha xi casahmi cha caridad ne, cavinenguise xicjin me cuitjin:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ngujo me jan ne, cuitjin cachja me:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavinenguise me cha cuitjin:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Cavinenguise nga me cha cuitjin:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, quijicojo me cha xi sehe camatsejen rë jan hiscan xi siu cha fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Quihndë ne, nixtin xi casahmi Jesús ndasi hane casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, nixtin xi chjahájenda rë.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, hacuaha cavinenguise cha cha xi camandaja tuxcun jan hacutjin camá xi camatsejen rë cha. Hane cuitjin cafayangui cha:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hane ngujo cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Hane ngajan xi cavuya cachja nga cha cojo cha xi camandaja tuxcun jan cuitjin:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Peru xutaxa rë yungun jan ne, macjaain rë me xi titjun ne, rcá cha hane quihndë ne, tsejen rë cha. Hisca xi cajindaya me xutacha rë cha xi camandaja tuxcun jan ne,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 sehe cafahatáha rë me cuitjin:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ngajan xi xutacha rë cha ne, cuitjin cafayangui me:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Peru hyíín hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha. Hacuaha hyíín yo xi casahmi xi camandaja tuxcun cha. Chjinengunsun rë cha ta ha jiya nu rë cha. Suvá cha sua nuju cha cjuaquixi rë cha. ―‍Cuatjin cafayangui me.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Cuatjin cachja xutacha rë cha ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë jan ta, xutaxa rë xi cuacun jan ne, ha casahmi tangun me cjua xi yo xi cuichja xi Nina catsingatju me Jesús ne, tsichohotje rë me yungun.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Vëhë xi xutacha rë cha ne, cachja me: “Ha jiya nu rë cha ne, chjinengunsun rë cha.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Vëhë xi cajindaya nga xutaxa rë majo ndiya cha xi camandaja tuxcun jan, hane sehe cachja me cojo cha cuitjin:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Hane xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cha cuitjin:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Hane xutaxa rë jan ne, cacjan me cojo cha, cuitjin cachja me:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ngayin ne, hyin xi Moisés ne, cachja me cjua xi casua Nina me, peru cha vëhë ne, hisca hyíín jani cavetju cha canduva cha. ―‍Cuatjin cachja me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ha hyan ta Nina ne, fahacuendaain me cjua xi chja xuta tsehen. Peru sa xi ngu xuta faharcun me Nina hacuaha sahmi me hacutjin xi meje rë Nina ne, me vëhë ne, fahacuenda Nina cjua xi chja me.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Cjëë camahani cuinuhya rë xi ngu xuta sahmi me xi mandaja tuxcun ngu xuta xi rcá me hisca hya xi catsin me.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sa xi hacuiin Nina catsingatju rë me vëhë ne, tsajin camahani mé xi cuma sahmi me. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cachja me:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Hya xi camá ne, camachaya rë Jesús xi cavaxë xutaxa rë yungun cha xi camandaja tuxcun jan candatsen. Hane xi casacu xicjin Jesús cojo cha ne, cachja me cojo cha cuitjin:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
37 E Jesus lhe disse:
38 Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
39 Jesus continuou: —
40 Hane ngujo cha fariseo xi hinchacun tiña hiscan secun Jesús ne, cahndë cha cjua vëhë, hane cuitjin cachja cha:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.