João 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Hya xi camá ne, xi cavatju Jesús ngu cahndë́ jan ne, cavëë me ngu cha rcá xi ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Hane xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cavinenguise me:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Meje rë xi nihña xa rë me xi catsingatju ná jinguyëjë rë xi hasen sa ta cuechú hora xi cumajñu, hane tsajin yo xi cuma sahmi xa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Jinguyëjë rë xi tejña nguehe ngasunhndë ne, sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngasunhndë ngahan. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cacandi me natya rë me nangui, hane casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me tuxcun cha rcá jan.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava cha cojo me xi cavëë rë cha xi casahmi cha caridad ne, cavinenguise xicjin me cuitjin:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ngujo me jan ne, cuitjin cachja me:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavinenguise me cha cuitjin:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Cavinenguise nga me cha cuitjin:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, quijicojo me cha xi sehe camatsejen rë jan hiscan xi siu cha fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Quihndë ne, nixtin xi casahmi Jesús ndasi hane casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, nixtin xi chjahájenda rë.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, hacuaha cavinenguise cha cha xi camandaja tuxcun jan hacutjin camá xi camatsejen rë cha. Hane cuitjin cafayangui cha:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Hane ngujo cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Hane ngajan xi cavuya cachja nga cha cojo cha xi camandaja tuxcun jan cuitjin:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Peru xutaxa rë yungun jan ne, macjaain rë me xi titjun ne, rcá cha hane quihndë ne, tsejen rë cha. Hisca xi cajindaya me xutacha rë cha xi camandaja tuxcun jan ne,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 sehe cafahatáha rë me cuitjin:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ngajan xi xutacha rë cha ne, cuitjin cafayangui me:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Peru hyíín hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha. Hacuaha hyíín yo xi casahmi xi camandaja tuxcun cha. Chjinengunsun rë cha ta ha jiya nu rë cha. Suvá cha sua nuju cha cjuaquixi rë cha. ―Cuatjin cafayangui me.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Cuatjin cachja xutacha rë cha ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë jan ta, xutaxa rë xi cuacun jan ne, ha casahmi tangun me cjua xi yo xi cuichja xi Nina catsingatju me Jesús ne, tsichohotje rë me yungun.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Vëhë xi xutacha rë cha ne, cachja me: “Ha jiya nu rë cha ne, chjinengunsun rë cha.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Vëhë xi cajindaya nga xutaxa rë majo ndiya cha xi camandaja tuxcun jan, hane sehe cachja me cojo cha cuitjin:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hane xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cha cuitjin:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Hane xutaxa rë jan ne, cacjan me cojo cha, cuitjin cachja me:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ngayin ne, hyin xi Moisés ne, cachja me cjua xi casua Nina me, peru cha vëhë ne, hisca hyíín jani cavetju cha canduva cha. ―Cuatjin cachja me.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ha hyan ta Nina ne, fahacuendaain me cjua xi chja xuta tsehen. Peru sa xi ngu xuta faharcun me Nina hacuaha sahmi me hacutjin xi meje rë Nina ne, me vëhë ne, fahacuenda Nina cjua xi chja me.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Cjëë camahani cuinuhya rë xi ngu xuta sahmi me xi mandaja tuxcun ngu xuta xi rcá me hisca hya xi catsin me.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Sa xi hacuiin Nina catsingatju rë me vëhë ne, tsajin camahani mé xi cuma sahmi me. ―Cuatjin cafayangui cha.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cachja me:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Hya xi camá ne, camachaya rë Jesús xi cavaxë xutaxa rë yungun cha xi camandaja tuxcun jan candatsen. Hane xi casacu xicjin Jesús cojo cha ne, cachja me cojo cha cuitjin:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Hane ngujo cha fariseo xi hinchacun tiña hiscan secun Jesús ne, cahndë cha cjua vëhë, hane cuitjin cachja cha:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.